Аветик Исаакян. Полюбил я - отняли любовь

Полюбил я - отняли любовь,
Поранили - увели,
О, как ужасен этот мир !
Сердце вырвали из груди.

Рана глубокая, зелья нет,
Может, есть - никто не даёт,
О, как ужасен этот мир !
Да кто ж меня поймёт?

Лучшие дни прошли, увы,
Попрощались и ушли,
О, как ужасен этот мир !
Покалечили меня они...

1898 г.
Одесса
-----------------------
перевёл с армянского
Грачья Саркисян (2019 г.)


Рецензии
Очень грустные, даже печальные стихи. Плач об ушедшей любви, о не заживающей ране. Да что рана - сердце, вырванное из груди! Как жить дальше после такой невосполнимой "ампутации"...
Грачья, читая Ваши переводы, убеждаюсь в том, как важно, что Вы с автором одной национальности. Очень бережный и чуткий, я бы сказала, перевод. Печально звучит стих, но как Поэзия, красиво. Спасибо, Грачья, очень понравилось!
С уважением, Ли

Лидия Мнацаканова   16.09.2020 01:07     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за хорошие слова, Лидия ! С уважением.

Грачья Саркисян   16.09.2020 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.