Р. М. Рильке Лебедь перевод с немецкого

Наталья Харина https://www.stihi.ru/2019/10/11/341
Райнер Мария Рильке (Reiner Maria Rilke)  1875-1926 г.г.

Der Schwan (Оригинал):
 
Diese M;hsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir t;glich stehen,
seinem ;ngstlichen Sich-Niederlassen – :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gl;cklich und vergangen,
unter ihm zur;ckziehn, Flut um Flut;
w;hrend er unendlich still und sicher
immer m;ndiger und k;niglicher
und gelassener zu ziehn geruht.

1905/06, Meudon


Мой вольный перевод:

Лебедь

Всяк из нас при жизни напряжён.
Грузно лебедь шествует по суше -
Он сродни душе, чей груз тяжёл.

Умирая, что берёт с собой?
Он скользит по глине в омут жизни,
Видя в глубине мирской покой.

Волны примут, крылья обретут
Круг любви, его навек замкнут
В бесконечность лунного теченья.
Отступить под ним не сможет гладь,
И не бросит в ад и заточенье.
Обретёт на водах лебедь стать.

11.10.2019 1-20


Лебедь (Подстрочник от Гугл-переводчика):
 
Это тяготы, все  немыслимые.
трудно  трудно по жизни идти.
это как странная походка лебедя.

Что, умирая, от жизни хватаем?
Причина, по которой  стоим ежедневно,
это тревожное место его.

Воды нежно примут его,
когда он счастлив, что скончался,
отступают под ним, затопят потопом;
пока он бесконечно тих и уверен:
наконец  зрелый и королевский чин
расслабился, чтобы уснуть.

1905/06, Меудон

Мой перевод и переводы других авторов: https://www.stihi.ru/2019/10/11/341


Рецензии