Израильский анекдот или
на иврите русские переводят с иносказательным подтекстом.
Израильтянин едет в автобусе по улице и
своей попутчице, русскоязычной туристке,
хвастается, увидев «сукку»* на огромнейшем
балконе размером с большую комнату.
Говорит на иврите: «Зе байт гадоль , зе мирпесет гадоль, ве сукка* гдола».
Русские израильтяне услышали, перевели с подтекстом на русский, посмеялись.
Перевод:
«Это большой дом, это большой балкон, БОЛЬШОЙ СУКИ ».
Думаю эту фразу можно применять во всём мире. Везде отзовётся.
* "сукка" - шалаш для проведения праздника Суккот всей семьёй.
Свидетельство о публикации №219101100603