Израильский анекдот или

Русский анекдот в Израиле, что бывает, если обычный рассказ
 на иврите русские переводят с иносказательным подтекстом.

Израильтянин едет в автобусе по улице и
своей попутчице, русскоязычной туристке,
 хвастается, увидев «сукку»*  на огромнейшем
 балконе размером с большую комнату.

Говорит на иврите:  «Зе байт гадоль , зе мирпесет гадоль, ве сукка* гдола».

Русские израильтяне услышали, перевели с подтекстом на русский, посмеялись.

Перевод:
«Это  большой дом,  это большой балкон, БОЛЬШОЙ СУКИ ».

Думаю эту фразу можно применять во всём мире. Везде отзовётся.



* "сукка" - шалаш для проведения праздника Суккот всей семьёй. 


 


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →