Феминитивы

               
   Как-то встретилось незнакомое мне слово «феминитивы».  «Дай-ка, – думаю – гляну в словарь, узнаю, что это за зверь и с чем его едят». Слов иноземных развелось нынче тьма-тьмущая. За новинками не угнаться.
   Заглянула. Узнала, что феминитивы  – это слова женского рода, альтернативные или парные к аналогичным «мужским» понятиям. Если проще, то феминитив – это грамматическая форма для обозначения женщины в профессии.

   Есть учитель, а есть учительница, есть студент, а есть студентка… Художник – художница, директор – директриса,  певец – певица, актёр – актриса, труженик – труженица и многие другие – это привычные, устоявшиеся пары слов.
  А как сказать про женщину пилота, доктора, хирурга, профессора, филолога, инженера?  Автора, наконец? Пилотка? Или Пилотесса? Докторка? Профессорша? Инженерша? Хирургиня? Филологша или филологиня? Авторка?  Что-то не очень благозвучно.
   Считается, что феминитивы предлагают взглянуть на мир глазами женщины, сделать их (женщин) «видимыми» в профессиональных областях.
И то правда.

   Прочитала пару-тройку статеек,  забыла эту тему. Но недавно совсем неожиданно для меня она всплыла. Один из авторов Прозы задал вопрос,  что я думаю о феминитиве «спортсменка»? Правомерно или нет его использование в русском языке.  Не правильнее ли употреблять слово «спортвумен».
   По его мнению,  [спортс]-[мен]-ка режет слух. Ведь,  по сути,  мен-ка - это та же мужич-ка. Вот и получается у нас - спортс-мужичка. 
   Лично мне не режут слух ни слово «спортсменка», ни выражения «инженер Зимина», «филолог Сёмина» или «режиссёр Павловская».
   Одна вещь смущает, как человека неравнодушного к языку и грамотному написанию – согласование членов предложения.
Режиссёр (Павловская) работала над созданием нового фильма.
Филолог (Сёмина) прочитала цикл лекций на тему «Феминитивы» и т.п.

   Хорошо, когда в некоторых языках есть гендерно-нейтральные слова. Но в русском мужской род – мужской. Некоторые считают, что профессии не имеют пола. Но слова, обозначающие названия профессий, имеют род.
   Много лет престижные должности занимали мужчины. Может, поэтому решили, что женский род словам, где нет женщин, не нужен.
Но есть и феминные слова: няня, прачка, швея, кухарка, стряпуха, горничная, балерина…
   Мужчина-няня? А что, вполне может быть. Есть же фильм «Усатый нянь». А мужчина-прачка. Прач? Бывают ли мужчины-горничные? Или мужчины-кухарки?
   В словаре Даля есть слово «швец». От профессии швеи.
   Мужчина в балете называется артист балета.

   Все живые языки развиваются, совершенствуются. Меняется реальность, меняется язык. Это закономерно и правильно.
   Возможно, когда-нибудь приживутся в языке слова: «авторка» и «редакторка», «офицерка», инженерка» и «докторка»…
   Хотя, нет. Мне они не по душе. Режут слух.
   Я за то, чтобы выбрать золотую середину. Хотите использовать феминитивы – пожалуйста. Не хотите – как хотите.

   Многие феминитивы не вошли в норму русского языка, поэтому пользуйтесь теми, что кажутся более благозвучны.
   Не надо делать из языковых норм священную корову и разводить по данной теме турусы на колёсах.
   И то верно.
 


Рецензии
"Художник – художница..., актёр – актриса... – это привычные, устоявшиеся пары слов."
Для меня "художница" - непривычное слово. В начале 19-го века говорили и писали "актерка". Было, кстати, в старорежимное время слово "институтка", но вышло из употребления.

"Что-то не очень благозвучно."
Это потому, что формант -ка и -о/енка в русском языке часто имеет пренебрежительный или уменьшительный оттенок: девка/девчонка, лодка (маленькое судно - от общеславянского "лодь"), травка, корка, ночка, трубка и т.д. В чешском языке такого оттенка нет, поэтому там полно "инженирок", "учителек", "графинек" (грабье - граф, грабьенка-графиня), "професорек" и т.д.

"Вот и получается у нас - спортс-мужичка."
Ну и что? Слово-то прижилось. Можно, конечно, пойти по примеру чехов и поляков и придумать слово "спортовец", но как быть с феминитивом? У чехов это "спортовкине". А у нас - спортовица? Вряд ли у нас поймут такую новацию.

"Но есть и феминные слова: няня, прачка, швея, кухарка, стряпуха, горничная, балерина…"
А еще была машинистка, т.е. пишбарышня. У них на Западе, когда еще были пишущие машинки, машинистками работали и особи мужеского полу. К сожалению, их нельзя было назвать машинистами.

"няня, прачка, швея, кухарка, стряпуха, горничная, балерина…"
В старое время няне соответствовал дядька, швее - швец, кухарке - кухарь, позднее - "кухонный мужик" (у чехов до сих пор - кухарж), стряпухе - стряпчий (от архаичного значения глагола "стряпать" - делать, устраивать, медлить). В горнице почему-то всегда убирались женщины, поэтому и мужской формы не было, но было и есть слово "уборщик". В английском ведь есть housemaid, но нет houselad.

"Мужчина в балете называется артист балета."
Но в народе придумали "балерун". А вообще говорят еще "танцовщик". Смешно выглядит украинское - танцюрист.

Вот в русском языке было слово "игрец", видимо, отражавшее реальность (женщин к игре на музыкальных инструментах не допускали - бесовское занятие!). В немецком не было формы женского рода для "канцлер", но скрепя сердце немцы вынуждены были образовать феминитив - канцлерин. Стерпелось - слюбилось.

В советском кинофильме "Каин 18-й" были такие ряды: агенты и агентессы, шпики и шпикухи.

Алексей Аксельрод   18.11.2025 17:53     Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.