Дж. Пасколи Вербное воскресение с итальянского

Наталья Харина https://www.stihi.ru/2019/10/15/826
Giovanni Pascoli (1855-1912) LA DOMENICA DELL'ULIVO
Джованни Пасколи. Вербное воскресенье

Вербное воскресенье (мой вольный перевод)

Сегодня праздник птичьего веселья -
Олива гнёздам - распахнёт приют:
Подарит листья, ветки - к новоселью.

На кипарисе и душистом лавре,
В лесу тенистом, где журчит ручей,
Услышать можно золото литавры.

Перина - мох, лишайник серебристый,
Птенцам послужат нежной колыбелью,
И солнца луч, от радости неистов,
С жуком и пчёлкой насладиться трелью.

15.10.2019  4-05

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Оливковое дерево,  воскресенье

Они создали этот праздник для птиц
для их гнезд (сегодня праздник оливкового дерева),
сухих листьев, корней, веточек;

на кипарисе и на лавре,
в лесу, вдоль улитки и ручья,
в тени дрожит золото.

И они вылупляются на мох и лишайник,
наивно глядя на кристально чистое небо,
с внезапной пульсацией -
жужжащих пчел, гудением жука.

(«За городом», IV)

Оригинал:

LA DOMENICA DELL'ULIVO

Hanno compiuto in questo di' gli uccelli
il nido (oggi e' la festa dell'ulivo)
di foglie secche, radiche, fuscelli;

quel sul cipresso, questo su l'alloro,
al bosco, lungo il chioccolo d'un rivo,
nell'ombra mossa d’un tremolio d'oro.

E covano sul musco e sul lichene
fissando muti il cielo cristallino,
con improvvisi palpiti, se viene
un ronzio d'ape, un vol di maggiolino.

("In campagna", IV)

Джованни Пасколи, из цикла «В деревне»
Перевод Татьяны Берфорд
Вербное воскресенье

Сегодня гнёзда вить кончают птахи
(на вербное, как будто, – самый срок);
не ищут боле прутиков во прахе, –

на кипарисе, сумрачном и мглистом,
и в зарослях, где мечется поток,
в густой тени, на солнце золотистом

рождения птенцов безмолвно ждут.
Но звуками другими полны долы:
повсюду раздаётся ровный гуд –
то трудятся рачительные пчёлы.


Рецензии