Р. М. Рильке Мольба перевод с немецкого

Райнер Мария Рильке (Reiner Maria Rilke, 1875 - 1926 г.г.)
 "Gebet"  Мой вольный перевод:
  Мольба

В ночной тиши не разобрать цвета,
А красный стёрт, все красочные вещи
Белеют мрачно в сумраке холста,
Ночная мгла им сочно рукоплещет.

Внеси меня в сплетение теней,
Впиши объект тонами потемней.
Свои я чувства светлые уйму.
Лицо творца не вспарывает тьму.
Вокруг меня таинственность хранит
Пространство лет, оно темно на вид.

На свет луны я руку протяну.
Она покажет яркое кольцо,
На блеск его не выстрелит словцо.
Я вписан в ночь и ей подвластна темь.
Запомнил свет в тонах прошедший день.
И те пути, что манят в тишину.

13.10.2019   0-25

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
молитва
(Книга образов, часть вторая)
 
Ночь, тихая ночь, переплетаются
очень белые вещи, красные, красочные вещи,
разбросанные цвета, которые поднимаются
в темноте, тишине. Внеси меня
в отношения многие эти,
чтобы приобретать и убеждать, играть.
Не потому ли в моих чувства все еще слишком много света?
Будет ли мое лицо
все еще мешая другим объектам
выделиться? Суди по моим рукам:
разве они не лежат там, как инструменты и вещи?
Разве само кольцо не простое
на моей руке и лежит свет
не совсем так, полный уверенности, над ними, -
как будто  пути, которые загорелись
не разветвляются иначе, чем в темноте? ...
13.12.1900, Берлин-Шмаргендорф

Оригинал:

 Gebet
 
Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind
ganz wei;e Dinge, rote, bunte Dinge,
verstreute Farben, die erhoben sind
zu Einem Dunkel, Einer Stille, – bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ;berredest. Spielen
denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?
W;rde sich denn mein Angesicht
noch immer st;rend von den Gegenst;nden
abheben? Urteile nach meinen H;nden:
liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?
Ist nicht der Ring selbst schlicht
an meiner Hand, und liegt das Licht
nicht ganz so, voll Vertrauen, ;ber ihnen, –
als ob sie Wege w;ren, die beschienen
nicht anders sich verzweigen als im Dunkel?...

13.12.1900, Berlin-Schmargendorf

Перевод Юрия Тарнопольского:

Святая ночь, содружество вещей
несовместимых: красных, белых, синих,
враждебных красок, спорящих вещей,
в круг Темного и Тихого как сына
прими меня во Многое, что ты
объединила властью темноты.
Надеюсь, не окажутся в контрасте
мои порой сверкающие страсти?
Мое лицо сошло бы за предмет?
А руки – лишь устройства, разве нет?
Кольцо на пальце – это просто часть
руки. Сейчас, когда под свет луны
я подставляю руки, то видны
они как эти сельские дороги:
извилисты при свете, но в итоге
змеятся точно так же в темноте.


Рецензии