Лорд Байрон Мальта и Эпитафия, с английского

Наталья Харина https://www.stihi.ru/2019/10/18/6213
George Gordon Byron - Джордж Гордон Ноэл Байрон, с 1798 6-й Байрон ( George Gordon Noel, 6th Baron Byron; 22 января 1788 года 19 апреля1824 года, Миссолунги, Османская Греция).
Стихотворение на английском - Lines written in an album, at Malta - В альбом. Мальта.

Мой вольный перевод:

Могильный холм, надгробный камень
Прохожих к мёртвым пригвоздят.
Стихов страницы, лёд и пламень
Приворожат потомков взгляд.

Когда читаешь это имя,
В бессмертья будущем году,
Восстав из мёртвых, ощутимо,
Я сердце здесь похороню.

18. 10. 2019 16-05

As o'er cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by:
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract the pensive eye!

And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is burried here.

Дословный перевод:

Как холодный могильный камень
На некоторое имя останавливает прохожего:
Также, когда вы просматриваете эту страницу,
Пусть привлечёт твой задумчивый глаз!

И когда ты читаешь это имя,
Случайность в каком-то следующем году,
Размышляй обо мне как о мёртвых,
И думаю, что моё сердце похоронено здесь.

Эпитафия Лорда Байрона себе

Мой вольный перевод:

Природа, молодость и нежная любовь
Держали свет и яркость жизни в напряжении
Но Романелли - толстокожий любит кровь
Он победил их всех троих за смерть в сражении.

18. 10 2019 16-20

Оригинал:
My Epitaph

Youth, Nature, and relenting Jove,
To keep my Lamp in strongly strove;
But Romanelli was so stout,
He beat all three, and blew it out.

Дословный перевод:

Молодость, природа и смягчение любви,
Держали мою Лампу в сильном напряжении;
Но Романелли был таким толстым,
Он победил всех троих и взорвал её.

Переводы других авторов:

И, как на камень гробовой,
Спеша, прохожие глядят,
Ты на странице этой свой,
Быть может, остановишь взгляд.

Скользнёт твой взгляд когда-нибудь
По строчкам выцветших чернил,
Меня ты вспомнишь? Не забудь –
Я сердце здесь похоронил.

Автор перевода Р. Митин

Эпитафия самому себе

Природа, юность и всесильный бог
Хотели, чтобы я светильник свой разжег,
Но Романелли-врач в своем упорстве страшен:
Всех трех он одолел, светильник мой погашен!

Перевод: А.М. Арго


Рецензии