О русском переводе
НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
Вместо предисловия
При таком скором и спором завоевании мира «англо-американским языком» («ААЯ») русский перевод, сиречь перевод иностранных текстов на язык русский, может скоро и покорно отмереть (останутся лишь «протокольные» необходимости). Ибо все, кому действительно «надо», давно ААЯ, с разной степенью успешности, освоили и осваивают (во всём мире), так что и переводы всего нужного с остальных многочисленных языков читают теперь исключительно на этом эсперанто, благо сии переводы и оперативней и намного благополучней тех, что на все (?) другие национальные языки.
«Как ни странно может показаться, однако ваш покорный слуга, отдавший профессии переводчика всю жизнь, нисколько по такому поводу даже не грустит. Его выбор в своё время был сделан случайно, понимание “несерьёзности” занятия, как любого прикладного, не «фундаментального», пришло сразу, помешало же кардинальной смене «амплуа», вероятно, одно лишь упрямство.
Наша русская переводческая школа, как и многое другое, увы, похоже, приказала долго жить, так пусть, mindestens hier, на этой ниве, цветёт не наша – чужая ложь, ведь при всём видимом, по сравнению с нашим, благополучии, «ляпы» и ляпсусы непременно проявятся и там!» –
– Так бы я… вторил всем тем, кто не поджидая русских переводов и не веря, не без оснований, в их добротность, читает всё ему интересное на ААЯ.
Однако мы – это всего лишь мы, с нашими мелкими решениями, а есть никуда, хвала всевышнему, не исчезающий (в отличие от нас самих!) РУССКИЙ ЯЗЫК. Потому: про «державу» молчу, но за него профессионально (всё-таки!) обидно, и, стало быть, всё нижеследующее желающим понять, будет понятно.
И упомянутое мной «упрямство» может быть объяснено лишь… божьей волей: моя «функция», единственное «призвание» в жизни было – поуменьшить убого-бедное враньё, неподобающее и непристойное при наличии-то у нашего языка богатейшего лексикона и иных средств.
По моим другим, не многочисленным, текстам раскиданы не малочисленные образчики халтуры нашего брата переводчика. И я в своё время бывал в ней виновен, каюсь, хотя сам о себе могу заявить честно и точно, со знанием, так сказать, сути дела изнутри: не хватало общей эрудиции и умения находить нужные сведения (тогда не было такой «лафы», как интернет), зато охота и трудолюбие имелись! А именно «привычка к труду» оказывается решающей, всё перевешивающей. И те «образчики», которые я приводил в качестве примеров, не кричат, прямо-таки вопиют об отсутствии оной. Дело, значит, простое: всякое небрежение и есть небрежение всякими… «факторами», от знаний до… совести и самоуважения.
Меня больше занимает вопрос, как… ну, помните, «как наше слово отзовётся». То есть как ляпы переводчиков «отзываются» в душах людей и даже… в их истории, причём огрехи (о!…грехи и… «огрешки»), как будет показано, бывают не только от лени, но и… намеренные. Другой вопрос, кто именно, как и зачем их «намерил».
Из моря переводов под таким углом и выделю лишь два… «случая»: с… «эхом» в истории (1) и с откликом в душе (2). Первый – это, конечно же, Священное Писание, и тоже с ограничением – только Ветхий Завет, на большее сил, вероятно, не станет.
1.
Не прибавляй к словам Его, чтоб Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. Ветхий Завет, Прит.30-6
… где много мудрости, там много тревоги, и чем больше знания, тем больше боль. Еккл.1-18
Неосмотрительно с моей стороны так «подставляться»: не зная ни арамейского, ни древнееврейского, ни иврита, ни даже греческого языка, да вдруг взяться за… кое-какую критику русского перевода книги книг, Библии то есть, – в отдельном… «эссе». Но! какая епархия своя, а какая чужая, когда все – только у Господа? И не от Него же ли (как и всё) и моё теперешнее тщание?! (На всё воля божья, и без бога – ни до порога!)
В оправдание себе скажу: слишком уж не безобидны и явны чисто языковые несуразицы русскоязычного «варианта» Писания, чтобы я, русский (и сам переводчик), не вступился за… да, именно, за русский язык. При своей удивительной выразительности и богатстве средств он уж точно в многочисленных нелепицах не виноват.
Верности же передачи исторического антуража – включая быт и его предметы, меры длины, веса и проч. – касаться не компетентен, выскажу лишь предположение, что и она сильно хромает и что, вероятно, потребуется подключение целого коллектива специалистов разных областей знания, в том числе знатоков священных обрядов и всего с ними связанного.
Причём даже инженерам, выяснившим вопрос о техническом обустройстве Ноева ковчега, пожалуй, трудно придётся проделать это в отношении деталей, сборки и разборки святой скинии или «подробностей» строительства Давидом храма и собственного дома. Мастера руками – часто не мастаки на слова, и наоборот. Несомненно, что писавшие текст Ветхого Завета люди мастеровыми не были, описали всё как сами понимали, ну а переводчики (они ведь тоже были далеко не инженеры!), сильно технической путаницы добавили. Я оставил свои собственные маломощные попытки разобраться, как же именно… «собиралась» переносная святая скиния. (И можно ли с помощью «инженеров» выправить «исторически скособоченное» в Библии так же успешно, как Пизанскую башню?)
Мне бы, как русскому филологу, хотелось в первую очередь… большей ясности в вопросе передачи на русском языке библейских имён собственных и географических названий, более точных определений бытовых вещей, музыкальных инструментов, строгой «дифференциации» растений и животных, домашних и диких, и т.д. и, не в последнюю очередь, некоторой «либерализации» правил… «православной» орфографии!
Сил на то, чтобы сравнивать различные русские тексты «Ветхого Завета», буде таковые, у меня нет, а есть сильные подозрения, что если и исправляли прежние переводы в последние времена, то с теми же… тенденциями и с такими же воздействиями на умы российской паствы, как те, что во всей красе наблюдаются в имеющемся у меня… «в твёрдом виде» тексте: «БИБЛИЯ. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические, в Русском Переводе, c Параллельными Местами», Москва, «Протестант», 1992 (Перепечатано с Синодального издания).
Я других текстов даже не искал, чтобы не «отвлекаться» и не заблудиться окончательно. Главное – увидеть, как прежде многие-премногие годы было и… «воздействовало», сделано ли что уже во «улучшение» или будет сделано (вспомним «обещание» Патриарха от 2013 года), это пусть будет на совести обещальщиков. Было же – вот так, как здесь… «регистрируется», и все русские цитаты и примеры далее – из означенного выше издания.
А для сравнения – тоже не… «растекаясь» – взял что всегда у меня под рукой, удобно-компактную немецкоязычную версию Die Heilige Schrift des Alten und des Neuen Testaments, Zuercher Bibel, 1960, Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft zu Berlin. Уж на строгую швейцарскую добросовестность (Цвингли, Кальвин!) и въедливость самого языка (немецкого) можно полагаться (и правда – очень мало там нашёл явных «нестыковок», на пальцах одной руки можно перечесть!) Но буду называть швейцарцев – для поукорочения изложения – «немцами» (по языку… «иллюстраций»).
В связи же с «историей вопроса», т.е. историей появления переводов Библии с языка оригинала, древнееврейского, следует вспомнить, что первыми были таковые на древнегреческий и латынь, потом уж на все иные языки, причём трудно теперь разобраться в том, кто с чего именно переводил, как и в хитросплетениях всех компиляций. Важно для нас следующее: названный мною швейцарец Цвингли переводил Ветхий Завет раньше Лютера, который – после перевода им Нового Завета – обратился и к переводу Завета Ветхого, в 1530-е годы. Чтобы «привязаться» к истории российской: в 1530-м родился Иван Васильевич, будущий Грозный.
Кто, когда и с чего сделал первый русский (после церковнославянского) перевод и как часто эти переводы пересматривались, если вообще, я не уточнял и совсем уж не собирался любопытствовать: а насколько «верно» Библия переведена на русский язык? Тем более что, будучи и невоцерковлённым, и… верующим в непогрешимость РПЦ в том, что касается точности доведения до паствы божьего слова, я даже мысли допустить не мог, что там, в самой русской Библии, может быть много, очень много, откровенной халтуры. Да и других дел до самого ухода на пенсию у меня хватало, чтобы ещё и… насчёт Писания беспокоиться. Заглядывал иногда в разные места такой имеющейся у меня библиографической редкости, как изданная в Германии в 1797 году (за два года до рождения Пушкина) Библия в переводе Лютера. Листал пожелтевшие страницы в готическом шрифте, вспоминал замок Вартбург, внушительное в нём… «пространство» (не келийка какая-нибудь!), в котором творил… авторитетный коллега, пятно на стене, якобы от чернильницы, которой Лютер, по легенде, запустил в явившегося ему чёрта, не иначе как с неподалёку расположенной ведьминой горы Броккен, не в Вальпургиеву ли ночь?..
Вывод для нас получился таков: немецкие переводы пересматривались тщательно и неоднократно, следствием чего является их внятность, русский же перевод, судя по всей неудобоваримости изложения, – вообще нет, надо полагать, из особого «пиетету». Лучше, мол, не трогать совсем то, что… веками бралось или вбивалось в голову в… не совсем достоверном виде, чем… погрешить еще больше? Замкнутый круг? А похоже, что критикуемый тут мной русский «вариант» крепонько-таки «опирается» на перевод Лютера, который, как выяснилось, далеко не безупречен в главном – точности и верности.
Пример, для такого предположения показательный, – следующее наблюдение.
Переводится русскими переводчиками под полным «влиянием» Мартина Лютера, Иез.32-27 (здесь, и далее везде, всё «ВАЖНОЕ» выделяю прописными буквами-АШ):
«Не должны ли и они лежать с падшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю, и мечи свои ПОЛОЖИЛИ (сами себе?-АШ) под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых».
Мало того что это (одна из многих, рядовая)… невнятица, так тут ещё за клишированной скороговоркой оставлены без всякого внимания (за ненадобностью?) те самые крупицы знания, за которыми так гоняются учёные (Атлантида, атланты, «пришельцы» и пр.!) Ведь при не очень частых упоминаниях Ветхим Заветом всего того, что было… РАНЬШЕ, каждое словечко, если просачивается, – на вес золота, см. о рефаимах, енакимах!
Так вот теперь прочтём у «немцев» швейцарских:
«И они лежат не рядом (вспомним русское: «рядом не лежало!») с БОГАТЫРЯМИ, ИСПОЛИНАМИ ЗАПАМЯТНЫХ ВРЕМЁН, которые в царство мёртвых сошли в полном вооружении и КОТОРЫМ меч положили под голову, и ЩИТ на ПРАХ; потому что В ЗЕМЛЕ ЖИВЫХ ЦАРИЛ БЛАГОГОВЕЙНЫЙ УЖАС перед ИХ СКАЗОЧНОЙ СИЛОЙ.»
Немаловажным оказался для меня и тот вывод, который я сделал постоянно обращаясь к «Библейской энциклопедии», Москва, 1891 (в репринтном издании 1991г.)
Сам её составитель арх. Никифор, в кратком предисловии перечисляя использованные источники и пособия (в том числе и один немецкий), говорит однако: «В начале каждой статьи помещается объяснение каждого слова, цитата, или несколько цитат, СТРОГО проверенных с РУССКОЮ БИБЛИЕЮ, которою ПРЕИМУЩЕСТВЕННО пользовался составитель…»
Следовательно, если переводной (!) текст «русской библии» оставался неприкосновенным и непререкаемым, не допускавшим каких-либо сомнений по части ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА (а именно, и только, качество русского её перевода меня и занимает), то сколь многое… «ошибочное» могло перекочёвывать и во многие авторитетные энциклопедии?!
Присмотримся к самому русскому названию… «Старого Завета», именно таково оно в других языках, именно с подчёркиванием противопоставления «старый» – «новый»! Ну и пусть в русском языке произведённые от словосочетания «ветхий завет» слова (напр.: ветхозаветный) остаются, их уже не… выкорчевать (хотя… есть ведь и прилагательное «старозаветный», нет?), зато в научных и других изданиях будет… точно: Завет – Старый, не «Ветхий» (похоже, тоже русская «находка»), поскольку никак до сих пор не… обветшал, более того, в неких местах ядрёнее неких теперешних… сочинений.
Можно также с огорчением констатировать, что не выкорчевать уже из современного русского языка и те «библейские» выражения, которые русскими переведены… «красиво», но неточно.
Взять хотя бы всеми нами употребляемую «суету сует», о которой так много – в Книге Экклезиаста (Екклесиаст, Еккл.), от начала её и до конца.
Смотрим в начале (Еккл.1-2): «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – всё суета!»
У немцев же… точно: «Как всё НИЧТОЖНО! говорит проповедующий. Как всё ничтожно! всё ТЩЕТНО!» Nichtig, umsonst, плюс у Лютера – eitel.
Так что, в принципе, речь идёт о… ТЩЕТЕ, не о суете. Ибо: можно ведь заниматься ничтожными, тщетными делами и НЕ… «СУЕТЯСЬ». (Так я думаю… вместе с немцами.)
Или не меньшая неверность из Песни песней царя Соломона: «Подкрепите меня ВИНОМ, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви».
Хорошо, конечно, что не… «освежуйте» (шутка!), и очень хорошо – «изнемогаю», только во всём остальном – уход от оригинала в… чрезмерную красивость.
У немцев: «ОН ЛАКОМИЛ МЕНЯ ИЗЮМНЫМИ ПИРОЖКАМИ (по всему, у древних евреев это было «высшее» лакомство, цимес-АШ), подкреплял меня яблоками; ведь я больна – любовью.»
Про «вино» – ни слова, в том числе и у Лютера, у которого «больную от любви» освежают ЦВЕТАМИ и подкрепляют ЯБЛОКАМИ.
Кстати и… к стати, то бишь к сути: тут вот у русских переводчиков «красиво» появляется вино, когда на самом деле речь о винограде, да ещё… сушёном (пирожки-то – с изюмом!), зато когда действительно требуется «вино», у них стыдливо (как будто и тогда по-горбачёвски боролись за трезвый образ жизни) – … виноградный СОК! См., напр., Агг.1-11 и др.
Или ещё одна… «неточность», эта уже «от… Лютера»: «глас (у Лютера – «глас ПРОПОВЕДНИКА») В ПУСТЫНЕ».
В швейцарском же тексте акцент делается не на умышленной красивости («глас ВОПИЮЩЕГО в пустыне»), а на сути высказывания (Ис.40-3): «Чу, доносится: В ПУСТЫНЕ прокладывайте путь господень; в степи делайте прямую дорогу нашему богу!»
Или… ляпсусный штамп: день «посещения» Господня (вместо «дня КАРЫ господней»!)
Это же от неверно, буквалистски прочитанного немецкого heimsuchen (Heim – дом, suchen – искать, be-suchen – посещать). Если бы переводчик, здесь явно с немецкого, да этот бы немецкий ещё и знал, то ему было бы ведомо единственное, «переносное» значение глагола, к «визитам» никакого отношения не имеющее! Ср., ниже, синонимичное: Heimzahlen («отплата»).
Вот ещё. Откуда у нас это: «Ей Богу!»?
Интересно то, что ЭТО мы говорим, по сути верно, в таких же случаях, в которых переводчики Библии (и швейцарцы, и Лютер, и вслед за ними русские) пишут что-то корявое, вроде:
«это так же истинно, как жив Господь», или: «как живу Я» (Иез.5-11) – для передачи… слов божбы самого Бога.
Это он так… божится самим собой? Приходится верить. Мы-то божимся разнообразнее и точнее: «Богом клянусь», «вот тебе крест!», «как Бог свят!», «как на духу!», «пусть Господь Бог меня покарает по-всякому, если я…» (ср. рус. простореч. «как бог черепаху»). И т.д., и т.п. Но как же в русском переводе Писания по-русски поточней передать хотя бы слова самого Бога, уверяющего непослушных в… серьёзности своих, против них, намерений? Неужели всё-таки нашенским «ей Богу!»? Похоже, таки да! Или даже… короче: «Ей-ей!» («Е-е»! Yes, yes; ye-ye…)
Но дальше. При неспешном, внимательном, сравнительном чтении русского и немецкого изданий Ветхого Завета заплескался передо мной в нашем, русском переводе «окиян» всяких волнительных «открытий»!
И выяснилось, что немецкий текст почти всегда вразумителен (в сомнительных местах делаются соответствующие предупреждения), а наш – часто тёмен, и язык в нём – суконный, бывает даже… суковат.
Причём речь веду не о стилистических особенностях русского текста, с непременными, путающимися под ногами повторами служебных частей речи (особенно притяжательных местоимений), с тавтологией – пусть их, останавливаюсь лишь на смысле, тем более что совсем уж стопроцентные «совпадения» смыслов в немецком и русском вариантах – не такая частая, увы, вещь. (Зато как радуется сердце... «первоисточной» истинности при обнаружении совпадений полных, например таких: «… приклоните ухо ваше к словам уст моих» = … neiget euer Ohr den Worten meines Mundes (Пс.77-1/78-1).
Нет, всё-таки, не разделаться ли тут сразу, при входе, что называется, с местоимениями-то, личными и притяжательными?
Пожалуй, потому что когда те должны быть на месте и их надобно отслеживать тщательно, так именно там и случается небрежение и с ними, чреватое полным искажением смысла, см. все стихи Книги Пророка Исайи, начиная с 52-14 и кончая 53-12, в которых русские переводчики, прописными буквами обожествили… слугу божьего (52-13, «раб Мой»), добавив путаницы и в без того таинственные строки, особенно в 53-10,11, о большой неясности которых немцы делают даже примечание.
Можно дать прямо здесь ещё несколько... «конкретностей», с цитированием:
Вот как в результате злоупотребления притяжательными местоимениями «достигается» обратный эффект, эдакое, извините, «моя твоя не понимай».
1) «как он умертвил их, и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровию бранною пояс на чреслах СВОИХ и обувь на ногах СВОИХ» = и за кровь, пролитую во время брани, отомстил в мирное время и испачкал невинной кровью пояс вкруг МОИХ чресел и обувь на МОИХ ногах (т.е. замарал честь самого царя Давида!-АШ);
2) «серебро твоё и золото твоё – мои, и жёны твои и лучшие сыновья твои – мои» = твоё серебро и твоё золото – мои, А ЖЁН И ДЕТЕЙ МОЖЕШЬ ОСТАВИТЬ СЕБЕ». (Тогда становится понятен весь дальнейший сыр-бор, который разгорелся после того, как царь Сирийский… передумал и ВТОРЫХ послов к царю Израильскому послал УЖЕ с требованием отдать ему И жён с детьми.)
3) «А делают засаду для ИХ крови и подстерегают ИХ души = И они, они подкарауливают СВОЮ СОБСТВЕННУЮ кровь и жизнь (Прит.1-18).
В русском томе у меня нет ни одной страницы без… «глосс», моих многочисленных карандашных пометок.
Ниже они выборочно сведены в «глоссарий»; отбирались главным образом на мой взгляд «подозрительные места» и явно вредные ошибки русского перевода в сравнении с немецким. Приводится сей словарик в надежде на то, что труд мой непрошеный не пропадёт совсем, пригодится хотя бы в малой своей части. Не станут же будущие русские переводчики Библии разбираться в постраничных моих каракулях, до меня ли им вообще, да и сохранится ли и сама книга после моего ухода? В глоссарии – лишь слова несуразные, «приблизительные», одиозно повторяющиеся на протяжении всего текста Ветхого Завета! Большинство их зарегистрировано у меня бессистемно, без привязки к страницам, приходилось умерять «аппетит».
Работая, я задумывался, откуда взялась «тенденция»… подвирания, да ещё, иной раз, подобострастного. Попутно закрадывалось даже подозрение и опасение: а не в национальном ли характере это у нас, русских, – лгать на голубом глазу, подлаживая не подлаживающееся – под себя, в полной уверенности (?), что не поймают на лжи, не изобличат, как даже теперь, когда «из космоса» всякая «левая» булавка на земле – видна?
Все просвещённые люди ахают: «Ах, Библия, ах, книга книг, какие глубина, мудрость и поэзия!» Да! Она напрямую влияла (похоже, что теперь уже нет) на всю мировую культуру. Ограничиваясь лишь культурою немецкою, цитаты на каковом языке мной в работе пристальнее рассматривались: были бы Мефистофель и Фауст возможны без… сатаны и Иова? Разве не из Ветхого Завета такое важное для себя и… человечества почерпнул Ницше (см. ниже)?
Теперь позвольте спросить, на каком языке «просвещённые» книгу книг читали? Ага, на своём родном. И как же… ВЕРНО она на наш русский язык переведена?
В такой направленности – борьба со враньём, явным и тайным, детски наивным и злонамеренным – при попутном заступничестве за безвинно уродуемый русский язык сосредоточусь я сначала, для примера, на Книге Иова (не пренебрегая, впрочем, «цитатами» и из других частей).
Почему именно на этой Книге? Потому что если до неё я в своей работе по сравниванию немецкого и русского текстов осиливал зараз до пяти глав, то здесь – или Господь узорчил зрение моё? – застрял основательно, тут страницы русского текста запестрели моими столь густыми карандашными возражениями, что соблазнительно было русский текст вообще отложить в сторонку. Судите сами по нижеследующему (притом что и из этой Книги я привожу лишь часть грубых… «неадекватностей», мягко говоря).
Особенно «показательной» оказалась Гл. 6. Вот некоторые выдержки из этой небольшой главки, «поэтичнейшей» (хотя и горестной), в двух «прочтениях».
Привожу сначала русское, затем – в скобках – немецкое, в моём переводе; в русскую пунктуацию (в т. ч. и при передаче прямой речи кавычками) и орфографию, как здесь так и повсюду, см. уже выше, не вмешивался, равно как и в немецкую. Для пущей краткости ограничиваюсь примерами… чрезмерной корявости русского варианта и «разночтениями». (Внимания заслуживают случаи неправды не по причине лени или незнания.)
Итак, разговор Иова с друзьями, пришедшими проведать его, пребывающего в ужасных физических страданиях. Начнём с «невинных» неточностей и перейдём к серьёзным:
«… -5 Ревёт ли дикий осёл НА траве? Мычит ли бык у месива своего? (Кричит ли дикий осёл ВОЗЛЕ травы? Ревёт ли скот у кормушки?)
-14 К страждущему должно быть сожаление от ДРУГА его, если только ОН не оставил страха К Вседержителю. (Кто отчаивающемуся отказывает в доброй поддержке, ТОТ потерял (всякий) страх Божий.)
-18,19,20 (Внимание, начинается враньё!-АШ) Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню, и теряются: Смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, Но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. (Караваны сворачивают с пути, идут (к ним, ручьям-АШ) в глушь и погибают. Высматривают их, надеются на них караваны Фемайские и Савейские, но обманутым оказывается их доверие, приходят они туда, и увы!)
-27 Вы нападаете на сироту, и роете яму другу вашему. (Вы даже с сироткой стали б тягаться, торговаться с собственным другом.)
За отдельные красоты выше процитированного перевода я, признаюсь, сам… «краснею от стыда», как… лицо, причастное к переводческому цеху. Ладно, «прозяпили» мои исторические собратья слова про «караваны» и «торговых путников», но как не смутило их… покраснение ДОРОГ и ПУТЕЙ от... СТЫДА?
Тут, кстати, есть и упущение, «отзывающееся», как я выше определил, даже в истории российского общества: «КТО ОТЧАИВАЮЩЕМУСЯ ОТКАЗЫВАЕТ В ДОБРОЙ ПОДДЕРЖКЕ, ТОТ ПОТЕРЯЛ ВСЯКИЙ СТРАХ БОЖИЙ». Хотя бы некоторые из знавших бы фразу в такой… «формулировке», может, действовали бы… богобоязненней?!
Пример «гладкой» отсебятины, т.е. неразличимой на вид, слух и смысл, Гл. 11 (-12): «Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку».
То есть такой же… «умный», как осёл? Ну ладно, пусть! Но неужели немцы-то ошибаются, толкуя стих… с точностью до наоборот: «И в дурью башку может войти разум, может даже молодой осёл – стать человеком».
Тут, похоже, стараниями немцев пробивается из ветхозаветной тьмы и та ирония, в которой, как и многим другим житейским человеческим проявлениям в Библии (насмешка, лукавство, издёвка и пр.), до сих пор отказывают даже… солидные люди, нет?
Подтверждением догадке насчёт скрытой иронии может служить и заключительный стих главы 11, в котором «русское» враньё… сокрыло эту иронию; тут, правда, ложь тоже «безвредная», детски наивная, не намеренная: «А глаза беззаконных истают, и убежище пропадёт у них; надежда их исчезнет». Немцы же тот иронично-язвительный подтекст, к которому прибегают и друзья Иова в споре с ним, чувствуют и не «выплёскивают как младенца с водой из корыта» (немецкая пословица): «… и остаётся им одна надежда, на… отлёт души».
Но вот неправда вредная, хотя и проистекающая единственно из беспомощности, в результате которой однако пропадает… исток дерзкой формулы Ницше! –
В Гл. 12(-5) читаем по-русски… бессмысленную чушь: «Так презрен, по мыслям СИДЯЩЕГО В ПОКОЕ, ФАКЕЛ, ПРИГОТОВЛЕННЫЙ для спотыкающихся НОГАМИ» (?!-АШ). У немцев: «Презрение несчастью! – думает благополучный – ещё и подтолкнём мы тех, ступни которых без того нетвёрды.»
В немецком переводе передана ещё и… «стиховая» структура повествования. Каково?! Браво, немцы! А русские что? – «презрен факел», невесть откуда взявшийся. То есть, немецкие переводчики – под стать Ницше, а наши кому?
Сейчас приведу и пример того, каким бы тоже… совсем «поэтичным» мог становиться в соответственных местах и русский язык.
Вот как, в дополнение к немецкой точности, он сработал бы в стихе 1 главы 14 («Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями». У немцев: Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurzen Lebens und voller Unruhe). Смею предложить чуть-чуть иное окончание… «сказуемого»: «… и полон тревог». Хорошо бы и стих следующий, «вторый», не только перевести точней (как это сделано у немцев), но и отважиться снова на поэтичность, т.е. не «Как цветок, он выходит, и опадает; убегает, как тень, и не останавливается», а… «Как цветок он всходит и увядает, пропадает как тень, и нет следа».
Не могу удержаться и от недоумения: неужели «святость» текста априори означала исключение вероятности в нём ошибок и описок… по неумению и недосмотру переводчиков и переписчиков? Как Отцы РПЦ, среди которых много было светлых умов и голов, мирились, например, с таким… перлом русского переводческого искусства (речь о… счастливцах):
«Вол их оплодотворяет, и не извергает; корова их зачинает, и не выкидывает» (Иов, 21-10).
Получается, чтобы стать везунчиком, надо родиться от коровы? А насчёт вола, который… ИХ оплодотворяет НЕ извергая (семени?), слов уже нет. Тут, кстати, ещё один наглядный довод в пользу отказа в русском переводе от… смешных излишних повторов личных и притяжательных местоимений (ср. выше)! Они громоздятся, зачастую, – «для понту», истинного «возвышения» текста требуется достигать… поиском весомых слов-соответствий, не так ли?
Но вернёмся к… рогатому скоту в хозяйстве благополучных людей. У немцев стих передан так:
«Вол у них покрывает и не знает промашки, и корова телится, а не скидывает».
Получается ещё, что русские переводчики происходили не из крестьян и многих простых земных (земельных) дел и слов вовсе не знали. Иначе как толковать и то, что в стихе 18 той же главы 21 (Иов) написано о… «плеве» – прямо, какая-то сексуальная озабоченность у переводчика (см. далее, в Глоссарии, также о предпочтении переводчиками… «отроков») – в то время, как речь идёт о… «полОве». Да-да, о мякине, уносимой ветром. (Может, перепутали ПЛЕВЕЛЫ с половой?)
Осмеливаюсь также предпо-ложить и пред-ложить свой вариант толкования одной тёмной строки в главах 21 и 22.
Принято в русском переводе:
«Совет нечестивых будь далёк от меня».
Непонятно, от кого, от… русского переводчика, которому я, нечестивый, «безбожничая», тут даю совет?
У немцев:
«Совет безбожных грешников его не заботит».
Вот я и… по-лагаю, что «безбожные», от лица которых ведётся речь (!), в свою защиту такое… утверждают: (вашему) богу до нашего УРЯДА – дела нет никакого, не это его забота. Тогда фраза должна бы звучать так:
УРЯД БЕЗБОЖНИКОВ БОГА НЕ КАСАЕТСЯ. Так, по моему и… «по жизни» – по сю пору.
Прощаясь с много претерпевшей от русских переводчиков Книгой о многострадальном же Иове, вынесу из неё слово «совет» для отдельного замечания: в случае с таким важным (и в истории нашей страны тоже!) словом, как «совет», приходится констатировать: к нему русские переводчики прибегают и вовсе… неудачно, используя (часто) вместо более точных: умысел (злоумышление); намерение, замысел, помыслы, решение, установление. Иллюстрирую своё предположение стихом 10 из Псалма 32: Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов = Господь расстраивает намерения племён, сводит на нет планы народов.
Далее останавливаюсь на очень важном, на совсем уж непонятном в русском переводе урезании (купюре), прямо-таки «зиянии» в месте… КОСМИЧЕСКИ серьёзном, с моей точки зрения!
Вероятно, умные люди это давно в Библии заметили, я же вот только сейчас… кукарекаю: в рядовом, в общем-то, стихе, замаскированно (?) стоит фразочка из таких нарочито ясных слов, что, несмотря на опять-таки вездесущие разночтения (у меня: русский и немецкий варианты), доводится до нашего ума предостережение… космического масштаба, как будто действительно от Того… «Вселенского Разума»!
Смотрим Псалтирь, псалом Царя Давида (нумерация разная, в русском тексте это 9-39, в немецком – 10-18):
«…, да не устрашает более человек на земле» (человек «на земле» – это кто, крестьянин-хлебороб, участковый?-АШ) = …; nicht soll ferner Schrecken verbreiten ein Mensch VON der Erde.
Обратим внимание на… пунктуацию – у немцев важная часть фразы стоит как обособленная, после точки с запятой. Читаем, у немцев:
«…; НЕ ДОЛЖЕН БОЛЕЕ УЖАС РАСПРОСТРАНЯТЬ С ЗЕМЛИ НИКАКОЙ ЧЕЛОВЕК.»
При такой пунктуации, в сочетании с выделенным мной немецким предлогом von и глаголом verbreiten, получается… что? Что – «с… Земли»? У немцев-то все существительные так и так пишутся с заглавных букв. Вот и… думай, «отсебятный», почему-то именно тут, у немцев перевод (при всей ранее отмечавшейся в этом отношении у них строгости), или нет?!
Впрочем, чему удивляться, русскими переводчиками не «замечаются» и те очень простые, бытовые вещи, которые, как теперь уж совсем стало понятно, «космически» важны для выживания САМИХ землян. В первой же притче Соломоновой (Прит.1-32):
Потому что УПОРСТВО невежД убьёт их, и беспечность глупцов погубит их. = Потому что НЕВЕЖ убьют (внимание!-АШ) ИХ СОБСТВЕННЫЕ ОТБРОСЫ (читай: МУСОР!-АШ), и беззаботность глупцов станет их погибелью.
Ещё надо бы отметить отсутствие в русском переводе некоторых, как следует из перевода немецкого, важных примечаний. Одно из них, к Псалму 118, кстати, тоже сильно пострадавшему от рук русских переводчиков (у немцев он под номером 119), считаю нужным упомянуть: «В оригинале псалом искусно построен по еврейскому алфавиту, а именно: начальные буквы 22 строф воспроизводят алфавит в нужном порядке. Более того, все восемь строк каждой строфы начинаются с одной и той же буквы».
Среди других можно отметить примечаниЯ к Пс.141 (в русском тексте: Пс.140), честно оговаривающее пропуск двух стихов (6 и 7) за полной невозможностью их внятного истолкования. А что это действительно так, см. …бестрепетно отважный русский вариант, как и в случае с галиматьёй в Прит.26-10, немцами честно объявляемой, в русском же переводе дающейся (зачем?) как нечто… осмысленное: Сильный делает всё произвольно: И ГЛУПОГО НАГРАЖДАЕТ И ВСЯКОГО ПРОХОЖЕГО НАГРАЖДАЕТ (???-АШ).
Примечание к Еккл.3-6 с расшифровкой хотя бы установленных символов, по-моему, должно быть: 3 – стерегущие дом = руки, мужи силы = ноги, мелющие = зубы, смотрящие в окно = глаза; 4 – двери на улицу = уши, звук жернова = рот, крик петуха = голос, дщери пения = песни, зацветёт миндаль = седина…
Должны бы и в русском переводе оговариваться нередкие пропуски, или они… все – единственно по небрежению, не намеренные? См., напр., отсутствие в Прит.30-1 слов:
«Труждался я для бога, труждался и вот изнемог вконец».
ГЛОССАРИЙ
* Упреждения
ПЕРВОЕ. Так как все мои «недоумения», будучи основанными на сравнении русского текста лишь с немецким, естественно, могут содержать («немецкие», да и мои собственные) заблуждения, то за них и прочие собственные же ошибки прошу прощения, главное для меня – привлечь хоть чьё-то внимание к очень важному делу, а вдруг да и внимание такого влиятельного лица, которое сдвиганием с места тяжёлого воза всех… недоразумений по-настоящему озаботилось бы...
ВТОРОЕ. Видимые невооружённому глазу всякого здравомыслящего человека просто «дурные» и смехотворные «шедевры» русских переводчиков оставляю без… привлечения, сосредоточусь на вещах большой и малой принципиальной важности. Но, чтобы не быть голословным и по пункту… «глупости», продемонстрирую, лишь двумя-тремя… «извлечениями», их совсем уж… бездумную природу:
>И сделал Господь Адаму и жене его одежды кожаные, и одел их (Бытие, 3-21). «Одежды КОЖАНЫЕ» – турецкий импорт? У немцев – «набедрия из шкур».
>и поставил… пламенный меч ОБРАЩАЮЩИЙСЯ (там же, -24). Это как? Вращающийся вроде… локатора на аэродроме? У немцев – «обнажающийся»!
>И всякого скота… возьми по семи, МУЖЕСКОГО ПОЛА и ЖЕНСКОГО (там же, 7-2). Хорошо, конечно, что не совсем уж… МУЖЧИН и ЖЕНЩИН. У немцев – «самцов и самок». Вероятно в данном случае в русском переводе глупость не простая, а … ханжеская, «ревностная»: как же, мол, можно – Писание-то Святое и Священное, и вдруг такие уж совсем… приземлённые низкие словеса, как «самцы и самки». Но ведь оно (Писание) не глупое же в… степени ревнительской?
>…свежий масличный лист ВО РТУ у него (там же, -11). У немцев – «в клюве у голубя». Здесь-то почему тоже… «человечье», не птичье? Или: Что золотое кольцо В НОСУ у свиньи, то женщина красивая и безрассудная = Что золотое кольцо НА РЫЛЕ у свиньи, то женщина красивая, но РАСПУТНАЯ (Прит.11-22). Ну и т.д.
* Оговорки
Мои, не такие, как только что приведённые, т.е. в другом смысле (кажется, важном)
Самая первая касается позиции, бывшей, сначала, в глоссарии первой же, но запросившей трактования отдельно ото всего и раньше, – РАБ БОЖИЙ!
Будучи человеком хотя и крещённым, «во православие», но, как уже говорено, не воцерковлённым, я пребываю во всех вопросах, связанных с религиями, иными и нашей, во… дилетантстве. К дилетантству же у меня самого всегда отношение было по-крыловски трезвое («беда, коль пироги начнёт тачать сапожник»), особенно в наши времена, когда часто разницу между подлинным знатоком дела и… кипучим претендентом на сие звание считают уже несущественной, столь же малой, как число разнящихся букв у слов… «профи» и «профан». Но бывает ведь и… «удержимое», не одержимое, здоровое дилетантство, когда оно не жизненный принцип, а лишь скептический взгляд со стороны... на нечто рядом? Осмелюсь даже сказать, что… о голом короле крикнул мальчик… дилетант.
Я ощутил себя таким мальчиком, задумавшись над вопросом, ответ на который – удел более просвещённых. Может быть, специалисты уже и подняли и… «опустили» вопрос прояснённым, не знаю, и потому лишь формулирую своё собственное недоумение, которое, кстати, и явилось последним толчком к принятию мною решения… русистски «прошерстить» текст Ветхого Завета.
Вот он, «мальчиковый» вопрос: почему в немецком переводе любой верующий в Бога – почти всегда СЛУГА Бога (Knecht! не Sklave!), в русском – почти всегда только РАБ? Сравним: раб вредных привычек (грехов) и… верный слуга Богу, разница есть? Вспомним, как это у нас: «венчается раб божий…» и т.д. Выражение «раб божий» глубоко вошло в плоть русского языка. Хорошо ещё что сохраняется, по сю пору, и… «ваш покорный слуга»!
Из немецко-русского словаря:
Knecht 1. слуга, работник; батрак (т.е. наёмный, ср. ландскнехт – наёмный солдат-АШ); 2. (ист.) раб, холоп.
Diener 1. слуга, лакей (прислуга); 2. слуга… (народа)(лишь в переносном смысле-АШ)…
Sklave – раб, НЕВОЛЬНИК.
Немцы из всего этого решительно выбрали: Knecht!, и на протяжении всего текста чётко отслеживают вероятно и в оригинале твёрдо выдерживавшееся противопоставление: «слуга» – «раб»; это весьма социально значимое разграничение!
Потому что даже КУПЛЕННЫЕ, но СЛУГИ, называются именно слугами, не рабами. См. Еккл.2-7: Приобрёл себе СЛУГ и СЛУЖАНОК, и ДОМОЧАДЦЫ были у меня;… = Я купил слуг и служанок ВДОБАВОК к РАБАМ (Sklaven-АШ), РОДИВШИМСЯ В ДОМЕ. (Родившийся «В ДОМЕ» от не выкупающегося слуги ребёнок становился рабом? Между прочим, у Лютера тут вообще – Gesinde, т.е. «челядь», «дворовые».) И наверное с рабом можно было поступать так, как нельзя было со слугой?!
Как видим, одно из НЕСКОЛЬКИХ значений у немецкого слова Knecht, в отличие от ЕДИНСТВЕННОГО у Sklave, тоже – «раб», но с бОльшим упором на… «черноРАБочесть». Первым русским переводчикам Библии слово «холоп» (холоп Божий!) не… «глянулось». Они, не менее решительно чем немцы, тоже отдали предпочтение одному слову, только однозначному – «раб».
Между тем, вероятно, семантические резоны немецких переводчиков перекликаются с позднейшими понятиями немцев о мужчине, как носителе долга (Knecht): [der Herzog] bleibt doch, schlecht und recht, Wie wir alle, des Kaisers Knecht (Schiller, Wallenstein Lager). Не из-за рифмы же только Шиллер взял именно рассматриваемое нами слово?! («В конце концов, и герцог сам – всего лишь кайзеру слуга, как все мы», – не трачу времени на «изготовление» более изящного варианта перевода шиллеровской строки-АШ.)
В таком свете я сомневаюсь в «оправданности» русского определения самому царю Вавилонскому – Навуходоносору, которому Господь в своё время мирволил и которого называл своим «пастухом» (не «пастырем»!): …и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, РАБУ Моему, и… (В немецком переводе царь, коль скоро он «пастух» стад господних, – естественно, СЛУГА (Knecht)).
Мною выше не зря сделана «пометка»: своё предпочтение двум разным понятиям и словам «слуга» и «раб» немцы и русские «отстаивают» ПОЧТИ всегда.
И как же «интересен» тот случай, когда происходит полный «переворот»: немцы прибегают к слову «раб» (Sklave), русские (надо же!) вспоминают о слове «слуга». И то правда, что пример этот мной взят за пределами Ветхого Завета. Итак, в Первом послании Петра (2-18) читаем: СЛУГИ, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. = А вы РАБЫ (Sklaven)… – и т.д., как и в русском переводе. Но это просто моё… попутное наблюдение, свидетельствующее о важности… выбора слова...
Как бы-то ни было, важно очевидное: даже РАБ, являясь таковым по отношению к… хозяевам, оставался как все свободные люди – СЛУГОЙ по отношению к… иному… хозяину, самому Богу! КАКОВО?!
Все мы слуги Господни (должны бы быть!), и он – наш господин. В этом смысле мы его… творения, а не рабы и не… твари (должны бы быть).
Доводы в пользу такого же чёткого разграничения и слов «Господь» и «господин» ниже подкрепляются цитатами в Глоссарии. Пока скажу лишь, что часто встречающееся в русском переводе… причитание «Господи мой, Господи», похоже, «напрочь» упускает эту, существенную, часть смысла: «Бог мой и Господин».
И я, грешный, захотел ощущать себя тоже слугой Бога не по факту (случайного!?) появления на свет, но осознанно и осмысленно, как того вероятно и желает сам Господь Бог, иначе зачем ему несмышлёные и бессмысленные рабы, которые и волю-то его исполнить не смогут по причине именно РАБЬЕГО мировосприятия.
В современном мире вопрос приобрёл, по-моему, кардинальное значение: быть религии или нет? Одно дело – осознанное высокое служение (Отец Мень, царство небесное, и немногочисленные другие), и совсем другое – рабье и рабское (на)следование (чему угодно?! даже явным нелепицам… «неудачного» перевода?!)
И там, где (опять-таки за пределами Ветхого Завета) у немцев слово Sklave в определении отношений между человеками и Богом всё-таки появляется в контексте, полностью адекватном русской укоренившейся традиции (сиречь: всякий человек – лишь только «раб» Божий, но мы, которые «церковные», – Ему ещё и нечто большее: и слуги, и служители, и священнослужители и т.д.), там тоже, несмотря на случившуюся-таки у немцев «непоследовательность» в выборе слова, суть та, к которой я пришёл собственной… угадкой, найдя потом прямое ей подтверждение, см. 1 Кор.7-22: «Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа: равно и призванный свободным есть раб Христов».
Думаю, что, «попытав» подлинник поглубже, из положения можно было бы выйти, сформулировав главное в обход сословных, важных лишь для людей, …«словарных условностей». Главное же тут, и по словам Апостола Павла: для Бога нет ни эллина, ни иудея, ни обрезанного, ни… «целого», ни «свободного», ни «раба», для Него важно, чтобы ему верно СЛУЖИЛИ… деланием, выполняя заповеди, предписания завета.
По моему непросвещённому разумению, под всеобщим «рабством» в таком ракурсе имеется в виду, что никто из смертных... не смеет перед Богом… «качать права». Вот и всё НЕВОЛЬНИЧЬЕ рабство, всё остальное - ДОБРОВОЛЬНОЕ служение.
В скобках: среди других… «глубинных», тоже требующих «уточнения» понятий, – таковое о религиозном «посте», см. Ис.58-5,6 и Примеры.
Вторая оговорка – это ещё одно недоумение: почему в русском понимании (?), проистекающем из русского же перевода Библии, следует… «слава Богу», даже ставшее наречным выражением, при частом-то произнесении, совсем уже и не связываемым с… Господом Богом, который как раз и не ВЕЛЕЛ поминать Его имя всуе.
Или это мы не всуе… всовываем, а… просторечно наречно? Меж тем как в других языках, подозреваю, что во многих, Бога… исключительно… чтят и хвалят-благодарят (хвала Всевышнему, благодарение Богу); взрослые же люди «славят» имя Его… лишь вместе с детьми идя колядовать, за… конкретное вознаграждение.
Самому же нашему Богу, как я понимаю, лишняя, да и всякая «слава» – не нужна. У Него… другая задумка, чтобы люди помнили Его постоянно (благодарно, глубоко признательно) и, главное, помнили то, что от них, постоянно же, требуется, а не упражнялись лишь в… славословиях и строительстве всё большего количества и всё более громоздких храмов для Его… прославления. Здесь мы, русские, кажется, опять… «впереди планеты всей». Другое дело – слава как заслуженный… «слух» (ср. «слух обо мне пройдет…» и т.д.) (См. тж. «слава» – в глоссарии ниже.)
Третья оговорка, позволяющая исключить из глоссария многие… позиции и укоротить его – это моё подозрение, что не отслежены должным образом в языке оригинала… идиоматические и устойчивые выражения, игра слов и многозначность отдельных морфем, имевшие место во времена написания текста.
Насчёт многозначности см. «рассуждение» по поводу Самсоновой загадки в ч. 5 «Мгновений ещё одной ушедшей жизни», «идиоматика» же и «устойчивость» в отдельных словах и целых фразах сигналит о себе тоже, по-моему, явственно.
Сначала о… неоднозначности (многозначности) не только даже самих корней слов, но и, вероятно, префиксов и флексий (?) в языке источника, здесь моё дилетантство (в гебраистике и многом прочем) досадно, остаётся опираться на догадки. Сосредоточу внимание на префиксах (приставках).
Вероятней всего, у весьма важного для евреев глагола «об-резать» было (и есть?) случайно совпадающее с русским «подтекстовое» значение… «у-коротить, укротить, сделать/дать укорот, окоротить», вспомним тж.: с-резал!, сурово об-резал (чужую фразу). И надо бы этаким совпадением (в кои-то веки!) русским переводчикам воспользоваться и перевести даже лучше немцев: «укоротит… сердце твое», ан, нет – как немцы же и перевели: «обрежет… сердце твое»; только у нас получилось корявее, т.к. у немецкого beschneiden есть ещё значение «урезать, уменьшить». Конечно, это не наше более удачно бы подходившее «укоротить», но всё же!
И «продемонстрированная» только что приставка «у-» должна была в русском переводе чаще находить своё применение! Не «раз-множается» народ (смешно!), а «у-множается» (умно), не «при-бить/по-бить», но, что часто и нужно было в тексте, – «у-бить». И смешно, что – часто – она используется невпопад, в… «наоборотном» варианте: «у-бьёт до смерти» (прочитываем мы кое-где). «Из-бить до смерти», что по-русски… осмысленней, русским переводчикам в голову не пришло? И ещё раз: вместо «по-» – «у-» так и просится в стихе 2 Прит.1 – «Чтобы ПОзнать мудрость и… » И немцы, вот молодцы, так и переводят: чтобы Узнать («познакомиться с ней»)…
Приставка «по-», скорее всего ошибочно, привлекалась, чтобы хоть как-то, приблизительно передать какой-то не уловлявшийся русскими переводчиками дополнительный оттенок значения некоторых древнееврейских (арамейских?) слов. На русском языке «по-милуй нас» звучит… слишком «повелительно», как… «сделай это раз и навсегда». Немцы переводят выражение тоже в повелительном наклонении, но как… просьбу не о законченном действии, но о постоянной снисходительной милосердности, милостивости: sei uns gnaedig! (О «по-кайтесь» свою догадку я уже высказывал, см. ч. 4 «Мгновений ещё одной ушедшей жизни».)
И наоборот, там где бывала нужна именно эта приставка, её русские переводчики, почему-то, не привлекали. У них «ангел – «ис-требитель», тогда как точнее было бы: «по-губитель»! С глаголом «давать» она тоже зачастую ставится вместо... «пере-»: «И пусть ПОдадут одеяние и коня в руки…» (уж лучше бы совсем без приставки!)
Кстати, лучше бы совсем без – это также когда, часто: «СОгрешили», см., напр., Плач.5-16 («горе нам, что мы согрешили!»), вместо ГРЕШИЛИ… (упорно!) Или: ПРОгневался вместо «гневается», и т.д.
Приставка «о-/обо-» тоже зачастую работает не для прояснения смыслов, а для… нагнетания выспренности в ущерб этим смыслам. Там где требуется обыденное, приземлённое «оборотитесь/обернитесь/повернитесь/оглянитесь», или «повернитесь к к.-л. (ч.-л.) СПИНОЙ» (Ис.1-4), – там всегда, ошибочно, возвышенное: «обратитесь», как если бы в требовании обратиться в истинную веру или изменить коренным образом жизнь, поведение!
Но ведь даже в переносном смысле лучше «оборотитесь», чем высокопарное многозначное «обратитесь»: обернитесь/повернитесь или… оборотитесь к разуму! опомнитесь! «Обратитесь» в таком значении – только с добавлением… «разума»: обратитесь к разуму! Слово это должно употребляться редко и… метко, иначе…
Да вот... обратимся хотя бы к стиху 18 Псалма 9: «Да обратятся нечестивые в ад, все народы, забывающие Бога (= безбожники да УБЕРУТСЯ в ад, все язычники, забывающие бога).
Вообще же в случае с неуклюжим употреблением русского глагола «обращаться/обратиться» закрадывается подозрение о... чрезмерно усердном следовании немецким «образцам» (от Лютера и далее).
Наверное в немецком kehren/umkehren русские переводчики недооценили момент… категоричности альтернативы: либо… в верном направлении, либо прямо в противоположном (tertium non datur).
Как и в случае с «по-кайтесь» (разочек другой) вместо нужных «кайтесь, раскаивайтесь» (… раз и навсегда), тут имеется в виду... иное требование, не «оборочения» или о-бращения, а скорее… ПРЕвращения (от чего-то ОТвращения, полного), в смысле «пере-вращения», однозначного отказа от одного в пользу другого. Башмак получится, если неумело творимое вывернуть строго наизнанку (есть такая немецкая поговорка: Umgekehrt wird ein Schuh draus, ср. нашенское: «шиворот-навыворот»).
Хорошей иллюстрацией сказанному может также служить стих из главы 10 Первой книги Царств: «Как скоро Саул ОБРАТИЛСЯ, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день». = Как только он ПОВЕРНУЛСЯ, чтобы идти от Самуила, ОБРАТИЛ (wandelte!) ему Бог сердце, и…
По тому же принципу излишней русской церковной велеречивости: «пре-вращать» – вместо «из-вращать» (правду, Прит.31-5), и наоборот: «раз-вратный, раз-вращённый» – вместо «пре-вратный» (Прит.3-32) или «от-вратный» (Прит.10-32); ис-числять (мужчин) – вместо с-числять для… за-числения (в строй, от-бор/набор по военной годности); «об-вязать» – вместо «перевязать» (раны, Ис.1-6).
Причём чрезмерная выспренность речи может приводить к обратному… «эффекту»: «как львы ОВЛАДЕЛИ ИМИ» (Дан.6-24) дОлжно было перевести «с применением» другой приставки: ЗА-. А когда, пусть и редко, от велеречивости отказываются, то она там-то, оказывается, как раз и нужна была: «курение» – вместо «ВОСкурение» (Ис.1-13).
К прочим случаям неточного выбора приставок:
Кто даёт ответ не ВЫ-слушав, тот глуп и стыд ему (Прит.18-13). = Кто отвечает не ДО-слушав, тот…
Или (Ис.51-20): Сыновья твои изнемогли,…, ИСполненные гнева Господа,… = Сыновья твои лежали…, НАполненные гневом…
Или (Ис.57-1): … праведник ВОСхищается ОТ зла = ИСхищается (из мира живых по вине царящего в этом мире зла-АШ).
Или (Иез.34-11 и др.): … овец Осмотрю (ПЕРЕсмотрю) = за ними ПРИсмотрю.
Или: кто НАблюдает благоразумие, тот находит благо = кто СОблюдает (блюдёт) разумение, находит счастье (Прит.19-8).
Ну, и заодно: с не теми приставками ещё и не те корни, например – «раз-решить» (узы) вместо простого… «рас-пустить», иногда распустить путы, напр., у лошади, и т.д., и т.п. (О «разрешить» см. тж. далее в «ПРИМЕРАХ».)
Предлоги. Они, кажется, тоже бывают… «не на месте». Например, что из двух верно? В русском переводе – «ручается ЗА ближнего своего» или в немецком – «ручается ПРЕД (bei dem Naechsten) ближним своим» (Прит.17-18)?
Также немаловажной представляется правильность передачи категории числа. Мною она пристально не отслеживалась, однако, удалось выхватить, похоже, красноречивое подтверждение и этой… важности.
Как я выше и предполагал, к русской «Библейской энциклопедии» за дополнительным знанием иногда обращаться просто бессмысленно, поскольку она сама (энциклопедия) исходит из безоговорочной убеждённости в... верности русского перевода Писания.
Читаем в Пс.73-14: Ты сокрушил головУ левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. У немцев: Ты разбил головЫ левиафана…
Стоп! Моё далеко не безосновательное (см. все примеры и выше и ниже) предпочтительное доверие к переводу немецкому всё-таки не столь огромно, чтобы не обратиться, на всякий случай, к оговорённой энциклопедии. А там… всё то же, удобное для подчёркивания факта проистекания всех еврейских бед из Египта с его… крокодилами, – приравнивание левиафана к крокодилу! (Несмотря на то, что в других местах Библии о левиафане говорится и по-иному: «изгибающийся («извивающийся», было бы лучше, нет?) змей», «чудовище морское» (Ис.27-1)). Не кажется же лишь мне одному, что левиафан – страшный многоголовый дракон, гидра, рептилия, лохнесское чудовище, что угодно, но не обычный… ОДНОбашковый крокодил?!
Тем более, что и в Пс.103-26, кстати, упоминаемом в означенной энциклопедии в связи именно с… «крокодилом», подчёркивается… исключительность МОРСКОГО зверя: «…там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нём (великом море-АШ)». (Составителя же энциклопедии от идеи «крокодила» отвлечь не могло ничто, страшнее кошки зверя нет...) И странно, что когда речь идёт именно о крокодиле (Иез.32-2), в русском переводе всё наоборот – возникает мифическое «чудовище морское», позаимствованное впрочем у Лютера («морской дракон»).
Естественно предположить, что не всё в порядке и с другими категориями, например, категорией рода.
Так в Книге «Плач Иеремии» «скрываются» некоторые «женские» нюансы: одинокий Иерусалим (м. род) в оригинале олицетворяется как брошенная… дщерь Сиона (ж. род). (Немцам проще: у них «город», зд. Иерусалим, – ж. рода, и они, характеризуя его, прибегают к такой детали женской одежды, как «шлейф».)
В русском переводе вся эта подоплёка игнорируется, из-за чего возникают смешные языковые выражения вроде: «На подоле у НЕГО была нечистота… »(Плач.1-9) (и др. подобные).
«Подол» тут... не киевский или какой-нибудь ещё, и, кажется мне (или я ошибаюсь?), что не сморкались русские монахи в... подол, как это делали крестьянки. Про них вероятно могли ещё сказать, что они... метут улицу ПОЛАМИ ряс(но не ПОДОЛАМИ же?) Впрочем, это не самая большая неувязка (если вообще), о ней тут лишь в связи с тем, что категория рода русскими переводчиками тоже чётко не отслеживалась.
Но вернёмся к подтекстам, двойственности, неоднозначности и многозначности. В простых образных выражениях их обнаружить несложно: «препоясался» = стал носить полагавшуюся одежду. Вероятно «препоясаться» означало стать уже ответственным мужчиной и… воином, во всяком случае, уже… «отвечать за базар» (хе-хе). Наберись мужества = препояши чресла для войны. («Носящий пояс» – мужчина… «призывного возраста».)
Эти «поверхностные» переносные значения ощущаются и должны отражаться в переводе смелее.
Причём… в обе стороны: некоторые можно и нужно, как немцы, не сохраняя «игру слов», упрощать: was maennlich war – это у них для того, что в русском варианте – вероятно ближе к исходному выражению – передано как: «мочиться к стене».
Образ хороший, и, может быть, его оставить? А если нет, то везде – просто, так же просто, как было понятно древним евреям: все люди мужского рода, от мала до велика.
Тем более, что (часто!) это предлагаемое мною (экономное) «от мала до велика», у немцев передающееся выражением Unmuendige und Muendige (in Israel), в русском переводе «пре-вращается» в невразумительное и смешное, полностью «отсебятное»: «заключённое и оставшееся в Израиле» (?!)
Так же тем древним евреям было понятно, что одежда с рукавами (словно для взрослого) справляется для отрока… справного, для ребёнка любимого («Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих»). Наши русские переводчики передали всё ЭТО – «разноцветностью одежды». Мальчика – в попугайски красочный наряд обрядить? Не знаю, думаю, что немцы насчёт рукавов правильно догадались.
Например, ещё (как мило)… Оказывается, и выражение… «послать воздушный поцелуй» пришло из глубокой древности. Это надо же! Иначе как раскусить (Иов, 31-27) чушь русского перевода: «… и целоваЛИ ЛИ уста мои руку мою?» = «…посылал ли я им воздушный поцелуй?» Ладно, «знать чей-то каждый шаг», это понятно, т.к. Бог следит за нами, через своих… помощников ангелов, но чтобы им… – «воздушный поцелуй»?
Выходит, наши… грубые предки были уж не настолько и грубыми, чтобы нас не перещеголять, и сентиментальный, сюсюшный жест мы от них взяли! Что бы взяли они от нас, вот вопрос!
С «глубинными» же идиоматическими выражениями дело, вероятно, обстоит сложнее.
Ведь не лежат такие же… «толстые» исторические напластования на наших русских идиомах, не таких уж и старых, однако их смысл новыми русскими… поколениями понимается смешно и даже совсем искажается!
Подспорьем в соответствующих поисках могло бы стать следующее рассуждение:
Посмотрим, как примерно одинаково (за исключением… «оттенков качества») переведён один и тот же стих, Бытие, 4-23, на русский и немецкий языки (немецкий вариант приводится после русского в скобках):
И сказал Ламех жёнам своим: Ада и Цилла! Послушайте голоса моего; жёны Ламеховы! Внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне. (И сказал Ламех жёнам своим: Ада и Цилла, послушайте речь мою, вы, жёны Ламеховы, внимайте моему слову! Мужчину убил я – за рану, отрока – за синяк.)
Кажется мне, что я, грешный, «идиоматичность» высказывания чувствую даже «чутче» немцев (о «чуткости» русских переводчиков Библии молчу)!
Подумаем вместе: убил? Может, немцы ошиблись, или ошибочно переписано в древности? Убил как… храбрый портняжка в сказке братьев Гримм – семерых убиваЮ! (Заметим мимоходом, у портняжки число УБИТЫХ – тоже «библейское», 7!) Но… «скрывается», что… МУХ, аж целых… семь!
И в следующем стихе (24) подтверждение библейской традиции… «гиперболизации»: «Если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро», т.е. аж в семьдесят семь раз!
Гиперболы! Кажется, разумней посомневаться и перевести с… понятием, чем городить смешные вещи.
Ведь и наше русское сакраментальное… «трах-тиби-дох» мы не понимаем же буквально? Тогда получилось бы, что чуть ли не каждый русский мужик чуть ли не каждую чужую мать (аж «семьдесят семь раз»!)… осквернил! Ведь он, мужик, глагол чаще всего в прошедшем времени употребляет!
Тогда и библейские слова, может быть, стоило трактовать именно как не дошедшее до нас еврейское идиоматическое выражение, вроде… Вроде чего? Подумаем вместе и для начала… «выпрямим» смешно одиозную фразу: «Я, бабы, мужика – за рану мне – коцну, а щенка-салагу – даже за царапину, пусть попробуют ко мне сунуться, ведь я потомок Каина, и сказано же, что если за Каина месть семикратная, то за потомков его – в 77 раз бОльшая!» Разве нельзя и так понять… бахвальство Ламеха, нет? А как… тактично перевести, думать надо... и вместе и порознь.
Всё сказанное касалось лексики и морфологии, но и по части синтаксиса обнаруживаются вещи, требующие проверок, в частности: временнОе согласование действий, их последовательности; причинно-следственные связи и... «сослагательность».
Примеров синтаксических «неувязок» мною замечено немало, но на отслеживание их сил уже недостало. Вот лишь один образчик… «временнОго» (важно!) разночтения, Пс.74-3,4:
«Когда изберу время, Я произведу суд по правде. КОЛЕБЛЕТСЯ земля и все живущие на ней: Я УТВЕРЖУ столпы её». = «ПОКА Я ЕЩЁ МЕДЛЮ, но суд праведный произведу. И (тогда) ПУСТЬ ЗЕМЛЯ ПОШАТНЁТСЯ СО ВСЕМИ ЖИВУЩИМИ НА НЕЙ – ВЕДЬ Я ЖЕ САМ И УТВЕРЖДАЛ ЕЁ УСТОИ.
Говоря современным языком рекламы: «Почувствуйте разницу!»
Или в Песне песней (8-3): Левая рука его у меня под головою, а правая обниМАЕТ меня. = Левая БЫ рука его была у меня под головой, а правая БЫ меня обнимала. И т.п., и т.д.
И, наконец, – сами глоссы; повторюсь, что они – лишь часть из уймы сделанных карандашом в самом томе Книги.
Сначала приводится слово/выражение/фраза из русского текста (иногда с выделением важных частей слов и фраз прописными буквами, или с пометами в скобках сразу за ними), потом, в большинстве случаев через значок (не знак равенства!) «=» – вариант(ы) их перевода в немецкой Библии (тоже иногда с пометами в скобках). Местами… разражаюсь собственными замечаниями или рассуждениями. В пунктуацию и орфографию… «иллюстрационного материала», как было сказано ранее, не вторгаюсь.
*
\закон:
– беззаконие (почти везде) = неправота; вина, прегрешение, грех; святотатство, безбожие, кощунство; проступок, преступления; жадность, хищность; предательство; беда, несчастье. См. Пс.54-4 …; ибо они наводят на меня БЕЗЗАКОНИЕ,.. = ибо они взваливают на меня НЕСЧАСТЬЕ… Или Пс.129-3 Если Ты, Господи, будешь ЗАМЕЧАТЬ БЕЗЗАКОНИЯ, – Господи! Кто устоит? = Если ты ГРЕХИ ИСЧИСЛЯТЬ станешь, Господи, кто проверку пройдёт?
– беззаконный (почти всегда и везде!) = нечестивец, недостойный, неправедный, не благочестивый, не набожный, безбожник, кощунствующий; «злочинствующий» («злочинец»); творящий зло, дурные дела; злодей; предатель; не верный и неверный (treulos).
+ закон (Прит.28-4) = поучение!
Итак, слово «закон» – первое по социальной значимости в Ветхом Завете, однако в русском переводе оно употребляется чаще всего… вредно неточно!
Начнём с того, что и всё Священное Писание – это один огромный… закон! ЗАВЕТ. Не было (?) у древних евреев жёсткого разграничения между религиозным и светским, мирским; главным был закон один – данный Богом в Завете Моисею. У других же народов и в других землях бывало иначе, ПОЭТОМУ слово «закон» и иные слова, означающие те или иные понятия о правилах жизни и сосуществования, (кстати, ВЕСЬМА ДИФФЕРЕНЦИРОВАННО применяемые, судя по немецким переводам, и САМИМИ «АВТОРАМИ» Библии), при переводе их на другие языки должны в этих других языках толковаться МАКСИМАЛЬНО ТОЧНО.
И в России, и до принятия христианства и после, закон был не… ветхозаветный, однако русским переводчикам Ветхого Завета почему-то (!) было «удобно» всё библейское «перекрывать» одним, пугающим людей в миру определением «беззаконный!», избегать конкретизирующих уточнений и прибегать к этому жупелу даже тогда, когда в оригинале (судя по тем же немецким переводам) речь шла о совсем уж… смешно «прозаических» вещах. Например (Прит.23-28): Она (блудница-АШ), как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми ЗАКОНОПРЕСТУПНИКОВ. = Да, она ПОДКАРАУЛИВАЕТ как разбойник и умножает среди людей число НЕ ВЕРНЫХ (Treulose)(мужей-супругов!-АШ).
Почему же в русском переводе предпочтение отдано, категорично (!), не словам о божеских, нравственных категориях, а… мирским, правоведческим определениям «беззаконный/беззаконие»? Церковь отделена от государства бывала, но мирские законы, что, для неё были и остаются превыше всего? Хорошее, верное, найденное самими же русскими переводчиками слово «нечестивый» (в смысле именно «безбожный», «грешник» и проч.) не намеренно ли подменяется словом… не «божеским»? И причём тут закон… не Божий? И «Катехизис», божьи заповеди, преподавались не только в церковно-приходских, но и всех других российских школах под названием хотя и «Закон БОЖИЙ», однако сама непременность этого предмета уже свидетельствовала о… чем? Об угодности (угодливости) Закона Божьего закону князей (государства)? Скорее – о… контролировавшейся государством («князьями») нужной трактовке Закона Божьего, и иногда даже и о… «внесении поправок», корректировке, «редактировании» его… предписаниями мирской, юридической, государственной законности (правопорядок, суд и проч.)
Почти точно так же обстоит дело и с другим, КРАЕУГОЛЬНЫМ библейским понятием и русским словом для него: СПРАВЕДЛИВОСТЬ. Взять, к примеру, одни лишь Притчи Соломоновы, начиная с 11 и далее: каждый раз, где у немцев «справедливость» (Gerechtigkeit), в русском тексте – очень… «широкое» для истолкования слово ПРАВДА или какое-нибудь ещё, иногда и вовсе неадекватное. Русские переводчики избегают слово… из экономии, как очень длинное? Так оно всего на одну букву длиннее немецкого, и, похоже, немцы за сутью следят… строго, не подлаживаясь под чьи-либо возможные «пожелания и предписания», не подсовывают вместо «справедливости» ни «правды», ни «истины» (Recht, Wahrheit, которые у них, похоже, тоже всегда на месте), ни каких-либо иных «приблизительных» эрзацев.
Сами можете судить на примере лишь нескольких стихов Притчей: 11-4 Не поможет богатство в день гнева, ПРАВДА же (чья? какая?-АШ) спасёт от смерти. = …, СПРАВЕДЛИВОСТЬ же от смерти спасёт. 11-5 ПРАВДА непорочного УРАВНИВАЕТ, а нечестивый падёт от нечестия своего. = Непорочному его СПРАВЕДЛИВОСТЬ ровняет путь, злой же через свою злобу приходит к падению. 11-6 ПРАВДА прямодушных спасёт их, а БЕЗЗАКОННИКИ будут уловлены БЕЗЗАКОНИЕМ своим. = ЧЕСТНЫХ спасёт их СПРАВЕДЛИВОСТЬ, НЕ ВЕРНЫЕ же будут уловлены своей собственной АЛЧНОСТЬЮ. 11-18 Нечестивый ДЕЛАЕТ ДЕЛО НЕНАДЁЖНОЕ, а сеющему ПРАВДУ (газету?-АШ) – НАГРАДА верная. = Безбожнику ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ обманчивое, а НАСТОЯЩАЯ прибыль у того, кто сеет СПРАВЕДЛИВОСТЬ. 11-19 ПРАВЕДНОСТЬ ВЕДЁТ К ЖИЗНИ, … = КТО ТВЁРД в СПРАВЕДЛИВОСТИ, тому этого достаточно, чтобы жить,… 13-23 Много хлеба бывает и на ниве бедных, но некоторые гибнут ОТ БЕСПОРЯДКА. = Хотя и ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА, но беднякам принесёт обильное пропитание, погибнуть же можно ТВОРЯ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ.
И, наконец (апофеоз переводческого «мастерства»!): 14-34 ПРАВЕДНОСТЬ возвышает народ, а БЕЗЗАКОНИЕ – бесчестие народов. = СПРАВЕДЛИВОСТЬ возвышает любой народ, а ГРЕХИ – народов позор. (Тут, во второй части высказывания в русском варианте, сам русский язык, махнув рукой на «старания» переводчиков, ВЫСТРЕЛИВАЕТ… истинным смыслом слова «беззаконие»: в таком контексте мирское слово, в кои-то веки, на месте – беззаконие поистине БЕСЧЕСТИТ народы, его практикующие.)
Впрочем, сии вопросы – свойства политического, нас же интересуют «свойства»… семантические. И выходит, что и под этим углом зрения «беззаконность» – почти всегда не на месте. Например, в Псалме 50-7: «Вот я в БЕЗЗАКОНИИ зачат, и во грехе родила меня мать моя». = «Вот в грехе (in Schuld) я РОДИЛСЯ, и мать моя в грехах меня ЗАЧАЛА». Что ли, царь Давид – бастард? Вроде нет, тогда почему в русской «трактовке» – именно «в беззаконии»? «В ГРЕХЕ/ГРЕХАХ» (немецкое in Schuld) тоже предполагает какую-то… «вину» (вину царя Давида за то, что он… посмел родиться?), но этот вопрос – уже к… «авторам». Сие конкретное «противуречие» – не единственное в толще книги и… веков религии. Потому как, с одной стороны, – повеление «плодиться и размножаться», с другой, – ханжеское именование этой стороны жизни человеков – «греховной», даже в освящаемом церковью браке, кстати, приветствуемом и светским законом именно за… (ре-)продуктивность и… «продукцию».
Вообще же, проблема слишком… вольной трактовки понятия «беззаконие» русскими переводчиками Ветхого Завета требует глубокой проработки. Не беспочвенны высказанные мной предположения, так как подтверждение им – в тексте самого Писания, см. Пс.93-20: «Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие ВОПРЕКИ ЗАКОНУ? = (Внимание!-АШ) Разве есть общее с тобой (Богом-АШ) у ТРОНА пагубного, ПРИКРЫВАЮЩЕГОСЯ (!-АШ) законом и ТВОРЯЩЕГО ЗЛО?» Подумаем, поверив немецким переводчикам: если трону, творящему зло, удаётся «прикрыться» законом, надо полагать, сей трон… обслуживающим, то разве этот «закон» – божий? Или хотя бы… божеский? Стало быть, закон закону рознь, и не надо бы русским переводчикам почти везде «втыкать» этот полюбленный (предписанный?) эпитет: беззаконный. Правда, истинный смысл иногда, как пламя из-под золы, всё же прорывается и в таком… «переводе», но кто углядит? Ну да Бог им судья, тем более что это воистину так, и суда надо бояться именно божьего, истинного.
Однако одна… «неискренность» (неверность) непременно тащит за собой кучу других… нелогичностей. И если уж речь зашла о… подсудных делах, то как же в русском переводе «разграничиваются» все эти самые главные, базовые понятия и слова для их передачи: добро и зло, правда/истина и право, правота и справедливость, и т.д.? Боюсь, что тут-то и кроется главный недостаток русского перевода – всё свалено в одну груду, из-под которой трудно выбраться (так и задумано?) Вот ещё примеры «последовательных»… «перепуток», в частности, на протяжении всех 176 строк-стихов в 22 строфах «многострадального» Пс.118:
ПРАВ, право, правый, правота, правда; праведный, непорочный, безупречный, праведник = справедливый; правильный; справедливость; правота (gerecht, Gerechte, Gerechtigkeit, Recht).
ПРАВЫЙ = честный/правдивый/порядочный (rechtschaffen); справедливый (Пс.111-2 Сильно будет на земле семя его; род ПРАВЫХ благословИТСЯ. = … род ЧЕСТНЫХ благословЛЯЕТСЯ).
ПРАВОТА (в том числе и) = честность (Redlichkeit). Кстати, по-моему, мне ни разу не встретилось у русских переводчиков слово «честный», которому вероятно во многих местах нашлось бы… место. А то у них всё больше… «искренность» в ходу. Или тогда, в их времена, «честный» бывал лишь в значении… «честнОй» (напр., пир)?
ПРАВДА (иногда) = благо, милость (Heil); благодеяния (напр., Прит.10.2); благочестивость, набожность, кротость, «святость» (Прит.13-6) +
+ (чаще всего) = справедливость(Gerechtigkeit). Пс.70-15 Уста мои будут возвещать ПРАВДУ Твою, всякий день благодеяния Твои… = Уста мои должны вещать о твоей СПРАВЕДЛИВОСТИ, о твоей помощи – целый день;…; Пс.117-19 Отворите мне врата ПРАВДЫ; войду в них, прославлю Господа. = Отворите мне врата СПРАВЕДЛИВОСТИ, ЧТОБЫ я вошёл в них БЛАГОДАРИТЬ господа; Пс.118-40 Вот я пожелал повелений Твоих; животвори меня ПРАВДОЮ Твоею. = … оживи меня твоей СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ.
ИСТИНА (почти везде) = верность (см., выше и далее, «не верный» и «неверный», «не верующий»), надёжность, незыблемость, неизменность, твёрдость, преданность (Treue). Пс.110-7,8 ДелА рук Его ИСТИНА И СУД; все заповеди Его ВЕРНЫ, Тверды на веки и веки, основаны на ИСТИНЕ и ПРАВОТЕ. = Дела рук его – ВЕРНОСТЬ и ПРАВОТА; НАДЁЖНЫ все его заповеди. Они устоят во веки веков, исполненные ВЕРНОСТИ и ЧЕСТНОСТИ.
Интересно, как бы мои «древние коллеги» перевели это важное определение (treu) в конце стиха 13 псалма 144, если бы не… пропустили его вообще! У немцев оно звучит так: «Господь НАДЁЖЕН во всех своих словах и милостив во всём своём делании».
А там, где слово «истина» у русских переводчиков приближается к исконному значению («воистину»), оно оказывается настолько неуклюже не на месте, что лучше его тоже заменить словом, более… верным смыслу: Пс.144-18 Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его В ИСТИНЕ. = … ко всем, кто призывает его НЕ ВСУЕ. Прит.12-22 Мерзость пред Господом – уста лживые, а ГОВОРЯЩИЕ ИСТИНУ благоугодны ему. = Уста лжеца – для господа мерзость; а те, кто СОБЛЮДАЕТ ПРЕДАННОСТЬ, ему НРАВЯТСЯ весьма. Лишь один раз (в Псалмах) мои коллеги в понятие «верность» таки попали, Пс.145-6: Сотворившего небо и землю, море и всё, что в них, вечно ХРАНЯЩЕГО ВЕРНОСТЬ(!)
(Вклинимся здесь с примерами того, как русские переводчики соотносят одно с другим, «правду» и «истину». Пс.118-138 Откровения (об «откровениях» см. ниже отдельно-АШ) Твои, которые Ты заповедал, – правда и совершенная истина. = Ты дал свои установления в большой СПРАВЕДЛИВОСТИ и НАДЁЖНОСТИ. Или Пс.118-142 ПРАВДА Твоя – правда вечная, и закон Твой истина. = Твоя СПРАВЕДЛИВОСТЬ пребудет справедливостью вечно, а твой закон – ПРАВДА. Пс.142-1 Господи! Услышь молитву мою, внемли молению моему по ИСТИНЕ Твоей; услышь меня ПО ПРАВДЕ Твоей. = О Господи, услышь молитву мою, внемли мольбе моей, по ВЕРНОСТИ твоей, по МИЛОСТИ твоей услышь меня! Пс.142-11 Ради имени Твоего, Господи, ОЖИВИ меня; РАДИ ПРАВДЫ Твоей выведи из напасти душу мою. = ВО ИМЯ твоё, о Господи, ПОДДЕРЖИ меня! по ВЕРНОСТИ твоей выведи из напасти душу мою.)
СУД
= 1. правота, честность, справедливость (Recht). Пс.111-5 Добрый человек милует и взаймы даёт; он ДАСТ ТВЁРДОСТЬ СЛОВАМ СВОИМ НА СУДЕ. = СЧАСТЛИВ МУЖ снисходительный, ссужающий и ВЕДУЩИЙ СВОИ ДЕЛА ПО-ЧЕСТНОМУ. Пс.118-121 Я совершал СУД и ПРАВДУ;… = Я ПОСТУПАЛ по ПРАВДЕ И СПРАВЕДЛИВОСТИ;… Пс.134-14 Ибо Господь будет СУДИТЬ народ Свой, и над рабами Своими умилосердится. = Ибо господь даёт своему народу СПРАВЕДЛИВОСТЬ, имеет СОЧУВСТВИЕ к слугам своим. Пс.139-13 Знаю, что Господь сотворИТ СУД угнетённым и справедливость бедным. = Я знаю, что господь призирАЕТ за ДЕЛАМИ несчастных, закрепЛЯЕТ за бедными ИХ ПРАВОТУ. Пс.145-7 Творящего СУД обиженным, дающего хлеб алчущим… = который ТВОРИТ СПРАВЕДЛИВОСТЬ УГНЕТЁННЫМ, ГОЛОДАЮЩИМ даёт хлеб…
= 2. слово, (о)суждение, определение, наставление, установление, устав, распоряжение, указание (Ordnung, Satzung, Recht). Пс.118-20 Истомилась душа моя желанием СУДОВ Твоих во всякое время. = Душа моя всякий час изнемогает в тоске по твоим НАСТАВЛЕНИЯМ. Пс.118-43 Не отнимай совсем от уст моих слОва истины; ибо я уповаю на СУДЫ Твои; = Не отнимай от уст моих слово истины; я надеюсь на твои УКАЗАНИЯ. Пс.118-75 Знаю, Господи, что СУДЫ твои праведны, и по справедливости Ты наказал меня. = Знаю, о господи, что СУЖДЕНИЯ твои СПРАВЕДЛИВЫ, и преклонил ты меня верно («истинно», in Treuen, см. выше «истина»/Treue).
= 3. разбирательства (прения, трения, препирательства). Пс.142-2 И не входи в СУД с рабом Твоим, потому что не ОПРАВДАЕТСЯ пред Тобой ни один из живущих. = Не входи в РАЗБИРАТЕЛЬСТВА со слугой твоим; ведь ни один из смертных (живущих) не безупречен пред тобой.
Между тем, все эти «детали», тонкости, соображения – русским переводчикам в голову если и приходили, то вытесняемы были более страха божьего страшными… иными распоряжениями, не гадаю даже, чьими. Иначе как прикажете «расценивать» такие… волюнтаристские штуки, вытворяемые с глубокими премудростями самого Царя Соломона:
(Прит.1-3) Усвоить правила благоразумия, ПРАВОСУДИЯ, СУДА и правоты. = Чтобы получить ПОУЩЕНИЕ уму, понятие о СПРАВЕДЛИВОСТИ, ПРАВОТЕ, ПРЯМОДУШИИ (честности-АШ). Или (Прит.8-16) Мною (мудростью-АШ) начальствуют начальники и вельможи и все СУДЬИ земли. = С МОЕЙ ПОМОЩЬЮ ПРАВЯТ КНЯЗЬЯ И ЗНАТЬ, У КОГО БЫ ВЛАСТЬ НА ЗЕМЛЕ НИ БЫЛА. Также, Прит.8-20, Я хожу по пути ПРАВДЫ, по стезям ПРАВОСУДИЯ. = Я хожу по стезе СПРАВЕДЛИВОСТИ, в средоточии путей правды.
Как видим, корень-то у многочисленных русских слов общий, да понимаются слова и трактуются так, как удобно и… угодно кому-то. И ПРАВо – ПРАВильно» (вопрос, какое и чьё – сильного?) И порядок – правильно, хорошо (но какой, для кого наводится?) И правопорядок, охраняемый судами. Сами суды опять же. Право слово, создаётся впечатление, что давнишний русский переводчик «томится по суду», как теперешние неукротимые правоприверженцы. Меж тем как в немецком переводе всё чётко: главный, и именно он имеется в виду, – суд божий, справедливый, и именно о СПРАВЕДЛИВОСТИ речь везде и всегда, а она определена Богом по его, божеским законам, определениям, заповедям, указаниям и предписаниям, которые, увы, «послебиблейским», светским, общественным «предписаниям» уже не «образец», как оказалось, в большинстве случаев. (Хорошо когда, и если, эти «предписания» совпадают, тогда это… чудо, божественное!) И у немцев всё стройно, потому что главный стержень завета, божеского закона – справедливость для всех верующих в неё и… в бога, поскольку справедливость и милость – у него.
Итак, главное. Корень-то «прав» у многих слов один, но выбираемое в переводе с этим корнем слово часто соотносится с главным (!) словом Божеского Закона – «сПРАВедливость» – примерно так же, как однокоренные слова… «ПОРЯДок» и «ПОРЯДочность». Порядок – он может быть… разный, а порядочность – только по-божески… Вот за такую… правоПОРЯДОЧНОСТЬ и я бы проголосовал.
Заодно упомянем о путанице и в иных понятиях, особенно выпукло проявляющейся в Пс.118:
СЛОВО = обет, предвещание (Verheissung). Пс.118-23 Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и СЛОВА ПРАВДЫ Твоей. = Глаза мои томятся по твоей ПОМОЩИ и твоему праведному ОБЕТУ. Пс.118-38: Утверди СЛОВО Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. = Исполни слуге твоему свой ОБЕТ как всем, боящимся тебя.
ОТКРОВЕНИЯ = предписания, положения, установления, «законы мои» (божьи) (Vorschriften, Satzungen).
Пс.118-46: Буду говорить об ОТКРОВЕНИЯХ Твоих пред царями и НЕ ПОСТЫЖУСЬ. = Стану говорить о твоих ПРЕДПИСАНИЯХ пред царями и не УБОЮСЬ. (Тут мимоходом отметим и… «небольшую» такую, но в общем… духе просто уже необходимую подтасовку: одно дело «не постыжусь» (а чего бы «стыдиться», правда?) и совсем иное – перед царями не испугаюсь слово правды молвить!) Пс.118-171 Уста мои произнесут хвалу, КОГДА Ты научишь меня УСТАВАМ Твоим. = Уста мои должны переполниться хвалой; ИБО ты учишь меня твоим установлениям. (Это единственное место в Пс.118, где русские переводчики отступились-таки от слова «откровение», в остальном неправильно ими применяемого.)
\нечестие, нечестивость (иногда) = виновность (Прит.18-5); злобность, зловредность (Иер.23-11).
\благоговеть (иногда, напр.Еккл.3-14) = бояться (бога).
\ЖЕСТОКОвыйный (см. тж. ч. 5 «Мгновений ещё одной ушедшей жизни») = упрямый, непослушный (halsstarrig, букв. «жЁстко-шеий», из вздорности или глупости, или… иных качеств натуры). Понятно желание «фонетического» и… «церковного», возвышенного благозвучия: не «ше» после «жё», но: «же… вы…»! А то что лишний раз про жестокость там, где речь совсем о другом, так от них, евреев, не убудет! Вот, напр., в Пс.74-6, – яснейшая иллюстрация… неверности слова, неудачно изобретённого русскими переводчиками: Не поднимайте высоко рОга вашего, не говорите ЖЕСТОКОвыйно. = Не задирайте против неба ваш рог, не говорите ЗАНОСЧИВО (речей) против скалы. +
+ ожесточение = упрямство, привередливость.
+ ожесточили выю свою (Иер.7-26) = упрямствовали.
Так или иначе, но смысл, получается что намеренно, был извращён. На самом деле те евреи были… упрямо упёртые, как мы бы теперь сказали, только и всего. И, стало быть, от… образа «жестокой… шеи», нужно быстрее отказаться, чтоб смехотворности перевода избежать на раз (хотя бы тут). Пригодился бы другой эпитет:
Да, проявляется это… древнее генетическое качество часто во… вздёргивании головы и не… склонении её (и шеи!), вспомним великого иудея Мандельштама. Не знаю я, какова «физическая крепость» СТВОЛА у МИНДАЛЯ, от которого – род (тж. «ствол») и фамилия (Мандель+штам), но радостно соглашаюсь с «Библейской энциклопедией», указывающей, что это «лучшее произведение сада земли Ханаанской» и подчёркивающей… «способность давать рано зрелые плоды» и проч. Сталин был, как я уверен, намного неумолимей Яхве и столь же страшен, однако племенная… «топыристость» (топыриться не значит… «топорщиться») превзошла страх и перед ним.
Поэтому нужен тот эпитет, который… выводится из применённого-таки в русском переводе в отношении означенной особенности иудеев определения: «Не отставали от дел своих и от СТРОПОТНОГО пути своего» (Суд.2-19). То есть, вместо во всех отношениях несуразного, не очень… русского «жестоковыйный» следовало бы взять несомненно русское и, главное, верное слово – иудеи, они… СТРОПТИВЫЕ!
И… «пусть бы!» с неудачным словцом русского перевода, да приходится заметить, что оно ведь тоже некоторым образом… заимствовано, скалькировано с немецкого (hartnaeckig; hart среди всех значений имеет одно, близкое к пресловутому «жестокий»), только немецкие переводчики в переносном смысле ярмо считали налагаемым на… затылок/шею (Nacken), наши же – лишь на шею, «выю». Это к вопросу «о появлении в русском языке нелепого слова ‘ЖЕСТОКОвыйный’». А то, что о сути этого свойства иудеев говорилось и иными словами, русские переводчики ухитрились не заметить: см. Примеры, Мих.2-3.
\жестока – рана (Иер.30-12) = зловредна (злокачественна).
\рана (Ос.5-13) = опухоль.
\жезл (Иер.1-11) = ветвь.
\миндального дерева ЖЕЗЛ = ветвь миндального дерева. Иер.1-11,12 …: «что видишь ты, Иеремия?» Я сказал: вижу жезл миндального дерева. Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось. = …: что видишь ты, Иеремия?» Я сказал: ВЕТВЬ миндального дерева вижу я. Тогда господь сказал мне: ты верно увидел; ибо я бодрствую над словом Моим, чтобы его исполнить.
У немцев к сей… «ветке» даётся симпатичное примечание, что, мол, в еврейском языке очень рано цветущее дерево миндаль называется словом, похожим на «бодрствовать» (стоять на страже), и примечание как бы оговаривает возможность в переводе на немецкий… обыграть сей факт схожести пары: WACHen (сторожить) и... WACHolder (можжевельник).
Очевидно, что идея кажется им заманчивой, иначе бы примечания просто не было, но наш-то язык насколько немецкий в данном случае… превосходит! Язык, а не… его… переносители, ведь можно было бы перевести: «ибо я с мешающими мне исполнить слово моё МИНДАЛЬНИЧАТЬ не стану». (Лютер «фантазировал» вообще без миндаля, у него подчёркнута крепость… палки!)
\жезл, часто, просто… «палка»! Или «посох». См. напр. Иез.37-16, Мих.7-14 и др.
\посох (часто) = палка.
\башня = острог, городок, поселение с крепостцой +
+ соотв. не «город» (Ис.1-8), а башня.
\надзиратель = начальник (местный).
\общество (повсеместно) = ОБЩИНА (собор, ср. соборность).
Важно также, на мой взгляд, что исходное слово «община» русские переводчики игнорируют и в Новом Завете. Они (с радостью!) скоренько перешли на употребление одного только слова «церковь», взятого от греков (‘кириаке’, «божий дом» как сообщество людей), чего немцы долго не делали, хотя и у них в слове Kirche – корень греческий. (Немцы «перешли» от слова Gemeinde, «община», к слову Kirche, если не ошибаюсь, в текстах начиная с Еф.3-10.)
Причём, кажется мне, что в России-то СРАЗУ под «церковью» стали больше понимать не… «собор», не общину, не сообщество людей, а именно что только… Храм (и храмину), «систему», для которой главное – не столько деяния по вере вне храма, сколь… само торжественное красивое действо поклонения, преклонения, восхваления и проч., т.е. чистый культ, внутри.
Иначе сегодня мы много где видели бы (поле действия – широчайшее!) монахов и других церковных трудников в занятиях на благо всего общества, а не только в лаврах для собственного лишь «спасения» или с кружками для сбора пожертвований опять-таки… лишь «на храм», на моления, не на действенную помощь какому-нибудь выбившемуся из сил мирянину или смертельно больному ребёнку.
Нет? Есть примеры тайной, как и полагается, благотворительности? Тогда прости, Господи, мои… не терпение и торопливую подозрительность к служителям Твоим!
\ревнитель (эвфемистично!) вместо слова, которым Бог себя называет сам: ревнивец; ревную (сержусь!), когда вы, иудеи, обращаетесь к чужим богам.
\ревновать = сильно сердиться, возмущаться, гневаться.
\ревность = гнев.
А истинный ревнитель, это как… охранитель, только у немцев предлог с таким глаголом (eifern) – более «ясный»: я стараюсь ДЛЯ (fuer) + во славу Господа, когда как в русской церкви принят предлог устаревший – «о». Потому «возревновал я о Господе» в устах пророка Илии современному русскому человеку давно стало… очередной «непоняткой». +
+ Иногда в русском переводе «во славу ГосподА» ставится вместо, как более понятно у немцев, «в жертву ГосподУ».
\ревновать/соревновать = завидовать.
Все перечисленные случаи оговорены здесь особо – вдобавок к … «традиционному», т.е. случаю самого обыкновенного, пресловутого нежелания одного человека «делиться» женой/мужем с другими. Как ни странно, такая ревность свойственна и еврейскому господу богу, см. Иез.16, как бы ни сводить всё к… аллегориям и высшим символам. Слишком по-человечески понятны все там причитания, угрозы и т.д.
\гроб – в большинстве случаев неверно вместо «могилы». Гроб – в лучшем случае… «гробница», у знатных. Следует помнить и о традиции, и о… малой лесистости страны, так скажем, помягче.
\провидение, пророчество (иногда) = «божественный экстаз» (Verzueckung). Пророчествовать = впадать в безостановочный религиозный экстаз и какое-то время в нём пребывать.
\заклятие = предание смерти, заклание.
Заклясть, это предать не проклятию, а… смерти, обречь на гибель. Тут снова, как в выше приводившемся случае с «укоротить», «удобная» бы для русских переводчиков хохма (совпадение значения корней? или просто мой каламбур): за-колотие! Der Bann (дэр бан) же (у немцев) – тоже не… дотягивает до ужаса, творимого под титлом сего древнееврейского понятия, разве что разговорный русский глагол… «дер-бан-ить» что-то поимел от немецких значений: «опала; принуждение; изгнание». Перевод и у немцев, похоже, неверен. Посмотрим: какое же тут… «принуждение», когда: «Иисус (Навин) не опускал руки своей, которую простёр с копьём, доколе не предал заклятию («ЗАКОЛОТИЮ/ЗАКОЛОНИЮ» – закланию-АШ) всех жителей…», etc. (Иисус Навин, 8-26).
\доколе (напр.: «доколе он познал» и др., ср. Дан.5-21 и др.) = (точнее!) доколе НЕ (пока не…)
\зависящие города = пригороды, прилежащие/близлежащие поселения.
\на долине (погребён) (ср. соврем. «пацанское»: на районе) = в долине.
\владельцы (например: «владельцы Филистимские») = владетели, князья, владыки. (И наоборот, часто, там где – «владетели», напрашивается… «владельцы.)
\начальники поколений = главы, старейшины.
\скиния собрания (повсеместно) = святая скиния.
\ВСТАЛ и… = собрался и... (двинулся! с войсками особенно). Или: пусть ВСТАНУТ и поиграют (особенно в русском переводе умилительно это… «поиграют» для ситуации, когда дело закончилось несколькими трупами) = выйдут друг против друга и побьются. Или: и сказал ей (опротивевшей ему Фамари-АШ) Амнон: ВСТАНЬ, уйди = убирайся; или: Гофолия, мать Охозии, видя, что сын её умер, ВСТАЛА и истребила всё царское племя = ВЗЯЛАСЬ ЗА ДЕЛО (сама).
Или: и ВСТАЛИ поутру, и вот все тела мёртвые = а рано утром ГЛЯДЬ – все были мертвы, кругом одни трупы.
\встать (рано) (иногда) = пробудить зарю. (См. в «ПРИМЕРАХ», Пс.56-9 или, напр., Пс.107-3.)
\встаньте (часто призыв) = давайте сделаем то-то и то-то.
\придите (часто, напр., Ис.2-5 Придите и будем ходить во свете Господнем.) = давайте жить (поступать) по-божески.
\жить (Иез.33-10) = уцелеть.
\мужественные подвиги = военные дела, (иногда ирон.) деяния.
\возвысили голос свой = принялись громко плакать.
\голосом (т.е. «в голос», голосить) = громко. Иначе, во многих эпизодах, – смешно, напр., Пс.141-1: Голосом моим к Господу воззвал я, голосом моим к Господу помолился. (А чьим же ещё, если не… своим, голосом-то?)
\вчера и третьеводни (повсеместно, хе-хе) = ПРЕЖДЕ.
\острый нож (иногда) = нож каменный (кремнёвый).
\отряд = управитель, наместник (Vogt!) +
+ охранное войско = (часто) команда, охранение.
\произведения (полей) = дары (плоды, всё растущее на земле, в поле).
+ дары = взятки (напр., «дары против невинного», Пс.14-5).
\земля (иногда) = поле; на земле = на полях (см., напр., Пс.71-16).
\плодовитые (деревья), Еккл.2-5 = плодовые.
\искать души (ГенАкк!) = покушаться на ЖИЗНЬ (на тело!);
«не отринь души моей» = «не ПРЕРВИ ЖИЗНИ моей» (или, Пс.140-8, «не вытряхни жизни моей»).
Русский перевод… грешит злоупотреблением слова «душа» (вместо чаще нужных слов «тело» и «жизнь»), что иногда приводит к извращению смысла. См., напр., Исх.21-23: «душу за душу». Если в следующем стихе, 24, «око за око» (глаз за глаз) – ясней ясного, то душу ведь отдают не только вместе с телом, но и… если не самому дьяволу, то… в рабство. Или ещё «доказательнее», так «весомо», как… жернова на душе: «Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жёрнова; ибо таковый берёт в залог душу». (У немцев, естественно, – «берёт жизнь».) Иногда «душа» = «нрав» (по душе = по нраву), ср. русское «чего душа пожелает» (Пс.77-18). +
+ Также и «сердце» (см. выше: «обрежет сердце») часто приплетается… всуе: «подкрепи сердце своё хлебом (куском хлеба!-АШ)» = подкрепись (всего лишь!); развеселил сердце своё = отдохнул, пришёл в хорошее расположение духа;
подумал в сердце своём = подумал (молча), про себя; и что Мне на сердце не приходило = никогда и в голову не приходило (Иер.7-31); отважился в сердце своём = отважился (сердце = мужество); в сердце = сгоряча (в сердцах); оцепенение сердца = смятение чувств; растаять (о сердце, Ис.13-7 и др.) = отчаяться; когда сердце его НАДМИЛОСЬ (Дан.5-20) = когда ОН зазнался.
Ещё о сердце: правый сердцем (а… не «левый», сердце-то – слева!) = искренний, прямой (сердцем), чистосердечный, честный.
Или: сердце = разум. (Еккл.10-2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую. = У мудрого разум одесную, а у глупого – ошуюю. Дан.7-4 …, и сердце человеческое дано ему. = … и человеческий разум был дан ему.)
А в Прит.14-10 русские прямо-таки «анатомируют» сердце: СЕРДЦЕ знает горе ДУШИ своей, и в радость его не вмешается чужой. (У сердца тоже есть душа, оказывается, не только желудо…чек-АШ) = Тугу сердца не знает никто другой, и радость его другой разделить не может. +
+ Тоньше, вероятно, требовалось «обращаться» и с… «духом»: часто «смиренные духом» = УПАВШИЕ духом, отчаявшиеся.
\хлеб (часто) = припасы; пропитание; еда, пища. + досыта есть хлеб (Прит.30-22) = жить в изобилии.
\хлеб от чужих (Иез.24-17 и др.) = поминальная еда.
\есть, едят рано (Еккл.10-16) = кутят спозаранку.
\войско (часто) = ополчение. И наоборот, полк = воинство, полчище. +
+ полкИ = порядки (боевые). +
+ ОПОЛЧИТЬСЯ вокруг боящихся = окружить защитой;
+ ОПОЛЧАТЬСЯ НА брань = возбуждать, начинать ссору.
\ОТРОКИ.
Почему повсюду… «мальчики в глазах»? Когда на деле, судя по немецкому переводу, речь везде о… ЦАРЕДВОРЦАХ/ЛЮДЯХ/СЛУГАХ/ и пр. Что, это та… возрастная категория, которая более всего «волновала» русских (монахов-?) переводчиков?
\наёмники = подёнщики.
\скороходы = приспешники (иногда действительно… «поспешники», посланцы), телохранители, «гвардия», вассалы, свита – каждый раз следовало бы уточнять. У немцев нередко для обозначения всей этой «шатии-братии» (прихлебателей) используется собирательное «крети и плети» (в русском переводе: Хелефеи и Фелефеи).
\сановники. Иногда к ним русские переводчики причисляют и… «порученцев» (у немцев: «адъютант»).
\евнухи = приближённые сановные лица (Иер.29-2), постельничьи, лакеи. \постельничий = начальник войскового обоза («квартирмейстер»)(Иер.51-59).
\евнухи (Ис.56-3,4) = кастраты, скопцы.
\запястья (устар.)(теперь, что, «запястья на запястьях»? хе-хе) = браслеты.
\участок (жрецам) = доход.
\пёсьи мухи = оводы.
\памятник перед глазами (памятка?), повязка над глазами, покрывало = повязка НА глазАХ (или отметина на лбу).
\памяти твои (Ис.57-8) = памятки.
\переносчик = клеветник; болтун, сплетник, наушник.
\наветник = искуситель.
\высоты = жертвенники, возвышения, вершины.
\удовлетворение = возмещение (ср. тж. позднейшее «сатисфакция»).
\удовлетворять себя (?!-АШ) (Ис.1-24 …:о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими… ! = … ПОТЕШУСЬ ЖЕ Я над…
\на краях одежды (кисти) = в уголках (в полах) одежды.
\лопатка (сапёрная? хе-хе) = ко-лы-шек (для закапывания испражнений вне воинского стана).
\«то-то и то-то» (часто) = «всё что угодно».
\ради (очень часто) = ИЗ-ЗА; ОТ.
(См., напр., Пс.68-19: РАДИ ВРАГОВ моих спаси меня = спаси меня ОТ врагов моих.)
«Ради озлобления врагов» – это примерно то же, что и современное неряшливое, «полуграмотное»… «благодаря пожарА». = «Во избежание озлобления врагов» (понятно и… толково). А «ради», похоже, верно лишь в русских выражениях «ради бога/ради Христа», то есть: ВО ИМЯ (бога)!
\во имя («ложь говорить во имя Господа», см. Зах.13-3) = от имени господа (за него).
\отдать на озлобление во все царства земные (Иер.34-17 и пр.) = сделать жупелом (символом ужаса) для всех царств земных.
Это, как правило, – в неоднократно применяемой «формуле» кары Господней непослушным евреям: «на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню вас = одно имя ваше будет словесным выражением проклятия и ужаса, анафемы и поругания.
\враг, враги (иногда) = супротивники/несогласные.
\даром = зря (напрасно).
\нищие (часто) = бедные, бедствующие, нуждающиеся; несчастные; малые.
\бедствие как… бедствование = нужда.
\обновить новый дом (описка? неоднократная ведь?!) = освятить!
\святыня (часто) = нечто освящённое (вещь, жилище и т.д.) +
+ «святых Своих» = (кротких), набожных, благочестивых, непорочных, «поСВЯЩённых» Богу.
\дом мятежный (Иез.2-5 и далее) = род строптивый («жестоковыйный», хе-хе).
\дом (или полдома) = имение твоё.
\свободный (дом) = свободный от НАЛОГОВ.
\брат твой (часто не о родственнике) = сородич (иногда даже «соплеменник»).
\обезображен = обесчещен.
\странствующий = блуждающий.
\мышцей простёртой = дланью.
\ляжет с каким-либо скотом («скотом»? хе-хе-АШ) = с животным.
\животные (Иез.1-5 и далее) = живые существа (!)
\житницы = короба и квашни +
+ житницы = амбары.
\стараться исполнять = в точности исполнять.
\исполнилось время борьбы (Ис.40-2) = закончилось (наконец);
исполнились дни (Иер.25-34) = исполнился (наступил) срок, пришёл черёд.
\чахлость = чахотка.
\на гору, с горы (часто) = В ГОРЫ, с гор;
\между переходами = В (!) горном проходе.
\соглядатай = разведчик.
\юбилейные трубы = праздничные трубы.
\однажды (часто) = единожды.
\статуя (часто) = истукан.
\язвы Египетские = казни Египетские.
\не выйдет из уст потомства их (песнь) = не будет забыта потомками.
\песнь (Плач.3-63) = поносная песнь («частушка»-АШ).
\истребил всё дышУщее (лучше бы: «всё живое»; но если… оставить, то в форме: «дышАщее», не правда ли?)
\великий священник (иерей) = первосвященник (?-АШ).
\головы тысяч Израилевых = тысяцкие (Израиля).
\тесно = трудно.
Теснота – это большая нужда, т.е. не та буквальная «теснота», что у нас… в метро в час пик (хе-хе). Так что наше выражение «в тесноте, да не в обиде» – явно не «библейского» происхождения! +
+ «теснота» – ещё и страх, «в тесноте» = в страхе, тесно = боязно.
\страх Мой (Иер.32-40 и пр.) = страх ПЕРЕДО мной, Богом; боязнь Бога (богобоязненность).
\мир (нередко) = благо, спасенье, счастье, благоденствие, благополучие (Heil, Wohlfahrt, напр., в Прит.3-15) +
+ с миром (часто) = добровольно.
\благ = милосерден, добр; приветлив.
\блага = благое, доброе.
Пс.102-5 Насыщает БЛАГАМИ желание твоё…= БЛАГИМ утоляет желание твоё…
\добро (Прит.13-21) = счастье; Еккл.6-6: (всё) доброе.
\у ворот (Прит.24-7) = в совете (знающих).
\у ворот местопребывания его = (чтобы имя усопшего не исчезло) из ворот селения его. (Вероятно имена состоятельных жителей, даже усопших, записывались во въездных вратах селений.) +
+ Во дворцах же под «вратами» (не «воротами»!) понимались… своего рода «передние», «приёмные», и смешны в некоторых местах фразы вроде: «сидел У ВОРОТ на своём седалище». Это о царе-то – как о… нищем у ворот?!
\седалище (нередко, см. напр. Песн.3-10) = сиденье, напр., «носильного одра», то есть паланкина.
\седалище славы (Ис.22-23) = средоточие, вместилище достоинств рода.
Или, Иез.28-2 …: я бог, восседаю на СЕДАЛИЩЕ божием, в сердце морей,… = … Я бог! на божьем СИДЕНЬИ царю я средь морей!
\волос. В волос: бросавшие из пращи камни в волос = бившие камнями из пращей – ОЧЕНЬ МЕТКО! (Ср. соврем. нем. haargenau, точь-в-точь.)
\стонала (земля) = дрожала.
\умерли (часто) = погибли, убиты и т.д.
\хребет = загривок.
\слуги (иногда) = прислуга.
\выйдем к вам = сдадимся.
\безумен (часто) = глуп. (Глуп Навал, а не безумен, и… умна жена его Авигея.)
\урим = священный жребий.
\(царское) кушанье = подарок.
\ложный подарок (Прит.25-14) = сулимый (подарок).
\любящий подарки (царь) (Прит.29-4) = повышающий налоги.
\подарки (Еккл.7-7) = подкуп (взятки, мзда) +
+ (Иез.16-31,33 и др.) = плата (за определённого рода услуги).
\народ, «несколько из народа» (нередко) = люди, несколько человек. И… наоборот! + (часто) все народы = все язычники (идолопоклонники).
\с опущенными руками = в отчаянном унынии.
\сторож = страж(ник).
\повесить (часто) = посадить на кол; повешенные = посаженные на кол;
(повесить) на дереве = на столбе (часто «деревья» тоже упоминаются ошибочно вместо… «брёвен»).
Предположу, что у древних евреев «привычка» провинившихся «побивать камнями» была более «вкоренённой» – каменьев-то кругом полно, когда как с деревьями, «деревами», столбами и кольями – не густо?! Но, видно, потом стали и сажать на кол, затем и вешать на столбах (и распинать на кресте?)
\полена («дров»? – смешно) = древесина (Holz) (по мне – так… хворост, древесное топливо).
\тех сильных = телохранителей; сильные = герои/тираны; сильный при царе (Дан.2-15) = облечённый властью (полномочиями).
\храбрый (часто) = герой.
\наклониться и поклониться (нередко) = склониться и простереться ниц.
\начальник (шайки!) = главарь.
\иго (чаще всего) = тягло («ярем»»).
\палата (иногда) = караульное помещение (для стражников и проч.)
\почил с отцами = (иногда иронически!): (присоединился к) улёгся с праотцами.
\хромать на оба колена (смешно!) = (раскачиваясь) в обе стороны (тоже смешновато, и у немцев!)
Я бы предложил простое: хромать на обе ноги (т.е. так, как это, в переносном смысле, часто делают русские переводчики Ветхого Завета).
\милоть = плащ.
\площади = торговые ряды + (Прит.26-13) = переулки.
\швы лат = просвет между поясом и латами.
\волосат; человек тот весь в волосах = в лохматых шкурах.
\сказать важное = велеть (нечто) трудное; сказал (часто) = подумал.
\праздное место = пустующее, свободное.
\пространство = расстояние; на пространном месте = на СВОБОДНОМ месте; пространный = просторный (дом).
\место своё (Прит.27-8) = родина.
\жилища = селения (часто!), и наоборот (+ пажити, Плач.2-2).
\место для жительства (часто) = жильё.
\жилище правды (Иер.31-23) = нива справедливости.
\скакать (часто) = плясать (иногда даже… хромать!)
\голубиный помёт. Предположение немцев о том, что в сильную голодуху иудеи ели даже (всё-таки!)… ЩАВЕЛЬ, а не гуано, похоже на правду. Значит, щавелем они… сильно брезговали, не то что мы, русские, потребляющие его и не в голодные дни.
\блудилищные (редко) = языческие (посвящённые иным богам, не Иегове).
\ослепить глаза (иногда) = выколоть глаза.
\предместия (много раз) = ПАСТБИЩА.
\пастбища, нередко как… «пастбища пустыни» (Иоил.1-20) = луга пастбищ.
\нефинеи = прихрамовые слуги-работники.
\вверено было ПРИГОТОВЛЯЕМОЕ НА СКОВОРОДАХ = пекарское дело.
\возобновлять = восстанавливать (город).
\смысл (и разум) = понимание (и рассудок).
\разумный (напр., Прит.24-5) = понятливый, имеющий разумение.
\несмысленный = неразумный.
\неразумный (особенно часто в Притчах) = неискушённый, простоватый; несведущий.
\скудоумный (в Притчах) = неразумный.
\со знанием (Прит.13-16) = заранее (всё) обдумав.
\с уменьем (напр., Прит.24-4) = благодаря разумению, понятливости.
\при СКУДОСТИ моей = при всех ТРУДНОСТЯХ.
\(дали вклады на) производство работ = на БОГОСЛУЖЕНИЯ.
\попразднество (?-АШ) по уставу = праздничное собрание, как водится.
\с пеплом на головах своих = с землёй на голове.
\посыпь себя пеплом (Иер.6-26) = вываляйся в золе (пепле).
\покрыл меня пеплом (Плач.3-16) = поверг меня в пыль.
Вообще же, складывается впечатление, что: пылью посыпали голову, валялись же в… золе, см. напр., Иез.27-30 (в немецком переводе): … станут сыпать пыль на голову и валяться в золе.
\(вступили в обязательство) с клятвою и ПРОКЛЯТИЕМ = приняли на себя клятвой подкреплённое обязательство.
\ОТЛИЧНЫЕ (люди) = военнообязанные («годные к военной службе»-АШ).
\сёла = дворы.
\книга дневных записей у царя = летописная книга.
\острова (почти всегда) = побережья.
\равно как и то (иногда) = потому что.
\искупать, искупитель (напр., Ис.41-14) = избавитель, спаситель.
\спаси (почти везде) = ПОМОГИ; спаситель = помощник; спасение = избавление (от опасности и проч.) как милость Божия, благо, благодать (Heil).
«Подмена» же часто затрудняет понимание Писания, особенно в местах с устарелым управлением русских глаголов и предлогов, в частности, почти всегда при сочетании «спасения» с глаголом «радоваться» (радоваться, дескать, О чём-либо):
(царь Давид – Богу, Пс.9) Чтобы я возвещал все хвалы ТВОИ во вратах дщери Сионовой; буду радоваться О СПАСЕНИИ ТВОЁМ = чтобы я возглашал все хвалы ТЕБЕ, во вратах дщери Сионовой (града Иерусалима-АШ) радовался ТВОЕЙ ПОМОЩИ (помощи мне!-АШ).
«С помощью» немцев мы поняли, о чём речь. В русском же тексте Библии русский же человек, особенно не... «поднаторевший», запутается вконец: спасение... чьё? (Уж не о ТОМ ли самом тут СПАСЕНИИ речь, хотя вроде бы ещё... рано? И хвалил-то кто кого, Бог – Давида, или наоборот?..)
И тот самый псалом, 90-й, спасающий и спасительный, в русском переводе закончен так же невразумительно: «…и явлю ему (верующему в Меня-АШ) спасение Мое» = …и явлю ему мою (спасительную) милость (Heil, т.е. благо, благополучие, добро и… спасение/помощь/опору). Т.е. спасение (как помощь) приходит к человеку, достойному, ОТ Бога. Иначе получается, что достойному человеку Бог… показывает, являет… своё собственное спасение. От кого/чего ему надобно спасаться, Самому-то? Или, например, в Пс.77-22: За то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. (= … не верили в божью ПОМОЩЬ).
Кстати, пожалуй, лишь в нашем русском языке такое столь часто употребляемое в речи слово, как «спасибо», теснее всего связано именно с Богом («спаси, Бог!»), т.е. мы и таким образом имя Бога... суесловим? Только и у этого нашего самого распространённого словечка (напр., англ. thanks be to God применяется намного реже) истинное значение – тоже... скорее равно «помоги», нежели – «спаси»! Как бы... «УпасИ тебя бог от наПАСТей», – говорим благодарные мы человеку, благодаримому нами. Тем более, что «физически» Бог действительно никого не спасает, лишь помогает… стойкости духа. (Вспомним и пословицы: На Бога надейся, а сам не плошай; Бог-то Бог, да и сам не будь плох и др.)
А «спаси, Господи» означает другое: спаси душу мою. Но это уже другой разговор, не столь поверхностный. Молитва – дело интимное.
\помилуй (часто) = сжалься, яви сострадание.
\ближнему своему (часто) = соседу; другому человеку (Иер.19-9).
\внутренность моя (учит меня) = нутро, сердце (моё подсказывает мне). Ср.: «весь я собрался, напрягся…»; расплавь внутренности мои… = (испытай меня), исследуй НУТРО моё.
\внутренность («носильного одра», Песн.3-10)… = внутри паланкин… убран, изукрашен…
\исследуйте себя (Соф.2-1) = соберитесь (каждый в себе и все вместе).
\на век и век = во веки веков, вовек, навек, на века, навечно.
\в род и род (!-АШ) = из рода в род, поколение за поколением, etc. +
+ (избрал) в НАСЛЕДИЕ СЕБЕ = племя, им избранное как своё (богоизбранное).
\семя (часто лучше = род, потомки, потомство).
\наследие (часто) = собственность, владение.
\обходить жертвенник = ходить вкруг (жертвенника).
\СЕЙ (нищий воззвал) = ОДИН тут несчастный (взмолился).
\прах («да будут они, как прах пред лицем ветра») = полова, мякина. (См. выше предположение о… не крестьянском происхождении переводчиков.)
\лукавнующий (опечатка? Вместо «лукавствующий»?) = строящий козни; злодей. Лукавый = греховный. С лукавством (жертва) (Прит.21-27) = жертва за позорное деяние.
\скорбь (часто) = боль; беда.
\(радоваться и) ВЕСЕЛИТЬСЯ ТОБОЮ (Господом? «моветон»-АШ) = радоваться Тебе и ликовать; возвесели = возрадуй.
\веселие (иногда) = радость. Пс. 136-6 … если не поставлю Иерусалима во главе ВЕСЕЛИЯ моего. = …если не буду ставить Иерусалим выше самой большой моей РАДОСТИ!
\радостью радоваться (Ис.61-10) = громко радоваться.
\(по)стыдиться (часто) = (о)срамиться (о-позориться).
\бесчестие (иногда) = стыд (Пс.82-17 Исполни лица их БЕСЧЕСТИЕМ, чтобы они ВЗЫСКАЛИ имя Твое, Господи! = Наполни лицо их стыдом, да ВЗЫСКУЮТ они имени твоего, господи! +
+ соответственно, «взыскивать» = искать ч.л., прибегать к ч.л.. +
+взыскал (иногда) = разыскал (узнал, проведал).
\взыщите (Соф.2-3) = взыскуйте.
\завидовать = яриться, возмущаться (Пс.72-3).
\возмущённый (родник, Прит.26-26) = замутнённый.
\возмущаться, внутренность моя возмущается за него (Иер.31-20) = моё сердце рвётся к нему.
\истина (почти везде) = ВЕРНОСТЬ твёрдая, надёжность, непременность, преданность, неколебимость, истовость. Напр.: услышь меня «в истине спасения Твоего» (Пс.68-14) = услышь (и приди) с твоей НЕПРЕМЕННОЙ ПОМОЩЬЮ. (Рабская же «верность» русских переводчиков неточно подобранной ими… «истине», которая у немцев – всегда Treue, сродни их же приверженности слову «раб» повсюду, где у немцев – «слуга»!)
\верный = надёжный, преданный; антонимы: не верный, ненадёжный, предатель, вероломный (treulos).
\верность, часто как… твёрдая верность, «твёрдость» (напр., Иер.32-41).
\твёрдо (Плач.3-20) = постоянно, непрестанно.
\вероломная дочь (Иер.49-4) = распутная дщерь.
\желать (иногда) = изнемогать (томиться по ч.-л.)
\с(о)мущаться (часто) = беспокоиться (тревожиться).
\бездна (нередко) = поток, волны; водная хлябь; океан, моря (см., напр., Прит.8-24 и др.)
\гусли (почти везде) = арфа.(Разночтений множество и по другим музыкальным инструментам).
\прильпнуть. Такой гибрид из «прильнуть» и «прилепиться» мне самому нравится, однако лучше было бы просто… «прильнуть», нет?
\коварство (часто) = обман, ложь; козни (т.е. не «лукавство»).
\соучастники = сотоварищи.
\растаяла земля = содрогнулась (задрожала).
\разгореться (о лицах! Ис.13-8) = пылать.
\Господь (иногда, «без разбору»!) вместо… «господин», приводит к досадной, непопустимой путанице, см. лишь два извлечения, которые для пущего подчёркивания невнятицы предварю напоминанием об оговорённом мной ранее факте: орфографию русского текста я сохраняю неукоснительно, в частности, написание и местоимений, личных и притяжательных, касающихся Господа Бога, – только с большой буквы! Здесь это особенно наглядно иллюстрирует… переводческую мысль и суть моих… «претензий».
1) Пс.44-12: И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. = А захочется царю красоты твоей – ведь он господин твой – то преклонись ему.
2) Пс.109-1,2 Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. Жезл силы Твоей пошлёт Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих. = Говорит Господь господину моему: «Сиди одесную меня до тех пор, пока не уложу врагов твоих в подножие ступням твоим.» Господь твой мощный скипетр прострёт с Сиона; господствуй в святом уборе посреди врагов твоих!
\слава (иногда явно ошибочно) вместо… богатство, роскошь, великолепие; велелепие/лепота/красота; владычество (Herrschaft); бремя имения (Ис.22-24); почести, честь.
К последнему («честь»), см., напр., Пс.78-9: …, ради славы имени Твоего;… = … ради ЧЕСТИ имени твоего… . Также: гордость, см. Прит.17-6 …, и СЛАВА детей – родители их. = …, и ГОРДОСТЬ детей – это их родители. Также: получаемая милость (Gunst), см. Прит.22-1.
+ слава (Прит.28-12) = праздник.
+ славить = чтить, почитать; благодарить.
\бесславие (Прит.9-7) = ругань.
\нога (нередко) = стопа (ступня).
\притча (нередко) = посмешище (см., напр., Пс.43-15, Пс.68-12).
\безумный (нередко) = безбожный, безбожник.
\щедроты = сострадание, жалость, милостивость (Пс.76-10, 102-8 и др.)
\неведомы = невидимы (Пс.76-20).
\гадание (иногда) = загадки (см., напр., Пс.77-2).
\низложить (Пс.77-31, 105-27) = сразить; уморить.
\предварить, см. Пс.58-11 Бог мой, милующий меня, ПРЕДВАРИТ МЕНЯ;… = … пойдет мне навстречу.
\прещение, см. Пс.79-17 …; от прещения лица Твоего погибнут. = …; от гнева на лице твоём погибнут.
\свидетельствовать (в устах Бога) = дать отповедь за что-то, корить; строго предупреждать о ч.-л., возбранять ч.-л. и т.д.
\поток (часто) = ручей.
\плен тж. (часто) = изгнание, ссылка.
\возвратить плен = прекратить плен, вернуть народ из плена («возместить» плен)!
Похоже однако, что в оригинале, судя по немецкому переводу (только как: das Geschick wenden), об этом чаще всего говорится в иносказательной, клишированной форме как о… поворотной «перемене участи». См.:
Пс.13-7… Когда Господь ВОЗВРАТИТ ПЛЕНЕНИЕ народа Своего… = Когда Господь ПЕРЕМЕНИТ СУДЬБУ своего народа…
Пс.67-19 Ты восшёл на высоту, ПЛЕНИЛ ПЛЕН (Sic!-АШ)… = Ты восшёл на высоту, УВЁЛ ПЛЕНЁННЫХ ИЗ ПЛЕНА.
Пс.84-2 Господи! Ты умилосердился к земле Твоей, ВОЗВРАТИЛ ПЛЕН Иакова; = Господи, ты смилостивился над твоей землёй, пременил судьбу (народа) Иакова. Пс.125-4 Возврати, Господи, пленников наших, КАК ПОТОКИ НА ПОЛДЕНЬ. = ПЕРЕМЕНИ, о Господи, нашу УЧАСТЬ, как ты В ПОЛДНЕВНОЙ СТРАНЕ ОЖИВЛЯЕШЬ ИССЯКШИЕ РУЧЬИ. См. тж. Иер.30-18 и др. +
+ Соф.2-7 …, ибо Господь Бог их посетит и возвратит плен их. = …; так как Господь, Бог их, ими займётся и переменит их судьбу.
\мятежники (иногда) = насильники.
\мятеж (Прит.29-8) = гнев.
\говорить (нередко, а это важно!) = думать (т.е. не вслух!).
\идолы (иногда) = ничтожества.
\с восклицанием = с радостью.
\печаль (иногда) = жалоба; труд, заботы (хлеб печали = хлеб в поте труда своего).
\«восхитить» равно скорее… «исхитить» («изъять из жизни»).
\хвалы (иногда) = славные дела (Господа).
\вереи = запоры, засовы.
\истаевать (душой) = приходить в уныние, отчаиваться, скорбеть, плакать горькими слезами.
\достоинство = должность, место (см. напр., Пс.108-8).
\хранить = соблюдать, исполнять (о повелениях Господа, Пс.118-100,-106).
\восхождение = паломничество (Пс.119-133).
\надменные = успешные, благополучные (Sichere) (т.е. не… «лузеры»). + (Прит.28-25) = корыстолюбивые.
\узы (иногда) = постромки, вожжи (напр.Иер.5-5); расторгли узы = разорвали постромки.
\сладостно (имя Божие) = любезно, приятно.
\милость = доброта; (Ис.54-7) = сострадание, жалость.
\ибо (иногда) = да будет…
Например, на протяжении всего Пс.135 формула «ИБО вовек милость Его», похоже, вернее передаётся немцами: «Да, доброта его ПУСТЬ ПРЕБУДЕТ вечно!» (Ja, seine Guete waehret ewig!)
И наоборот: да будет (Господь Бог свидетелем против…, Мих.1-2) = (услышьте…., ЧТО господь бог против вас) СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ…
\благословен (часто) = достохвален (gelobt sei), достославен.
\благословить (Бога, Дан.2-19) = вознести (Ему)хвалу, возблагодарить.
\оживлять (нередко) = поддерживать.
\суетное (иногда) = ложь.
\ложь = клятвопреступление.
\преступления (Прит.28-13) = грехи.
\волна (в отдельных случаях) = шерсть. (Пс.147-5 Даёт снег, как волну;…) (Наверно про шерсть как «волну» теперь знают лишь… овцеводы и… стригали?)
\«с ликами» (лики – самодельное слово/изобретение русских переводчиков? см. тж. Примеры) = в хороводном танце.
\простой = неопытный, неискушённый.
\замысловатая речь = изречение.
\завет (иногда) = наказ (напр., Прит.1-8).
\целый (иногда) = цел, в смысле «здоровый» (напр., Прит.1-12).
\склад (хорошо найдено вместо «кошелька» у немцев), но в отличие от «кошелька» может быть не понято, потому рискну «предложить» пресловутый современный… «общак» (ха-ха).
\невежда = простак, наивный; невежа; глупец, дурак.
\ходить в путь с… = ходить (чьими-то) путями.
\чужое добро = прибыток (напр., Прит.1-19).
\зло (иногда) = беда, несчастье (см. Прит.1-33, 17-13); дурные дела.
\буйные = насмешники (Прит.1-22).
\блудницы (часто) = служанки, молодицы/молодайки (см. Примеры).
Даже когда речь идёт о… явно гулящих женщинах, переводчикам следует быть более конкретными в каждом отдельном случае. Вот, к примеру, в Прит.7 речь идёт о гулящей, которая, с одной стороны, наряжается… «блудницей», с другой, соблазняемому в этом наряде юнцу рассказывает о муже, который домой явится не скоро. Конечно, бывало наверно и тогда, что среди замужних оказывались гулящие, но надевали ли они тогда, идя «на подвиги», определенную, всеми сразу опознаваемую, «профессиональную» форму одежды? Или и у блудниц (гетер и проч.) бывали мужья? То есть, следует, похоже, отличать блудниц по статусу от таковых… по наклонностям, от... «девок».
\дети, дети мои (иногда, см. Притчи, напр., 4-7) = сын мой («детям» о «чужих жёнах» – как-то рановато, тем более что предмет поучения – только для «детей» МУЖЕСКАГО рода-АШ).
И наоборот, часто (см., напр., Иер.19-5), слово «сыновья» используется там, где требуется слово «дети».
\обличение (Прит.5-12) = предостережение; выговор.
\обличать (Прит.9-8) = корить, порицать; бранить; научать (Ис.2-4).
\обличитель (Прит.25-12) = остерегатель.
\водоём = цистерна (грунтовое хранилище для воды); глубокий (скальный) колодец.
\хранилище (Иер.50-25) = оружейная палата.
\прохожий (напр., Прит.6-11, 24-34) = разбойник + лихой (вооружённый) человек.
\живи, и живи (часто, напр. в Притчах) = и будешь жив, будешь процветать (Прит.15-27).
\строить ковы (о блудницах) = караулить «жертву».
\мертвецы (напр., в Притчах) = «тени» (призраки).
\желаемое (Прит.8-11) = драгоценности.
\помазана (мудрость) = создана (Прит.8-23).
\пылинки (ха-ха!) = …(тектонические) ПЛИТЫ Земли (см. Прит.8-26).
\премудрость (в частности, в Притчах) = мудрость.
\растворить = смешать (вино).
\омерзеть = истлеть (Прит.10-7).
\пасти (Прит.10-21) = ободрять; ласкать (напр., груди – Песн.6-3).
\ненавидеть (Прит.11-15) = избегать ч.-л.
\неподвижен (Прит.12-3) = непоколебим.
\добродетельная (жена, Прит.12-4) = честная.
\пренебрегать (словом, Прит.13-13) = презирать.
\воздавать = оставить в целости и сохранности, в благополучии (Прит.13-13).
\воздать, воздать в недро их (Ис.65-6,7) = отплатить (полной мерой).
А в Иер.32-18 содержится ответ на возможный вопрос, почему именно… «в недро», нелепое и к тому же явно неверное. Скорее всего, тут имеет место чистейшая, неудачная, калька с немецкого «heimzahlen» (отплатить, отомстить; Heim – дом, zahlen – платить, см. тж. выше heimsuchen).
\в мере (наказывать) (Иер.30-11) = по справедливости.
\беспорядок (Прит.13-23) = несправедливость.
\распутный (Прит.14-6 и др.) = насмешник, ёрник.
\благоволение (Прит.14-9) = доброе согласие, единомыслие.
\советующиеся (Прит.3-10) = кроткие. +
+ кроткий (см. Притчи) = спокойный, взвешенный; кротость (Прит.25-15) = долготерпение.
\при многих советниках («советчиках»?-АШ) = при многих знающих, сведущих, способных дать разумный совет.
См. (а лучше бы не надо!) пример совсем уж неудачно-вредного русского перевода и того, КАК НЕ НАДО ВЕСТИ ВОЙНУ (и вообще дела): Прит.24-6 ПОЭТОМУ С ОБДУМАННОСТИЮ ВЕДИ ВОЙНУ ТВОЮ, и УСПЕХ БУДЕТ ПРИ МНОЖЕСТВЕ СОВЕЩАНИЙ. = ИБО (лишь) ПРИ УМНОМ РУКОВОДСТВЕ (ты можешь позволить себе) ВОЕВАТЬ, и ПОБЕДА там, где ДЕЛО ЗНАЮТ МНОГИЕ. См. тж. Примеры, Прит.11-14. +
+ соответственно, совещание (совет) = наличие толковых людей, по-настоящему знающих и понимающих дело. +
+ делают совещания (Ис.30-1) = выполняют замыслы.
+ совет (множество советов твоих, Ис.47-13) = советчики.
\корыстолюбивый (Прит.15-27) = кто даёт себя подкупить (сиречь, сегодняшними словами, «взяточник», «коррупционер»).
\учение жизни (Прит.15-31) = полезное порицание.
\облако с поздним дождём (Прит.16-15) = дождевые тучи («весной» – вероятно… идиоматически, либо… «климатически»… в той-то стороне, где весной дожди долгожданны-АШ).
\сладкая речь (Прит.16-21) = речь любезная (приятная).
\неблагонамеренный (Прит.16-29) = жестокий.
\развращать (Прит.16-21) = склонять к ч.-л.
\развращённый (Прит.21-8) = виноватый.
\важная речь (Прит.17-7) = удачная.
\не прилична (Прит.17-7) = не подходит. Слово, сказанное прилично (Прит.25-11) = сказано в нужное время.
\падение (Прит.17-19) = обвал; погибель (Прит.26-28).
\расточитель (Прит.18-9) = портач (бракодел).
\непорочный (Прит.19-1) = незапятнанный.
\сточная труба (Прит.19-13) = капля долбящая.
\правдивый (Прит.20-6) = верный, преданный, надёжный (getreu).
\утварь = припас. Прит.20-15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная УТВАРЬ – уста разумные. = Пусть и золото имеется, и кораллов много, но всего ценнее такой ПРИПАС, как уста разумные.
\законопреступник (Прит.22-12) = не верный (Treulose).
\стоять пред к.-л. (Прит.22-29) = служить к.-л.
\завистливый (Прит.23-6) = не доброжелательный, не милостивый.
\не умрёт (Прит.23-13) = не развратится.
\пресыщающийся (МЯСОМ) (Прит.23-20,21) = чревоугодник, обжора (и без «мяса» – тоже-АШ).
\раны (Прит.23-29) = побои.
\багровые (!) глаза (Прит.23-29) = глаза красные.
\злоумышленник (Прит.24-8) = строитель козней (что ныне… «интриган»).
\пламенные уста (Прит.26-23) = льстивые речи.
\покидать (друга) (Прит.27-10) = выдавать.
\помилован (Прит.28-13) = найдёт сострадание.
\невредим (Прит.28-18) = получит (божью) помощь.
\грабители (Прит.28-24) = злодеи.
\умножаются (Прит.28-28, 29-2,16) = приходят к власти (праведники).
\(народ) необуздан (Прит.29-18) = (народ) дичает.
\(словами) научить (раба) (Прит.29-19) = исправить.
\опрометчив в словах (Прит.29-20) = горячий, вспыльчивый.
\ненасытимость (Прит.30-15) = пиявка.
\горные мыши (Прит.30-26) = … барсуки.
\погибающие (Прит.31-6) = несчастливые.
\безгласные (Прит.31-8) = вдовы.
\томление духа (экая красивость-АШ) = букв. «погоня за ветром» (Еккл.1-14 и далее).
\сновидения (часто, напр., Еккл.5-6) = (пустые) мечтания, прожекты.
\«видения главы твоей на ложе твоём» (ха-ха) (Дан.2-28 и далее) = представшее перед глазами видение и т.д.
\серебро (почти всегда неоправданно) вместо «деньги.
\трудящиеся (заимствование большевиков из Библии столь же несомненное, сколь – потому – и требующее замены на «термин»… не коммунистический) = труженики, труждающиеся (Еккл.5-11). У немцев – «рабочие» (Arbeiter), не… «пролетарии», хвала Господу.
\рабочие (Зах.1-20) = кузнецы.
\недуг (тяжкий недуг, Еккл.6-2) = злое мучение.
\безумие (Еккл.9-3 и др.) = глупость.
\вечер, и вечером (Еккл.11-6) = и до самого вечера.
\любезный (Песн.1-15 и др.) = прелестен; мил, миловиден, красив, приятен, сладостный, восхитительный и пр.
\возлюбленная (Песн.2-7 и др.) = любовь.
\на расселинах гор (Песн.2-17) = на благоухающих горах.
\ВЫстриженные (овцы, Песн.4-2) = только что О-стриженные.
\ароматы (Песн.5-1 и др.) = листья бальзамного кустарника, «бальзам».
\собирать (Песн.6-2) = рвать.
\волнуют (Песн.6-5) = страшат.
\чистая (моя) = милая (Песн.6-9).
\именитая (Песн.7-2) = благородная.
\сокрушить (землю, Ис.2-21) = ужаснуть.
\греметь (и ГРЕМЯТ цепоЧКАМИ на ногах, Ис.3-16) = позванивать (ножными браслетами).
\ягоды дикие (Ис.5-4) = горькие плоды.
\скимны = молодые львы.
\свиток (Ис.8-1) = табличка для записей.
\завязать (Ис.8-16) = спрятать (и хранить).
\посещение (день посещения, Ис.10-3, Иер.21-14 и др.) = день кары, отплаты, возмездия.
\посещать, я посещу вас (Иер.29-10) = я воззрю на вас, позабочусь о вас.
\последующие дни (Иер.23-20 и далее) = в последние дни, в конце дней!
\незначительный (Ис.16-14) = бессильный.
\прежде ч.-л. (прежде утра, Ис.17-14) = ещё до утра, ещё ночью.
\безрассудство (Ис.29-16) = извращение.
\беззаботные (Ис.32-9) = легковерные.
\ещё несколько дней СВЕРХ ГОДА (Ис.32-10) = РАНО ИЛИ ПОЗДНО.
\союз, вступить в союз (Ис.36-8) = вступить в состязание (на спор).
\уступить (Ис.49-20) = расширить пространство (обитания).
\плоть (всякая плоть, Ис.49-26) = весь мир. +
+ (Пс.55-5) …, не боюсь, что сделает мне ПЛОТЬ? = … ; что причинить могли бы мне ЛЮДИ?
\учащийся (Ис.50-4 и др.) = послушник, апостол.
\крокодил (Ис.51-9) = дракон.
\оправдание их от Меня (Ис.54-17) = благодать (моя – им). Ср. Иер.23-6 … Господь – оправдание наше! = Господь наша БЛАГОДАТЬ! (А также: благо, счастье, спасение, справедливость…)
\угодно (Мне, Ис.55-11 и др.) = мною решено.
\восхищаться (Ис.57-1) = исхищаться (из мира живых).
\лгать, солгать (напр., Ис.63-8) = изменить (вере, Богу).
\подивиться (Иер.2-12) = оцепенеть.
\домочадцы (напр., Иер.2-14) = челядь, дворовые слуги.
\состязаться (напр., Иер.2-29) = спорить, препираться.
\(будем) разорены (напр., Иер.4-13) = погибнем.
\осаждающие (Иер.4-16) = барсы (!), см. тж. Иер.5-6.
\совершенное (истребление, Иер.4-27) = полное, окончательное. Иначе… смешновато получается, как… «идеальное убийство»!
\совершен (Иез.28-15) = совершенен.
\определить (Иер.4-28 и др.) = решить.
\опустошить (Иер.5-6, Иер.49-28) = погубить; победить.
\опустошай и истребляй ВСЁ ЗА НИМИ (Иер.50-21) = убивай и обрекай всё на гибель.
\пустой (дом, Иер.22-5 и др.) = груда развалин (щебня).
\изумительное (Иер.5-30) = жуткое.
\железная, печь (Иер.11-4) = плавильная печь.
\увещавать Иер.11-7) = заклинать.
\с раннего утра (Иер.7-13, 11-7) = с утра до вечера, постоянно (устойчивое тоже, надо полагать, выражение-АШ).
\винный мех (Иер.13-12) = кувшин.
\царица (Иер.13-18) = мать царя, «повелительница».
\Ефиоплянин (Иер.13-23) = мавр.
\лань (Иер.14-5 и др.) = олениха.
\изумлённый (человек изумлённый, Иер.14-9) = (мужчина) пугливый; изумляться (Иер.19-8 и др.) = ужасаться ч.-л., судьбе к.-л. +
+ изумлённый (Иез.3-15) = оглушённый.
\бродить (они любят бродить, не удерживают ног своих – Иер.14-10) = бегать (от одного бога к другому, ступней ног не жалея).
\бессознательно (Иер.14-18) = не узнавая.
\ПОсвистать (Иер.19-8 и др.) = О-свистывать, презрительно цыкать, насмехаться, издеваться.
\обратить назад (Иер.21-4) = повернуть назад (оружие).
\обращаться от своего нечестия (Иер.23-14) = ОТвращаться от своих дурных дел.
\орудия (воинские, Иер.21-4) = оружие (воинское).
\истребитель (Иер.22-7) = опустошитель.
\друзья (Иер.22-20 и др.) = самые дорогие, любимые люди.
\друзья (Иер.30-14) = любовники.
\лицемерны (Иер.23-11) = (злочинные) грешники, нечестивцы.
\обольщение (Иер.23-32) = враки.
\отменить ч.-л.(Иер.26-3)= раскаяться (в желании сделать ч.-л.), пожалеть о ч.-л.
\сосуды (Иер.27-16 и др.) = имущество (и утварь).
\сосуды гнева (Иер.50-25) = оружие гнева.
\пластырь: обложу тебя пластырем (30-17) = я зарубцую твои раны.
\храм (Иер.30-18) = крепость.
\сонм (Иер.30-20 и др.) = община.
\проводить сквозь огонь сыновей своих и дочерей в честь Молоху (Иер.32-35) = сжигать своих сыновей и дочерей в жертву Молоху.
\недоступное (покажу тебе великое и недоступное, Иер.33-3) = открою тебе великое и НЕПОСТИЖИМОЕ.
\доброе слово (Иер.33-14) = обещание.
\муж (Иер.33-17, 35-19) = потомок.
\заколоть. И заколол царь… сыновей… (напр.Иер.39-6). Не царское это дело. «И ПОВЕЛЕЛ царь заколоть…» – это да.
\капище (Иер.43-12 и др.) = храм (у египтян).
\пустыня, «вечные пустыни» (Иер.49-13) = вечные развалины.
\по одиночке (живут по одиночке, Иер.49-31) = на отшибе.
\«престол» иногда означает не «трон», а, как в Иер.49-38, – кресло судьи.
\подавать руку (он подал руку свою, Иер.50-15) = сдался!
\каналы (Иер.51-36) = источники.
\топаз (Иез.1-16) = хризолит.
\от времени до времени (напр., Иез.4-10,11) = по нескольку раз (в день).
\число (Иез.5-3) = количество (волос).
\падать (Иез.6-7) = лежать (об убитых).
\множество (Иез.7-12 и далее) = роскошество.
\знак (Иез.9-4 и далее) = крест (нарисуй на лбу).
\в слух мой (Иез.9-5) = как я услышал.
\сафьянные (сандалии, Иез.16-10 и др.) = из тюленьей кожи.
\наряды (Иез.16-11 и др.) = украшения, драгоценности.
\накипь (Иез.24-6 и др.) = ржавчина (!)
\а! а! (напр. Иез.25-3 и др.) = ха! ха! (издев.)
\открыть бок (Иез.25-9) = оголю горный склон.
\предел , напр.: «до самого предела Ефиопии» (Иез.29-10) = до самой границы С ЭфиопиЕЙ. Иначе неизбежно получается: по всей Эфиопии, до самых ЕЁ пределов.
\среди себя (напр.Иез.33-2) = из своей среды (избирать и т.д.)
\забавный певец (Иез.33-32) = певец о любви.
\(сердце не каменное, а…) плотяное («находочка» ещё та!) (Иез.36-26) = плотское, телесное (горячее, живое и т.д.)
\поношение (от народов из-за голода, Иез.36-30) = УНИЖЕНИЕ.
\дивный (Боже) (Дан.9-4) = ужасный.
\муж желаний (Дан.10-19) = любезный (человек).
\судиться (Ос.2-2) = спорить, ссориться.
\невестки их (Ос.4-13) = их молодые жёны.
\невежественный (народ, Ос.3-14) = неразумный.
\«сок виноградный» – почему-то часто вместо «вина» (напр., Ос.9-2 и др.)
\краснеть (Иоил.1-11), якобы «от стыда» = обескураживаться.
\подточилия (Иоил.2-24) = жёлоба, бочки.
\смывать кровь (Иоил.3-21) = отплачивать, отмщать за кровь.
\молотила (железные) (очень часто, см. напр., Ам.1-3) = полозья.
\роща (священная) = капище ханаанской богини Ашеры; обычно олицетворявший её символ устанавливался рядом с жертвенником в виде кола, см. напр. Мих.5-14.
\строющий = строЯщий (Авв.2-12).
\жгучий ветер (Авв.3-5) = эпидемия.
\грустные (Авв.3-7) = обречённые на несчастье.
\спасительные (Авв.3-8) = победоносные.
\прославлюсь посреди него (Господь в Иерусалиме, Зах.2-5) = наполню его моим величием (милостью?-АШ).
\укрепите руки ваши (Зах.8-9, 8-13) = утешьтесь (успокойтесь).
ПРИМЕРЫ,
кажется, своевольной («отсебятной») русской трактовки не русского («всемирового») текста. (Начиная с Псалтыря, цитируемые в Книгах «места» стал указывать точно, напр.: Пс.13-7, и т.д.)
а)
Стремление к «целомудренности», благолепию, благонравию и благозвучию, к выспренности языка и, в то же время, – многословное… «прямословие» или неверные преувеличения
С одной стороны:
>брать в женУ («подложно», из-за принятого в православии единобрачия?) = в жёнЫ.
>открывать край ОДЕЖДЫ отца своего = поднимать ОДЕЯЛО на постели отца.
>войти (к жене), а потом возненавидеть её = иметь с женой половое сношение, а потом уже НЕ ХОТЕТЬ.
>увеселяет (новобрачную) = ублажается (с молодой женой).
>мы познАем его = мы изнасилуем (мужчину, гостя).
>не делайте этого БЕЗУМИЯ = такую гнусность (мужеложеское изнасилование).
>вот у меня дочь девица, да у него (гостя в моём доме-АШ) – наложница, СМИРИТЕ их и делайте с ними, что вам угодно… = Вот моя девственная ещё дочь, я её для вас из дому выведу, вы можете её оскоромить и делать с ней вообще всё, что вам понравится…
То есть, закон гостеприимства был превыше… кровной жалости, а жалостливые русские переводчики «разбавляют» ужас… компанейством, позволяют себе решить за гостеприимного хозяина, который, в свою очередь, тоже, якобы, решает за своего гостя: «да у гостя моего ещё есть для вас женщина, его наложница». О как! +
+ тогда гость (не выдержал таки-АШ) взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали её, и РУГАЛИСЬ над ней всю ночь до утра (между прочим, так, что она умерла!-АШ) = тогда схватил мужчина свою «подругу» (слово в кавычках здесь – уже моё своевольство-АШ) и вывел её к ним, и те её «сношали» (снова я не нахожу более пристойного слова для… невыразимых непристойностей-АШ), изощряясь, до самого утра.
>из брения возвышает НИЩЕГО = из ДЕРЬМА вынимает БЕДНОГО.
>разбил (город) и всех беременных женщин в нём РАЗРУБИЛ = РАЗРУШИЛ город, а беременных в нём ВЕЛЕЛ ВСПОРОТЬ.
>были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много (?-АШ); и мы желали бы доставать хлеб, и кормиться и жить = … чтобы приобрести зерно и прокормиться, нам приходится ОТДАВАТЬ В ЗАКЛАД наших сыновей и дочерей.
>Давид послал слуг взять её (Вирсавию-АШ); и она пришла к нему и он спал с нею. КОГДА ЖЕ ОНА ОЧИСТИЛАСЬ ОТ НЕЧИСТОТЫ СВОЕЙ, возвратилась в дом свой. Женщина эта сделалась беременною…(и т.д.-АШ) = Давид послал слуг взять её, и когда она пришла к нему, переспал с нею. А ОНА БЫЛА В ТОТ МОМЕНТ ПЕРЕД МЕСЯЧНЫМИ. Она возвратилась домой… (и т.д., т.е. стало ясно, что забеременела-АШ).
Можно только диву даваться, как… современно понятен древний текст в... переводе немцев: в самое «опасное» для неё время возжелал соседку Давид!
>Пс.44-4,5 Препояшь Себя по бедру мечем Твоим, СИЛЬНЫЙ, СЛАВОЮ Твоею и красотою Твоею. И в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины И КРОТОСТИ и правды, и десница Твоя покажет Тебе ДИВНЫЕ дела. = Препояшь чресла твои мечом, ГЕРОЙ! В БЛЕСКЕ И КРАСЕ выступи с удачей ЗА ДЕЛО ИСТИНЫ и ЗА СПРАВЕДЛИВОСТЬ! ПУСТЬ НАУЧИТ тебя твоя рука делам СТРАШНЫМ. («Дивным делам» в русском переводе как не… подивиться?!-АШ.)
>Пс.143-1 …, научающий руки мои битве и ПЕРСТЫ мои – брани. = …, научающий руки мои битве и КУЛАКИ мои – войне.
>Прит.14-2 Идущий прямым путём боится Господа; но чьи пути кривы, тот НЕБРЕЖЁТ о Нём. = Кто бога боится, в прямодушии пребывает, а кто ПРЕЗИРАЕТ его – ходит путями превратными.
>Прит.17-14 Начало ссоры – как ПРОРЫВ ВОДЫ; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. = Начинающий СПОР – как человек мочащийся; потому, прежде чем СПОР вспыхнет, ОБЛЕГЧИСЬ!
>Прит.29-12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него НЕЧЕСТИВЫ. = …, то все его СЛУГИ СТАНОВЯТСЯ НЕГОДЯЯМИ.
>Еккл.2-8 …; завёл у себя певцов и певиц и УСЛАЖДЕНИЯ СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ – РАЗНЫЕ МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОРУДИЯ. = Я раздобыл певцов и певиц и, что наслаждение сынам человеческим, ЖЕНЩИН ВО МНОЖЕСТВЕ.
>Еккл.10-17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благоРОДного РОДа, и князья твои едят вовремя, ДЛЯ ПОДКРЕПЛЕНИЯ, А НЕ ДЛЯ ПРЕСЫЩЕНИЯ! = Благо тебе, страна, ЧЕЙ царь БЛАГОРОДНЫЙ и чьи князья едят вовремя, КАК МУЖЧИНЫ, А НЕ КАК КУТИЛЫ!
>Песн.2-14 …! Покажи мне ЛИЦЕ твое, дай мне услышать голос твой; потому что голос твой сладок и ЛИЦЕ ТВОЕ ПРИЯТНО. = …, дай мне увидеть твою ФИГУРУ, дай мне услышать голос твой; потому что голос твой сладок, а ФОРМЫ красивы.
>Песн.4-13 РАССАДНИКИ (!-АШ) твои – сад с гранатовыми яблоками,… = ЛОНО твоё – сад гранатовых деревьев с восхитительными фруктами,…
>Песн.5-15 ГОЛЕНИ его – мраморные столбы,… = ЛЯЖКИ его, что мраморные столбы…
>Песн.5-16 УСТА его – сладость, и весь он – ЛЮБЕЗНОСТЬ. = РОТ его – сплошная сладость, и всё у него – НАСЛАЖДЕНИЕ.
>Песн.7-3 ЖИВОТ твой – КРУГЛАЯ чаша, в которой не истощается ароматное вино; ЧРЕВО твоё… = ЛОНО твоё – ЗАМКНУТАЯ ЧАША; ДА НЕ ИССЯКАЕТ (в ней-АШ) вино ГОТОВОЕ! ТЕЛО твоё…
>Песн.7-4 ДВА СОСЦА твои, как… = ГРУДИ твои как ДВА…
Далее, в Песн.8-8, ханжество (18+, хе-хе) уж совсем смешное: Есть у нас сестра, которая ещё мала, И СОСЦОВ НЕТ У НЕЁ;… (выродок?-АШ).
В сокрушение ханжеской «находки» (сосцы!), см. Песн.8-10: Я – стена, и СОСЦЫ у меня, как БАШНИ;… = и ГРУДИ мои как башни;…
>Песн.7-7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею МИЛОВИДНОСТЬЮ! = Как прекрасна, как МИЛА ты, любимая, ТЫ – ИЗОБИЛИЕ НАСЛАЖДЕНИЯ!
>Ис.15-4 …; за ними И ВОИНЫ Моава РЫДАЮТ; душа его ВОЗМУЩЕНА в нём. = Потому и ТРЯСУТСЯ ЛЯЖКИ у Моава, душа в нём трясётся.
>Ис.20-4 …, нагими и босыми и с ОБНАЖЕННЫМИ ЧРЕСЛАМИ,… = нагие и босые и с ГОЛЫМ ЗАДОМ.
>Ис.56-3,4 … и да не говорит ЕВНУХ: «вот я сухое дерево». = И да не говорит КАСТРАТ: вот….
>Иер.4-30 А ты, ОПУСТОШЁННАЯ, что станешь делать?... = А ты, ИЗНАСИЛОВАННАЯ ЖЕНЩИНА, что станешь делать?
>Иер.13-21 …Ты сама приучила их начальствовать над тобою;… = …, которых ты сама приучила к себе как РАЗВРАТНИКОВ.
>Плач.4-16 …; потому что ОНИ лица священников не уважают, старцев не милуют. = Священников ОН (господь-АШ) не уважил, над старцами не смилостивился.
>Ис.47-2 …, подбери подол, открой ГОЛЕНИ (даже не… «лядвие»-АШ), ПЕРЕХОДИ ЧЕРЕЗ РЕКИ. = …, ЗАДЕРИ подол ВЫСОКО, ОБНАЖИ ЛЯЖКИ, ИДИ ЧЕРЕЗ РЕКИ ВБРОД.
>Иез.16-8 …; и простёр Я ВОСКРИЛИЯ РИЗ моих на тебя, и покрыл наготу твою,… = …Я развернул над тобой свой ПЛАЩ и прикрыл твою наготу.
>Иез.23-20 И пристрастилась к любовникам своим, у которых ПЛОТЬ – ПЛОТЬ ослиная, и ПОХОТЬ – как у жеребцов. = И разгорелась она страстью к любовникам своим, ЧЛЕНЫ у которых были как ЧЛЕНЫ ослов, а их ИЗЛИВ – как ИЗЛИВ у жеребцов. (Наши переводчики всё-таки отважились на большее, чем шокированный ужасными подробностями «целомудренный» Лютер; у того для всей… «ситуации» нашлось слово лишь одно (Brunst), из двух значений которого и приходится нам выбирать: страсть, пыл; течка.)
>Иез.22-10 НАГОТУ ОТЦА открывают у тебя, жену во время очищения нечистот её насилуют у тебя. = В тебе (город Иерусалим-АШ) принято сожительствовать с ЖЕНОЙ ОТЦА (мачехой-АШ), злоупотреблять сношениями с женщинами во время месячных.
>Забавное… умилительно, Дан.6-18: Затем царь пошёл в свой дворец, ЛЁГ СПАТЬ БЕЗ УЖИНА и даже не велел ВНОСИТЬ К НЕМУ ПИЩИ,… = Затем царь пошёл в свой дворец и ПРОВЁЛ НОЧЬ ПОСТНУЮ; он даже не велел ПРИВОДИТЬ ЕМУ ЖЕНЩИН,…
>Ос.3-3 И сказал ей: «много дней оставайся у меня; не блуди и не БУДЬ с другим; ТАКЖЕ И Я БУДУ ДЛЯ ТЕБЯ. = …: Долгое время должна быть у меня не блудя и не принадлежа другому мужчине, И Я ТОЖЕ (…-АШ) НЕ ПРИТРОНУСЬ К ТЕБЕ.
>Внимание! Пример «чистого» подлога, всё шиворот-навыворот, в интересах… чести мундира? – Ос.4-4,5 Но никто не спорь, НИКТО НЕ ОБЛИЧАЙ ДРУГОГО; и ТВОЙ народ – КАК СПОРЯЩИЕ СО СВЯЩЕННИКОМ. И ты ПАДЁШЬ днём, и пророк ПАДЁТ с тобой ночью, и (тоже от Лютера!-АШ) ИСТРЕБЛЮ МАТЕРЬ ТВОЮ. = И ПУСТЬ ТОГДА НИКТО НЕ РОПЩЕТ И НЕ БРАНИТСЯ! ВЕДЬ МОЙ НАРОД СЛЕДУЕТ ТЕБЕ, СВЯЩЕННИК. ТАК ЕСЛИ ТЫ СПОТЫКАЕШЬСЯ днём, И ПРОРОК с тобой спотыкается ночью, ТО Я УНИЧТОЖУ ТВОИ СВЯЩЕННИЧЕСКИЕ ЗНАКИ (регалии-АШ).
С другой стороны:
>Безапелляционную моральную оценку дают русские переводчики двум женщинам, вошедшим в историю и… мировую литературу (один только Б. Брехт чего стоит):
«тогда пришли две женщины БЛУДНИЦЫ к царю, и стали пред ним = тогда пришли к царю две молодицы (Dirnen = служанки/молодки/…)
Думается, что… в крайнем случае, «гулящие» (/погуливающие). Я-то осмеливаюсь допустить, что главным в исходном тексте был факт порицаемого и тогда, надо полагать, БЕЗМУЖИЯ НЕВДОВЫХ МОЛОДЫХ матерей, того статуса, что у нас «по-советски тактично» именовался... «матери-одиночки».
>никто, у кого РАЗДАВЛЕНЫ ятра или отрезан детородный член,… = kein irgendwie Entmannter, т.е. никто из тех, кто разными способами лишён мужского достоинства.
>напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов = напитки подаваемы были в золотых сосудах, каждый из которых отличался от другого (у немцев о цене – ни словечка!)
>Пс.45-9 Придите и видите дела Господа, – какие произвёл ОН ОПУСТОШЕНИЯ на земле: … = пойдите и посмотрите на ДЕЛА господа, КОТОРЫЙ творит на земле УДИВИТЕЛЬНОЕ,…
>Прит.23-33 Глаза твои будут СМОТРЕТЬ НА ЧУЖИХ ЖЁН, и сердце твоё заговорит РАЗВРАТНОЕ. = СТРАННОЕ будет МЕРЕЩИТЬСЯ твоим глазам («белочка», напр.-АШ), и уста станут нести НЕСУРАЗИЦУ.
>Ис.3-17 …, и обнажит Господь СРАМОТУ ИХ. = …и господь обнажит их висок (накажет облысением-АШ).
б)
«Детсконькость», ненужный буквализм (?), путаная неясность, просто ложь и, нередко, анекдотически смешные вещи:
>что вы это сделали? (Особенно умилительно это… «это».) = что вы натворили?
>моя рука спасла меня = мы сами помогли себе (т.е. без помощи Бога управились).
>и всех царей их взял, поразил их и убил. (Поразил их по… разику, а потом ещё и… убил, контрольным выстрелом, да?) = полонил и убил. (Глаголы, употребляемые немцами: истребить, искоренить, удавить, удушить, сразить и проч.)
И подобный… «комизм» – сплошь и рядом, например, также: «и тот убил его, и он умер». Каждый раз напрашивается вопрос: а что же… «не тому» оставалось делать, коли его убили?
Кстати, с передачей… последовательности действий, по-моему, не всё в порядке и у немцев: «но он возобладал над ней, изнасиловал и лёг с ней.»
«Изнасиловал», что, ещё не настоящее «лечь с нею», а всего лишь… подготовка?
Или (у немцев же): «разорвал его лев и убил» (zerrissen und getoetet), по существу, те же… «поразил и убил». +
+ поразили их сильным поражением, или: поразили поражением великим = нанесли сильное поражение. (Факт неоднократности применения этого выражения говорит о том, что тавтология сия – не случайный ляп, как и другие плеоназмы, вроде «плакали очень великим плачем».)
>…и сына Веорова… убили сыны Израилевы мечем в числе убитых ими (!-АШ) = вдобавок к прочим убили израилиты мечом и Валаама-прорицателя, сына Веорова.
>носилась (слава, по всей земле) = прошла по…
>задняя часть = засада.
>если ты вотчёшь семь КОС (у Самсона, как у… узбечки – косы, да ещё целых семь?!-АШ) головы моей в ткань, и ПРИБЬЁШЬ ЕЁ ГВОЗДЁМ к ТКАЛЬНОЙ КОЛОДЕ = если ты семь ПРЯДЕЙ моих волос вотчёшь в основу и закрепишь полотно на ткацком стане колышком…
>и сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это? = (малолетний-АШ) Давид отвечал (старшим братовьям-АШ): а что я такого сделал? уж и слова сказать нельзя!
>ПРИМЕРНЫЙ ПРИМЕР – сравним развёрнуто «связность повествования», полноту и… другие «красоты» перевода русского с… простой толковостью немецкого:
… и пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он СПАЛ НА ПОСТЕЛИ в полдень. Рихав и Баана, брат ЕГО, вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы; и поразили ЕГО В ЖИВОТ И УБЕЖАЛИ. Когда они вошли в дом, Иевосфей лежал на ПОСТЕЛИ СВОЕЙ, в СПАЛЬНОЙ комнате СВОЕЙ; и они ПОРАЗИЛИ ЕГО, и УМЕРТВИЛИ ЕГО, и отрубили голову ЕГО, и взяли ГОЛОВУ с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь =
= …и вот отправились Рихав и Баана, сыновья Реммона Беерофянина, в путь и подошли к дому Иевосфея в самое жаркое время дня, когда тот пребывал в полуденном сне. А ПРИВРАТНИЦА ЗА ВЕЯНИЕМ ПШЕНИЦЫ задремала и спала; так что Рихав и братец его Баана прокрались мимо неё и проникли в дом как раз когда Иевосфей лежал в спальне на постели и убили его. Затем отрубили ему голову, взяли её с собой и всю ночь шли иорданскою степью.
Ей бо, в русском переводе хорошо лишь… «и шли пустынною дорогою всю ночь».
>Пустяк казалось бы: тогда схватил Давид одежды свои, и разодрал их = тогда схватилСЯ Давид за одежды свои и…
>и этого ещё мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил ещё о доме раба Твоего ВДАЛЬ. ЭТО УЖЕ ПО-ЧЕЛОВЕЧЕСКИ, Господи мой, Господи! = ты даже дому твоего слуги сделал предсказание на далёкое будущее, и дал мне увидеть многие поколения людей, о бог мой и господин!
>Ничем не вынужденная ошибка: по прошествии СОРОКА лет («царствования Давида», в русском тексте – курсивом-АШ) Авессалом сказал царю… = спустя ЧЕТЫРЕ года…
>если останется голова Елисея, сына Сафатова, НА НЁМ сегодня = … если сегодня останется у него голова НА ПЛЕЧАХ.
>и ГОЛОВУ его ВОТКНУЛИ в доме Дагона = а ЧЕРЕП прибили (к стене) в храме (посвящённом Дагону).
>люди мужественные…; ЛИЦА львиные – лица их, и они быстры, как серны на горах = … чисто львы,… (Всю жизнь полагал, что даже у самых… симпатичных львов – морды всё-таки, а не… ЛИЦА!)
>вооружённых всякими военными оружиями (хе-хе) = в полном боевом вооружении.
>сломил Бог врагов моих рукою моею, КАК ПРОРЫВ ВОДЫ = Бог моею рукою прорвал (оборону) врагов, как вода прорывает плотину.
>БРОСАЛИ пур, то есть жребий, пред лицем Амана ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ И ИЗ МЕСЯЦА В МЕСЯЦ, и пал жребий на ДВЕНАДЦАТЫЙ МЕСЯЦ = Хаману бросали жребий: НА КАКОЙ ДЕНЬ И МЕСЯЦ ВЫПАДЕТ, и выпал жребий на ТРИНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ двенадцатого месяца…
>чтобы НАведываться о здоровье Есфири… (Экономно! Вместо: наведываться, чтобы справиться, осведомиться о состоянии её здоровья!)
>одеяние царское, в которое одевается царь = одежда ПОСЛЕ царя, которую он уже «надёвывал» +
+ и приведут коня, на котором ездит царь, ВОЗЛОЖАТ ЦАРСКИЙ ВЕНЕЦ НА ГОЛОВУ ЕГО = и коня, на котором УЖЕ скакал сам царь и У КОТОРОГО НА ГОЛОВЕ – царское УКРАШЕНИЕ.
В русском переводе, как его ни толкуй, галиматья остаётся: либо Хаман, возвышенный царём Артакерксом придворный, – идиот не отчасти, а полный, раз желает попросить (себе) у грозного царя… «царский ВЕНЕЦ» (корону то есть!), либо этот венец ни фига не стоил, раз им… украшали голову коня (задолго до Калигулы).
>(Продолжаю подчёркивать всё важное для евреев и ныне, в частности, связанное с Пуримом. Эсфирь царю и супругу, Артаксерксу): если бы мы проданы были в рабы и рабыни, я молчала бы, ХОТЯ ВРАГ НЕ ВОЗНАГРАДИЛ БЫ УЩЕРБА ЦАРЯ (???-АШ) = ЛИШЬ ТОЛЬКО ИЗ-ЗА ЭТОЙ НЕПРИЯТНОСТИ – (нам) И ТРЕВОЖИТЬ ЦАРЯ НЕ СТОИЛО БЫ.
>(эй!) сыны мужей (?-АШ) = Ihr Maenner, что я предлагаю на русском передать через… «эй вы, сыны людские» (конечно же, не… «эй, мужики!»), тем более что у самих русских переводчиков далее имеется «формула»… более приемлемая: «сыны человеческие».
>Пс.14-4… кто клянётся, ХОТЯ БЫ ЗЛОМУ, и не изменяет; = кто держит слово ДАЖЕ ВО ВРЕД СЕБЕ САМОМУ…
>Пс.15-2 Я СКАЗАЛ Господу: Ты Господь мой; БЛАГА МОИ Тебе НЕ НУЖНЫ. = Я говорЮ Господу: ты мой Господь; НЕТ МНЕ ИНОГО СЧАСТЬЯ КРОМЕ ТЕБЯ.
>Пс.21-30 Будут ЕСТЬ и поклоняться ВСЕ ТУЧНЫЕ землИ; = лишь перед ним прострутся все те, что спят в земле,..
Ibid … и не могущие сохранить жизни своей. = Но моя душа – живёт для него!
>(ВНИМАНИЕ!) Пс.24-20 Сохрани душу мою, и ИЗБАВЬ меня, да НЕ ПОСТЫЖУСЬ, ЧТО я на Тебя уповаю (чтобы мне не пришлось… СТЫДИТЬСЯ… ЗА ТЕБЯ?-АШ). = … и СПАСИ меня; НЕ ДАЙ МНЕ ОПОЗОРИТЬСЯ, ВЕДЬ Я ВВЕРЯЮСЬ ТЕБЕ (т.е. не дай мне… ПОДВЕСТИ ТЕБЯ!-АШ).
>Пс.25-4 Не сидел я с людьми лживыми, и С КОВАРНЫМИ НЕ ПОЙДУ. = … и К ЛИЦЕМЕРАМ НЕ БЫЛ Я ВХОЖ (!-АШ).
>Пс.28-9 Глас Господа РАЗРЕШАЕТ ОТ БРЕМЕНИ ЛАНЕЙ и обнажает леса; = От гласа господня ВИХРЯТСЯ ДУБЫ и обнажаются леса.
>Пс.36-11 (А кроткие наследуют землю) и насладятся МНОЖЕСТВОМ МИРА. = … и насладятся ИЗОБИЛИЕМ ДОБРА (т.е. всего хорошего, Heil,-АШ).
>Пс.36-37 НАБЛЮДАЙ ЗА НЕПОРОЧНЫМ, и СМОТРИ НА ПРАВЕДНОГО; ибо будущность такого человека есть мир. = ОСТАВАЙСЯ КРОТОК и ПОСТУПАЙ ПРАВИЛЬНО; У МИРНОГО ЧЕЛОВЕКА ЕСТЬ БУДУЩЕЕ.
>Пс.39-16 Да смятутся от посрамления своего говорЯЩие мне» «ХОРОШО! ХОРОШО!» = ужаснутся своим позором говорИВШие мне: «Ха! ха!» (Есть разница, правда?)
>Пс.43-15 ТЫ сделал нас ПРИТЧЕЮ между НАРОДАМИ, ПОКИВАНИЕМ (sic!-АШ) головы между ИНОПЛЕМЕННИКАМИ. = Ты сделал нас притчею ВО ЯЗЫЦЕХ у ЯЗЫЧНИКОВ, ТАК ЧТО НАРОДЫ ТОЛЬКО ГОЛОВОЙ ПОКАЧИВАЮТ.
>Пс.44-3 Ты прекрасНЕЕ сынов человеческих; = Ты – прекраснейШИЙ СРЕДИ сынов человеческих,…
>Пс.47-2 Велик ГОСПОДЬ и всехвален ВО граде БОГА нашего, на святой горе Его. = Велик и достославен ГРАД бога нашего!
>Пс.47-5 Ибо вот, сошлись цари, и ПРОШЛИ ВСЕ МИМО. = …сошлись цари, СОБРАЛИСЬ ВМЕСТЕ. (А «прошли мимо» – это русские переводчики… о себе.-АШ.)
>Пс.48-6 «Для чего бояться мне во дни бедствия, (когда) беззаконие путей моих окружит меня?» (От бездны «смысла» тут не спасают и приплетённые, почему-то, кавычки-АШ.) = ПОЧЕМУ Я ДОЛЖЕН ТОЖЕ МИРИТЬСЯ С ДНЯМИ ЗЛА, В КОТОРЫЕ МОИ КОВАРНЫЕ ДРУЗЬЯ ЗЛОДЕЙСТВУЮТ ВОКРУГ МЕНЯ (ЗЛОбоДНЕВно, не правда ли?-АШ).
Похоже, в руках русских переводчиков «крепко досталось» именно этому псалму. Смотрим последующие стихи.
-8: Человек никак не искупит БРАТА своего и не даст Богу выкупа за НЕГО. = НО ОТКУПИТЬСЯ (здесь имеется в виду то, что в устах моей матери, царство небесное, звучало как «отбудыскаться от смерти»-АШ) не сможет никто, НИКТО НЕ МОЖЕТ БОГУ ЗА СЕБЯ ЗАПЛАТИТЬ (далее: «– слишком высока цена их жизни»)…
-12 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли СВОИ они называЮТ своими именами. = ЖИЛЬЁ НАВЕК – это их могилы, это их жилище навсегда, и неважно, что они даже (целые) страны называЛИ своими именами.
-13 Но человек в честИ («в чести», какая редкость! – удачнее у русских переводчиков-АШ) не пребудет; он уподобится ЖИВОТНЫМ, которые ПОГИБАЮТ. = Человек в свой роскоши – не надолго, он станет УБОИНОЙ (букв. у немцев: «скотиной, которую колют»-АШ).
-14 ЭТОТ ПУТЬ ИХ ЕСТЬ БЕЗУМИЕ ИХ, ХОТЯ ПОСЛЕДУЮЩИЕ ЗА НИМИ ОДОБРЯЮТ МНЕНИЕ ИХ. = Это судьба слишком в себя уверовавших, и конец тех, кто сам себе нравится высокими словами разглагольствуя. (Каково?-АШ.)
-17 НЕ БОЙСЯ (умилительное словечко-АШ), когда богатеет (другой-АШ) человек,… = ПУСТЬ ТЕБЯ НЕ ЗАДЕВАЕТ, что… (т.е. не завидуй!-АШ).
-19,20 (очередное… «моя твоя не понимай»-АШ): Хотя при жизни он ублажает душу свою, И ПРОСЛАВЛЯЮТ ТЕБЯ, ЧТО ТЫ УДОВЛЕТВОРЯЕШЬ СЕБЕ. Но ОН пойдёт… = И пусть он в своей жизни душеньку свою утешает и восхваляет за то, что она себя тешит – ОНА прямиком отправится («в жилище её праотцов, которые никогда больше не увидят света.»)
>Пс.50-16 Избавь меня от КРОВЕЙ, Боже… = Избави меня от КРОВАВОГО ПОКУШЕНИЯ…
>Пс.56-9 Воспрянь, СЛАВА моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я ВСТАНУ РАНО. = Проснись, моя ДУША, проснитесь ГУСЛИ и АРФА! Пробудить я хочу утреннюю зарю!
>Пс.58-8 …; в устах их МЕЧИ… = ХУЛА на губах у них… (хотя в Новом Завете «язык-меч» место имеет, ср. тж. русское: язык – что бритва-АШ).
>Пс.59-8 Бог сказал ВО СВЯТИЛИЩЕ Своём:… = В СВЯТОСТИ своей Бог сказал:…
>Пс.62-2 Боже! Ты Бог мой, Тебя ОТ РАННЕЙ ЗАРИ ищу я; Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя В ЗЕМЛЕ ПУСТОЙ, ИССОХШЕЙ И БЕЗВОДНОЙ. = О БОГ, ТЫ – МОЙ бог, тебя я ищу (независимо «от зари»-АШ); тебя жаждет моя душа. Плоть моя томится по тебе КАК ИССОХШАЯ, ИЗНЕМОГАЮЩАЯ ЗЕМЛЯ БЕЗ ВОДЫ.
>Пс.63-9 Языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, УДАЛЯТСЯ (ОТ НИХ). = …ПОГЛУМЯТСЯ все, смотрящие на них.
>Пс.64-3,4 …; к Тебе прибегает всякая плоть. ДЕЛА БЕЗЗАКОНИЙ ПРЕВОЗМОГАЮТ МЕНЯ; Ты очистишь преступления мои. = … к тебе прибегает всякая плоть ИЗ-ЗА (своих) ПРЕГРЕШЕНИЙ. Становятся наши грехи нам чересчур тяжелы – ты искупаешь их.
>Пс.65-11,12 Ты ВВЁЛ нас в сеть, положил ОКОВЫ на чресла наши, ПОСАДИЛ ЧЕЛОВЕКА на главу нашу. Мы ВОшли в огонь и в воду, И Ты вывел нас на свободу. = Ты дал нам попасть в сети, возложил на наши чресла тяжкий груз; ты дал ЛЮДЯМ ПРОЙТИСЬ по нашим головам. Мы ШЛИ сквозь огонь и воду, НО ты вывел нас на простор.
>Пс.68-28 ПРИЛОЖИ БЕЗЗАКОНИЕ К БЕЗЗАКОНИЮ ИХ, И ДА НЕ ВОЙДУТ ОНИ В ПРАВДУ ТВОЮ. = Посчитай их грехи, один за другим, и не дай им попасть в твою милость.
>Пс.70-19 Правда Твоя, Боже, до ПРЕВЫСПРЕННИХ (?-АШ);… = …твоя СПРАВЕДЛИВОСТЬ НАВЕКИ…
>Пс.71-4 Да судит НИЩИХ НАРОДА, да спасёт СЫНОВ УБОГОГО и СМИРИТ притеснителя. = ДАСТ ДОЛЖНОЕ БЕДСТВУЮЩИМ В НАРОДЕ, ПОМОЖЕТ БЕДНЫМ и СОКРУШИТ УГНЕТАТЕЛЯ.
>Пс.71-7 Во дни его процветёт ПРАВЕДНИК, и будет ОБИЛИЕ МИРА,.. = процветёт СПРАВЕДЛИВОСТЬ и обилие счастья…
>Пс.71-9 Падут пред ним ЖИТЕЛИ ПУСТЫНЬ… = Преклонятся пред ним СУПРОТИВНИЧАЮЩИЕ…
>Пс.72-7,8,9,10 ВЫКАТИЛИСЬ ОТ ЖИРА ГЛАЗА ИХ, БРОДЯТ ПОМЫСЛЫ В СЕРДЦЕ. Над всем издеваются; злобно РАЗглашают клевету; говорят свысока; Поднимают к небесам УСТА свои, и ЯЗЫК ИХ РАСХАЖИВАЕТ по земле. Потому ТУДА ЖЕ (?-АШ) обращается народ ЕГО, и пьют воду полною чашею,… = Из чёрствости проистекает их неправота, коварством переполняется сердце. Язвят и злобствуют в речах, свысока рекут ПРЕВРАТНОЕ. ПАСТЬ воздымают к небу, а языку дают волю на земле. Потому К НИМ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ народ и черпает полной мерой…
>Пс.77-49 Послал на них… ПОСОЛЬСТВО ЗЛЫХ ангелов. = послал… СОНМИЩЕ ангелов-ПОГУБИТЕЛЕЙ.
>Пс.77-50 …, и СКОТ их предал моровой язве. = … и ЖИЗНЬ ИХ (египтян-АШ) предал чуме.
>Пс.77-66 И поразил врагов его В ТЫЛ, … = ОТТОЛКНУЛ ОТ СЕБЯ врагов.
>Пс.77-71 И от ДОЯЩИХ (?-АШ) привёл его пасти народ свой… = от (ухода за-АШ) ОВЦЕМАТКАМИ он извёл его к пасению НАРОДА…
>Пс.80-3 Возьмите псалом (не псалтирь?!-АШ), дайте тимпан… = НАЧНИТЕ ПЕСНЬ,…
>Пс.82-18 Да постыдятся и СМЯТУТСЯ на веки, да посрамятся И ПОГИБНУТ. = Они должны быть пристыжены и навек испугаться СГОРАНИЯ СО СТЫДА.
>Пс.83-4 И ПТИЧКА находит себе жильё, и ласточка гнездо себе, … = И ВОРОБЕЙ нашёл жильё, и ласточка гнездо себе,… (Вопрос к русским переводчикам: почему воробей – «птичка», а ласточка – … ласточка?)
>Пс.86-7 И поющие и играющие, – все источники мои в тебе. = И они поют в хороводе: «Все мои источники – в тебе». (Речь о Сионе, Божием граде-АШ).
>Пс.98-4 И могущество царя любит суд (кто кого?-АШ). Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове. = Сильный, любящий справедливость – царь. И это ты, сотворивший твёрдый порядок, сподобивший Иакова правотой и справедливостью.
>Пс.100-2 Буду размышлять о пути непорочном: «когда ты придёшь ко мне?» буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего. = Стану следить путь благочестивца, да откроется он и мне. В дому моём я уже веду себя чистосердечнее.
>Пс.101-6 ОТ ГОЛОСА стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. = В постоянных стенаниях стал я КОЖА ДА КОСТИ.
>Пс.101-21 Чтобы услышать стон узников, РАЗРЕШИТЬ СЫНОВ СМЕРТИ, = …услышать стенания пленников и их, обречённых смерти, – от неё спасти.
>Пс.103-6,7,8 БЕЗДНОЮ, как одеянием, покрыл Ты её; НА горах стоят воды. От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят. ВОСХОДЯТ НА горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. = ВОДНАЯ ХЛЯБЬ покрывала её (Землю-АШ) как одежда, воды стояли НАД горами. Но схлынули от крика твоего, от гласа грома твоего боязливо бежали. Тогда ПОДНЯЛИСЬ горы, ОПУСТИЛИСЬ долины в место, которые ты им указал.
>Пс.115-6 (Может быть, просто описка, насчёт «смерти»-то? Поневоле вспомнишь: «… я люблю смотреть, как умирают дети…» Уж не знаешь, что и думать-АШ.) Дорога в очах Господних СМЕРТЬ святых Его! (почти стихи!-АШ) = ДорогА в глазах господа ЖИЗНЬ кротких его – …
>Пс.117-27 …; ВЯЖИТЕ ВЕРВЯМИ ЖЕРТВУ, ведите к рогам жертвенника. = … Завейте берёзками хоровод (как на православную Троицу!-АШ) (на всём пути) вплоть до рогов алтаря.
>Пс.118-113 ВЫМЫСЛЫ человеческие ненавижу, а закон Твой люблю (вот именно, что… «вымыслы»-АШ) = Ненавижу ДВОЙСТВЕННЫХ в себе самих (двуличных?-АШ)…
>Пс.118-118 Всех отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо УХИЩРЕНИЯ ИХ ЕСТЬ ЛОЖЬ. = Ты ОТВЕРГАЕШЬ всех, кто сторонится твоих повелений, потому что их МЫШЛЕНИЕ ТЩЕСЛАВНО НИЧТОЖНО.
>Пс.137-2 ПОКЛОНЯЮСЬ пред святым храмом Твоим, и СЛАВЛЮ имя Твое ЗА МИЛОСТЬ Твою и за ИСТИНУ Твою; ибо Ты ВОЗВЕЛИЧИЛ СЛОВО Твое ПРЕВЫШЕ ВСЯКОГО ИМЕНИ Твоего. = Буду МОЛИТЬСЯ пред твоим святым храмом и превозносить ИМЯ твоё за ДОБРОТУ и НАДЁЖНОСТЬ твои, ибо ты сделал СВОЁ ИМЯ ТАКИМ, ЧТО ОНО ПРЕКРАСНЕЕ ВСЕГО.
>Пс.142-10 …; дух Твой благий да ведёт меня В ЗЕМЛЮ ПРАВДЫ. = …; твой милостивый дух да ведёт меня ПО РОВНОЙ ДОРОГЕ. (И где та самая… «земля правды» находится?-АШ.)
>Прит.2-14 …, восхищаются злым РАЗВРАТОМ,… = радуются злым КОЗНЯМ,…
>Прит.2-17 Которая оставила РУКОВОДИТЕЛЯ юности своей и забыла завет Бога своего. = которая оставлЯЕТ ТОВАРИЩА юности своей (первая любовь – навек, должно быть-АШ), не сдерживаема законом бога своего.
>Прит.2-18 ДОМ её ведёт к смерти, и стезя её – К МЕРТВЕЦАМ; = ибо ПО НАКЛОННОЙ, к смерти, стезя её, и пути её – к теням (царства мёртвых-АШ). (И откуда «дом» взялся, и как он… «действует»?)
>Прит.3-5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на РАЗУМ твой. = …, на УМНОСТЬ ЖЕ свою не полагайся.
>Прит.4-23 Больше всего хранимого храни сердце твоё; потому что из него ИСТОЧНИКИ ЖИЗНИ. = ЧУТКО стереги своё сердце, потому что СЧАСТЛИВАЯ ЖИЗНЬ проистекает из него.
>Прит.5-9 Чтобы ЗДОРОВЬЯ твоего не отдать другим и ЛЕТ твоих МУЧИТЕЛЮ; = чтобы не пришлось тебе другим отдать ДОБРО своё, ЖЕСТОКОМУ – доход твоих лет.
>Прит.6-5 (детский «фук»-АШ): Спасайся, как серна ИЗ рукИ и как птица из руки птицелова. = Спасайся как газель ОТ ОХОТНИКА и как…
>Прит.6-12,13 Человек ЛУКАВЫЙ, человек нечестивый ходит со лживыми устами, Мигает глазами своими, ГОВОРИТ НОГАМИ (!-АШ) своими, даёт знаки пальцами своими; = ГНУСНЫЙ человек – ЕСТЬ БЕЗДЕЛЬНИК («никчемушник»-АШ), у которого ложь в устах, который ГЛАЗКАМИ ПОДМИГИВАЕТ, НОЖКАМИ ШАРКАЕТ И ЗНАКИ ПАЛЬЧИКАМИ ПОДАЁТ,…
>Прит.7-6,7 (Просто… анекдот-АШ) Вот ОДНАЖДЫ смотрел Я (Царь Соломон!-АШ) в окно дома МОЕГО, сквозь решётку МОЮ, И УВИДЕЛ СРЕДИ… = Ибо ОНА (гулящая-АШ) (часто) ЗАСМАТРИВАЕТСЯ (на улицу-АШ) через решётку окна ЕЁ дома, И вот она среди простаков замечает юнца…
>Прит.7-22 ТОТЧАС он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как ОЛЕНЬ НА ВЫСТРЕЛ. = И он ПРОСТОДУШНО бежит за ней, как вол на убой, как СОБАКА, ВЕДОМАЯ НА ЦЕПЬ.
>Прит.8-18 Богатство и слава у меня, СОКРОВИЩЕ НЕПОГИБАЮЩЕЕ и ПРАВДА. = Богатство и слава (почести)… ПРИ МНЕ, ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ИМЕНИЕ и ЗАСЛУЖЕННОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ.
>Прит.8-25 Я (мудрость-АШ) родилась прежде, нежели ВОДРУЖЕНЫ были горы,… = Я была рождена прежде чем ПРИОПУСТИЛИСЬ горы…
>Прит.9-13,14 ЖЕНЩИНА БЕЗРАССУДНАЯ, шумливая, глупая и ничего не знающая (13) Садится у дверей дома своего на стуле, на возвышеннЫХ местАХ города (дом один, а мест – ему и… стулу – несколько?-АШ) (14) = ГОСПОЖА ГЛУПОСТЬ – особа ВОЗБУДИМАЯ, полна неразумия и не знает СТЫДА (13). Она сидит на стуле перед дверями дома своего на возвышеннОМ местЕ города (14)…
>Прит.10-6 Благословения НА голове праведника, уста же БЕЗЗАКОННЫХ ЗАГРАДИТ (sic!-АШ) НАСИЛИЕ. (То есть, что, русские переводчики чуть ли не призывают… насильно затыкать рот «беззаконникам»?) = ОТ ГЛАВЫ (человека) благочестивого исходят благословения, а уста БЕЗБОЖНИКОВ ТАЯТ (угрозу) насилия.
«Находка», далекая от… мудрости Соломона, сделана русскими переводчиками либо из-за лени, либо в очередном порыве ко… щунянию разговорчивых «беззаконников»; так или иначе, она и далее «экономит» трудовые усилия переводчикам, они её эксплуатируют… безбожно (см., напр., Прит.10-11: Уста праведника – источник жизни, – уста же беззаконных ЗАГРАДИТ НАСИЛИЕ).
>Правда… наполовину: Прит.10-18 Кто СКРЫВАЕТ ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп. = Уста праведные ХОРОНЯТ ненависть, а тот, кто РАСПРОСТРАНЯЕТ клевету, глуп.
>Прит.10-22 Благословление Господне – оно обогащает и ПЕЧАЛИ С СОБОЮ НЕ ПРИНОСИТ. = Благословление Господне, ВОТ ЧТО делает (человека) богатым, СОБСТВЕННЫЕ УСИЛИЯ тут ни при чём.
>Прит.10-23 Для глупого преступное деяние КАК БЫ забава, а человеку разумному свойственна мудрость. (И что, это – «мудрость»?-АШ) = Глупец тешится гнусными поступками, а человек рассудительный – мудростью. (Есть разница… в качестве переводов?)
>Небезвредная неверность. Прит.11-14 ПРИ НЕДОСТАТКЕ ПОПЕЧЕНИЯ ПАДАЕТ народ, а ПРИ МНОГИХ СОВЕТНИКАХ (семеро с ложкой? у семи нянек?-АШ) – БЛАГОДЕНСТВУЕТ. = ГДЕ НЕТ ПРАВИЛЬНОГО РУКОВОДСТВА, народ приходит в упадок; наоборот, где ДЕЛО ЗНАЮЩИХ – МНОГО, ВСЁ ХОРОШО.
>Прит.12-27 ЛЕНИВЫЙ не ЖАРИТ СВОЕЙ ДИЧИ; а ИМУЩЕСТВО человека прилежного МНОГОЦЕННО. = МЕДЛИТЕЛЬНЫЙ НЕ ДОГОНИТ ДИЧЬ, ВКУСНОЕ ДОСТАЁТСЯ ПРИЛЕЖНОМУ. (Если бы… -АШ.)
>Прит.13-11 Богатство от СУЕТНОСТИ истощается, а СОБИРАЮЩИЙ ТРУДАМИ умножает его. = СКОРО (нажитое) богатство СКОРО И УБЫВАЕТ; кто собирает ПОСТЕПЕННО, его умножает.
>Прит.14-3 В устах глупого – бич ГОРДОСТИ;… = В устах глупого – бич ДЛЯ ЕГО ЖЕ СПИНЫ,…
>Прит.14-16 Мудрый БОИТСЯ И удаляется от зла, а глупый РАЗДРАЖИТЕЛЕН И САМОНАДЕЯН. = Мудрый боится БОГА и бежит зла, а глупому оно совсем не помеха.
>Прит.14-17 Вспыльчивый МОЖЕТ сделать глупость; НО ЧЕЛОВЕК, УМЫШЛЕННО ДЕЛАЮЩИЙ ЗЛО, НЕНАВИСТЕН. (Оно, конечно, так, но, судя по немецкому переводу, тут-то речь… совсем о другом-АШ.) = Вспыльчивый СОВЕРШАЕТ глупость, РАЗУМНЫЙ ЖЕ СПОКОЕН ОСТАЁТСЯ (а не отсебятина про какого-то вымышленного… «злоумышленника»-АШ).
>Ещё пример не добротности, а… «наоборотности» русского перевода: Прит.14-18 НЕВЕЖДЫ ПОЛУЧАЮТ В УДЕЛ СЕБЕ глупость, а БЛАГОРАЗУМНЫЕ УВЕНЧАЮТСЯ знанием. = ПРОСТАКИ В НАСЛЕДСТВО ОСТАВЛЯЮТ ГЛУПОСТЬ, УМНЫЕ – ЗНАНИЕ.
>Прит.14-24 Венец мудрых – БОГАТСТВО их, А ГЛУПОСТЬ НЕВЕЖД ГЛУПОСТЬ И ЕСТЬ. (С последним трудно не согласиться, хотя и первое по-немецки прочитывается иначе-АШ.) = Корона мудрых есть УМ(ность-АШ), ВЕНЕЦ ДУРАКОВ есть глупость.
>Ещё пример… открытия Америки, во второй части Прит.14-25 (хотя и в первой…, ха-ха). Верный свидетель спасает ДУШИ, а лживый НАГОВОРИТ МНОГО ЛЖИ. = ПРАВДИВЫЙ свидетель спасает ЖИЗНЬ (подсудимому-АШ); громоздящий же одну ложь на другую есть ПРЕДАТЕЛЬ.
>Пример… малого вранья, Прит.14-26: В страхе пред Господом – надежда твёрдая, И СЫНАМ СВОИМ Он прибежище. = …; прибежище он и ПОТОМКАМ.
>Прит.14-32 …, а праведный И ПРИ СМЕРТИ ИМЕЕТ НАДЕЖДУ. = …; ПРИБЕЖИЩЕ праведника – его ЧЕСТНОСТЬ.
>Прит.14-33 Мудрость почиет в сердце разумного, (Achtung! враньё-АШ) и СРЕДИ глупых ДАЁТ ЗНАТЬ О СЕБЕ. = …; а ВНУТРИ глупцов ЕЁ НЕ НАЙТИ.
>Прит.16-4 Всё сделал Господь РАДИ СЕБЯ; и даже нечестивого блюдёт на день бедствия. = Всё у господа имеет свою цель, даже безбожник (-,АШ) на день несчастья. (Браво авторам Старого Завета.)
>Прит.16-22 …, а УЧЁНОСТЬ ГЛУПЫХ – ГЛУПОСТЬ (?-АШ). = …, а глупость – НАКАЗАНИЕ глупцов.
>Прит.16-26 Трудящийся трудится ДЛЯ СЕБЯ, потому что понуждает его к тому рот его. = ГОЛОД помогает работнику В РАБОТЕ; так как (пустой-АШ) рот (–,АШ) понукает.
>Прит.16-30 Прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; ЗАКУСЫВАЯ СЕБЕ ГУБЫ, СОВЕРШАЕТ ЗЛОДЕЙСТВО (ха-ха!-АШ). = ПРИЖМУРИВАЮЩИЙ ГЛАЗА (просто-АШ) СКЛОНЕН К КОЗНЯМ, ЯЗВИТЕЛЬНО СКРИВИВШИЙ РОТ – ЗЛО УЖЕ СОВЕРШАЕТ.
>Прит.17-26 Не хорошо и обвинять правого, и бить вельмож ЗА ПРАВДУ. = Заставить каяться невиновного и то нехорошо; бить же знатных – и вовсе не по правилам.
>Отсебятина, похоже, полная, Прит.19-2. НЕ ХОРОШО ДУШЕ БЕЗ ЗНАНИЯ, И ТОРОПЛИВЫЙ НОГАМИ ОСТУПИТСЯ. = ДАЖЕ В НЕУМЕРЕННОЙ ЖАДНОСТИ НЕТ НИЧЕГО ХОРОШЕГО, И В НЕЙ СПЕШАЩИЙ – ПРОМАХНЁТСЯ.
>Враньё досадное: Прит.19-18 Наказывай сына своего доколе есть надежда, И НЕ ВОЗМУЩАЙСЯ КРИКОМ ЕГО. = Наказывай сына своего, ИБО надежда ещё есть; НЕ ДОВЕДЁТСЯ ТОГДА ОСТАВЛЯТЬ ЕГО НА ПОГИБЕЛЬ.
>Кое-что совсем наоборот, иначе... получается издёвка над судьями ещё и со стороны русских переводчиков: Прит.19-28 Лукавый свидетель издевается над СУДОМ, и уста БЕЗЗАКОННЫХ ГЛОТАЮТ неправду. = ПОДЛЫЙ свидетель издевается над ПРАВОМ, язык НЕЧЕСТИВЦЕВ МЕЛЕТ неправду.
>Прит.20-4 Ленивец ЗИМОЮ (?-АШ) не пашет; поищет летом – и нет ничего. (Необходимо учесть педантичную немецкую поправку на… климатическую зону-АШ.) = ЛОДЫРЬ МОЖЕТ осенью не пахать, ТОГДА и весной урожая поищет, а его нет!
>Прит.20-8 Царь, сидящий на ПРЕСТОЛЕ СУДА, РАЗГОНЯЕТ очами всё злое. = Царь, восседающий на судном троне, зорким глазом УСМАТРИВАЕТ всякое зло.
>Прит.20-26 Мудрый царь вывеет нечестивых, и ОБРАТИТ НА НИХ КОЛЕСО. = …и ВЕЛИТ ПРОЕХАТЬ по ним колесом [молотилки].
>Прит.21-5 ПОМЫШЛЕНИЯ ПРИЛЕЖНОГО стремятся к ИЗОБИЛИЮ, а ВСЯКИЙ ТОРОПЛИВЫЙ терпит лишение. = Планы ВСЕГДА УСЕРДНОГО дают всегда лишь ПРИБЫТОК, а кто слишком спешит – терпит только убыток.
>Прит.21-12 (напраслина на праведника-АШ) Праведник НАБЛЮДАЕТ ЗА ДОМОМ НЕЧЕСТИВОГО: как повергаются нечестивые в нечестие. = Праведник УСЛЕЖИВАЕТ за домом СВОИМ, ГРЕХИ же ГРЕШНИКОВ приводят их к погибели.
>Прит.23-34 И ты будешь, как СПЯЩИЙ СРЕДИ МОРЯ и как СПЯЩИЙ НА ВЕРХУ МАЧТЫ (русские переводчики не только крестьянских дел не знают, но и… корабельных не понимают!-АШ). = Ты будешь как УНОСИМЫЙ В ОТКРЫТОЕ МОРЕ, КАК КОРАБЕЛЬЩИК В СИЛЬНЫЙ ШТОРМ.
>Прит.24-5 Человек мудрый силён, и человек разумный УКРЕПЛЯЕТ СИЛУ СВОЮ. = Мудрый ОСИЛИВАЕТ БОЛЬШЕЕ, НЕЖЕЛИ СИЛЬНЫЙ, и ПОНЯТЛИВЫЙ – БОЛЬШЕЕ, НЕЖЕЛИ МОГУЧИЙ.
>Прит.24-9 ПОМЫСЕЛ ГЛУПОСТИ – грех,… = СУМАСБРОДНЫЙ ЗАМЫСЕЛ – есть грех,…
>Прит.24-10 (Типичное «не то»-АШ.) ЕСЛИ ТЫ В ДЕНЬ БЕДСТВИЯ ОКАЗАЛСЯ СЛАБЫМ, ТО БЕДНА СИЛА ТВОЯ (и эта… тавтология – притчевая мудрость?-АШ) = НЕ ПЫРАТ (не старателен) В ДОБРЫЕ ДНИ – НЕБОГАТЫМ ОКАЖЕТСЯ ТВОЁ ДОБРО ВО ДНИ НУЖДЫ.
>Прит.24-16 Ибо семь раз упадёт праведник, и встанет; А НЕЧЕСТИВЫЕ ВПАДУТ В ГИБЕЛЬ. = …; а нечестивые, КОГДА ПРИДЁТ БЕДА, УПАДУТ И НЕ ПОДНИМУТСЯ.
>Прит.25-27 Как не хорошо есть много мёду, так ДОМОГАТЬСЯ СЛАВЫ НЕ ЕСТЬ СЛАВА. = Есть слишком много мёду не хорошо; ПОТОМУ будь скуп на хвалебные слова.
>Прит.26-4,5 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему (4); НЕ отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах СВОИХ (5). = НЕ отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему (4). ОТВЕЧАЙ глупому – по глупости его, чтобы он не ВОЗОМНИЛ себя мудрецом (5).
>Прит.27-3 Тяжёл камень, вЕсок и песок; но гнев ГЛУПЦА тяжелее их обоих. = …; но гнев ИЗ-ЗА глупца – тяжелее и того и другого.
>Прит.27-9 МАСТЬ и КУРЕНИЕ радуют сердце; ТАК СЛАДОК ВСЯКОМУ ДРУГ СЕРДЕЧНЫМ СОВЕТОМ СВОИМ. = УМАЩЕНИЯ И ВОСКУРЕНИЯ радуют душу; А СТРАДАНИЯ ЕЁ РАЗРЫВАЮТ. (И откуда взялся в русском переводе «сладкий друг» с его советами?-АШ)
>Прит.27-19 КАК В ВОДЕ ЛИЦЕ – К ЛИЦУ, ТАК СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА – К ЧЕЛОВЕКУ. = КАК ЛИЦА У ЛЮДЕЙ, ТАК И СЕРДЦА – РАЗНЫЕ.
>Прит.27-23,24 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадАХ (23); Потому что богатство не на век, ДА И ВЛАСТЬ РАЗВЕ ИЗ РОДА В РОД (24)? = Хорошо следи СЕЙЧАС за своими овцами, паси СЕЙЧАС своё СТАДО (23); ибо никакое богатство не вечно, ВСЯКИЙ ЗАПАС НЕ НА ВЕКА.
>Прит.27-25 ПРОЗЯБАЕТ трава (ага, прозябла уж совсем-АШ) и ЯВЛЯЕТСЯ зелень, и СОБИРАЮТ горные травы. = Трава ИСЧЕЗЛА, зелень ВЫПАСЕНА, травы с гор СОБРАНЫ,…
>Прит.28-2 КОГДА страна ОТСТУПИТ ОТ ЗАКОНА, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже ОНА долговечна. = ПО СОБСТВЕННОЙ ВИНЕ страна получает много начальников, но благодаря мужу с умом и разумением СПРАВЕДЛИВОСТЬ ВОЦАРЯЕТСЯ НАДОЛГО.
>Прит.28-17 Человек, виновный в пролитии человеческой крови, БУДЕТ БЕГАТЬ ДО МОГИЛЫ, ЧТОБЫ КТО НЕ СХВАТИЛ ЕГО. = …ОБРЕЧЁН могиле, ЕМУ УЖЕ НЕ ПОМОЧЬ.
>Прит.28-26 Кто надеется на СЕБЯ, тот глуп; … = Глуп тот, кто надеется на свой УМ;…
>Прит.29-21 Если с детства воспитывать РАБА (?-АШ) В НЕГЕ (?-АШ), ТО ВПОСЛЕДСТВИИ ОН ЗАХОЧЕТ БЫТЬ СЫНОМ. = Кто с младенчества изнеживается, вынужден будет ПРИСЛУЖИВАТЬ И КОНЧИТ ДНИ СВОИ В НИЩЕТЕ.
>Прит.30-4 …, кто ЗАВЯЗАЛ ВОДУ в одежду?... = …Кто ОБЛЁК (все) ВОДЫ в ОДЕЯНИЕ?..
>Прит.30-15 (см. тж. 30-18, 30-29) … Вот три ненасытимых, И четыре, которые не скажут: «довольно!» = Трое их, ненасытных, НЕТ – ЧЕТВЕРО, никогда не говорящих: довольно!
>Прит.30-19 Пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины… (внимание!-АШ) К ДЕВИЦЕ. = путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля посреди моря и путь мужчины ПРИ ЖЕНЕ.
>Прит.30-28 ПАУК ЛАПКАМИ ЦЕПЛЯЕТСЯ, НО БЫВАЕТ в царских чертогах. = ЯЩЕРИЦУ легко рукой поймать, а она таки ОКАЗЫВАЕТСЯ в царских палатах.
>Прит.30-31 Конь и козёл, и царь среди народа своего. = ПЕТУХ, ХРАБРО ВЫШАГИВАЮЩИЙ МЕЖ НЕСУШЕК, козёл, шествующий перед своим стадом, и царь, выступающий перед народом. (Как видим, коня нет…-АШ).
>Прит.31-3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих ГУБИТЕЛЬНИЦАМ ЦАРЕЙ. = Не отдавай своей силы женщинам, НЕ ПОРТИ путь твой царскими ПИРАМИ! (А вот это понятно, женщины и пьянки до добра не доводят, конечно же-АШ.)
>Еккл.1-7 …; к тому месту, ОТКУДА реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь (?-АШ). = …; к тому месту, КУДА реки текут, они текут всегда.
>Еккл.1-8 Все вещи В ТРУДЕ; не может человек ПЕРЕСКАЗАТЬ ВСЕГО; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. = ВЕЩЬ ИЗНАШИВАЕТСЯ ВСЯ, ни один человек такого о себе сказать не может. Глаз НЕ НАСМОТРИТСЯ, ухо НЕ НАСЛУШАЕТСЯ.
>Еккл.1-15 Кривое не может сделаться прямым, И ЧЕГО НЕТ, ТОГО НЕЛЬЗЯ СЧИТАТЬ. = …, и то, что НЕДОСТАТОЧНО, ЕСТЬ НЕПОЛНО.
>Еккл.5-16 А он во все дни свои ЕЛ ВПОТЬМАХ, в большом раздражении, в огорчении и досаде. = К тому же – вся жизнь ВО ТЬМЕ и ПЕЧАЛИ, при многих огорчениях, болезнях и расстройствах.
>Еккл.5-19 НЕ ДОЛГО БУДУТ У НЕГО В ПАМЯТИ ДНИ ЖИЗНИ ЕГО;… = ИБО ТАКОЙ ЧЕЛОВЕК ОСОБО НЕ ЗАДУМЫВАЕТСЯ О КРАТКОСТИ СВОЕЙ ЖИЗНИ,…
>Еккл.7-11 ХОРОША МУДРОСТЬ С НАСЛЕДСТВОМ, И ОСОБЕННО ДЛЯ ВИДЯЩИХ СОЛНЦЕ:… = Мудрость – что имение, а РАЗУМЕНИЕ – достоинство радующихся солнцу;…
>Еккл.7-14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья РАЗМЫШЛЯЙ; ТО И ДРУГОЕ СОДЕЛАЛ Бог ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ЧЕЛОВЕК НИЧЕГО НЕ МОГ СКАЗАТЬ ПРОТИВ Него. = В ХОРОШИЙ ДЕНЬ РАДУЙСЯ, В ПЛОХОЙ думай: И этот день, как и тот, сотворил господь… (У Лютера продолжение: чтобы человек не знал, что впредь.)
>Еккл.7-24 Далеко то, ЧТО БЫЛО, И ГЛУБОКО – ГЛУБОКО: кто ПОСТИГНЕТ ЕГО? = Далеко ОСНОВАНИЕ ВЕЩЕЙ и глубоко, ОЧЕНЬ глубоко, кто НАЙДЁТ его?
>Еккл.8-8 Человек не властен над ДУХОМ, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днём смерти, и нет ИЗБАВЛЕНИЯ В ЭТОЙ БОРЬБЕ, и не СПАСЁТ нечестие НЕЧЕСТИВОГО. = Ни один человек не властен над ВЕТРОМ, чтобы ему сдерживать его; и ни один не властен над днём смерти, И НЕТ УВОЛЬНЕНИЯ В ВОЙНУ, и ЗЛОЧИНСТВА НЕ СКРЫТЬ ПРЕСТУПНИКУ.
>Еккл.9-11 И ОБРАТИЛСЯ Я, и видел под солнцем, ЧТО НЕ ПРОВОРНЫМ ДОСТАЁТСЯ УСПЕШНЫЙ БЕГ,… = И СНОВА увидел под солнцем я, что ПРИЗ достаётся НЕ БЫСТРО БЕГУЩИМ,…
>Еккл.10-3 ПО КАКОЙ БЫ ДОРОГЕ ни шёл глупый, у него всегда недостаёт СМЫСЛА, и всякому ОН ВЫСКАЖЕТ, ЧТО ОН ГЛУП. (Ну, а у переводчиков «смыслу» тут… «достало»?-АШ) = И ПО ДОРОГЕ, если он в пути, ГЛУПЫЙ ТОЖЕ ПРОЯВЛЯЕТ БЕСТОЛКОВОСТЬ, так что ЛЮБОЙ СКАЖЕТ: он – глупец.
>Еккл.10-11 Если ЗМЕЙ ужалит без ЗАГОВАРИВАНИЯ, ТО НЕ ЛУЧШЕ ЕГО И ЗЛОЯЗЫЧНЫЙ. = Коли ЗМЕЯ ужалит ДО ЗАКЛИНАНИЯ, КАКОЙ ЗАКЛИНАТЕЛЮ (от его искусства) ПРОК.
>Песн.1-8 Кобылице МОЕЙ в колеснице фараоновой я УПОДОБИЛ тебя, возлюбленная моя (запряг?-АШ). = С кобылицей в колеснице фараоновой СРАВНЮ я тебя…
>Песн.1-14 …! глаза твои ГОЛУБИНЫЕ (такие же маленькие? оранжевые?-АШ). = Глаза твои СИЯЮТ голубями. (Может быть, имелись в виду именно белые голуби, СВЕТЛЫЕ, «лучистые», и сравнение было широко употребительно, почти идиоматическое?-АШ.)
>Песн.2-8 Голос возлюбленного моего! вот, он идёт, СКАЧЕТ по горам, прыгает по холмам. (Т.е., царь – как… козёл? … скачет?-АШ) = Прислушайся! то мой любимый! – Смотри, он приближается, ПЕРЕПРЫГИВАЕТ ЧЕРЕЗ ГОРЫ, ПЕРЕСКАКИВАЕТ через холмы (стремясь к ней!-АШ).
>Песн.2-9 … Вот, он стоит у нас за стеною, ЗАГЛЯДЫВАЕТ в окно, МЕЛЬКАЕТ СКВОЗЬ РЕШЁТКУ. = Глянь – он уже стоит за нашей стеной. Я ВЫглядываю в окно, СМОТРЮ сквозь решётку.
>Песн.2-13 Смоковницы РАСПУСТИЛИ СВОИ ПОЧКИ,… = НА смоковнице КРАСНЕЮТ ПЛОДЫ,…
>Песн.2-16 …; он пасёт МЕЖДУ лилиями. = …, который пасёт НА лилейных ЛУГАХ.
>Песн.3-6,7,8 Кто ЭТА, восходящая от ПУСТЫНИ КАК БЫ СТОЛБЫ ДЫМА, ОКУРИВАЕМАЯ миррой и фимиамом, всякими ПОРОШКАМИ мироварника (6). ВОТ ОДР ЕГО – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых (7). Все они держат ПО МЕЧУ, опытны в бою; у каждого меч при бедре его РАДИ СТРАХА НОЧНОГО (8). = Кто там поднимается от ПАСТБИЩА в столбах ВОСКУРЕНИЙ, овеваемый миррой и фимиамом, всеми ПРЯНОСТЯМИ ТОРГОВЦА? (6) Смотри, да это же ПАЛАНКИН Соломона в окружении шестидесяти из героев Израиля (7). Все они ПРИ МЕЧАХ, испытаны в бою; меч на боку у каждого – от ночного кошмара (8) (вот ещё пример лукавого юмора древних!-АШ).
>Песн.3-10 …; ВНУТРЕННОСТЬ его («носильного одра»-АШ) УБРАНА С ЛЮБОВИЮ ДЩЕРЯМИ Иерусалимскими. = …, ВНУТРИ ВЫЛОЖЕН ЭБЕНОВЫМ ДЕРЕВОМ. Вы, дщери Иерусалимские, выходите и смотрите на…
>Песн.4-1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои ГОЛУБИНЫЕ под КУДРЯМИ твоими; волоса твои, как стадо коз, СХОДЯЩИХ с горы Галаадской; = Как ты красива, моя подруга, как ты красива! Очи твои за покровом СИЯЮТ как (см. выше – белые-АШ) ГОЛУБИ. Волосы твои – как стадо коз, НИЗВЕРГАЮЩЕЕСЯ с горы Галаадской.
>Песн.4-3 Как лента алая губы твои, и уста твои ЛЮБЕЗНЫ; как ПОЛОВИНКИ ГРАНАТОВОГО ЯБЛОКА – ЛАНИТЫ твои ПОД КУДРЯМИ твоими; = Карминная лента – губы твои, и мил твой разговорчивый ротик. ПОДОБНО РАЗРЕЗУ ГРАНАТОВОГО ПЛОДА МЕРЦАЕТ ТВОЙ ВИСОК ИЗ-ЗА ПОКРОВА.
>Песн.4-11 СОТОВЫЙ мёд КАПЛЕТ из уст твоих, невеста (закрой рот, испачкаешь одежду!-АШ);… = ГУСТОЙ мёд ИСТОЧАЮТ ГУБЫ твои,…
>Песн.5-1 …; НАБРАЛ мирры моей с АРОМАТАМИ моими, … = …, СОРВАЛ мою мирру и мой БАЛЬЗАМ,…
>Песн.5-4 Возлюбленный мой протянул руку свою (Achtung!-АШ) СКВозь СКВажину, и ВНУТРЕННОСТЬ моя взволновалась от него. = Мой любимый протянул руку в дверной проём; всё во мне взволновалось, при звуке его речи (чуть не-АШ) потеряла сознание.
>Песн.5-12 Глаза его – КАК ГОЛУБИ (о! уже лучше-АШ) при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие В ДОВОЛЬСТВЕ (глубоко… сидящие глазки?-АШ). = его глаза – как голуби на ручьях, купающиеся в молоке (всё-таки – светлые, сияющие!-АШ), сидящие у пруда, …
>Песн.6-11 … расцвели ли ГРАНАТОВЫЕ ЯБЛОКИ? (ошибка по… «замыленности глаза», ср. тж. Песн.7-13: …, расцвели ли гранатовые яблоНИ-АШ) = …, цветут ли гранатовые ДЕРЕВЬЯ.
За этой неосознанной глупостью сразу следует «осознанная» – включение в текст непонятного в оригинале места, от перевода которого умные немцы отказались, оговорив сей факт в сноске-примечании. Вот оно это место: Песн.6-12 НЕ ЗНАЮ, КАК ДУША МОЯ ВЛЕКЛА МЕНЯ К КОЛЕСНИЦАМ ЗНАТНЫХ НАРОДА МОЕГО.
>Песн.7-10 Уста твои, как ОТЛИЧНОЕ вино. Оно течёт прямо к ДРУГУ моему, УСЛАЖДАЕТ УСТА УТОМЛЁННЫХ (прямо-таки всех, и друга и утомлённых?-АШ). = …, и твой РОТ – как ИЗЫСКАННОЕ вино, которое МЯГКО течёт в меня и УВЛАЖНЯЕТ МНЕ ГУБЫ И ЗУБЫ.
>Песн.7-12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, ПОБУДЕМ В СЁЛАХ; = Пойдём, любимый, в поле, ЗАНОЧУЕМ ПОД ЦВЕТУЩИМ КИПАРИСОМ,… (Есть разница?-АШ)
>Песн.8-6 … ; люта, как преисподняя, РЕВНОСТЬ;… = жестока, как преисподняя, СТРАСТЬ;…
>Ещё один «наоборотный» казус, Песн.8-7 … Если бы кто давал всё богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презрением. = Если бы кто отдавал И всё своё ИМЕНИЕ за любовь, РАЗВЕ СТАЛИ БЫ ЕГО ПРЕЗИРАТЬ?
>Ис.1-9 Если бы Господь Саваоф не оставил НАМ небольшого остатка,… = Если бы Саваоф не оставил немногих ИЗ НАС (уцелевшими-АШ),…
>Ис.2-22 Перестаньте вы надеяться НА человека, КОТОРОГО ДЫХАНИЕ В НОЗДРЯХ ЕГО: ибо что он значит? = И оставьте вы человека, в (задранном-АШ) носу которого один лишь пшик! Потому как: за что его чтить?
>Ис.7-9 … Если вы не верите, ТО ПОТОМУ, ЧТО ВЫ НЕ УДОСТОВЕРЕНЫ. (Мало того, что тавтология сия… сомнительно вразумительна, так ещё и… «отсебятна»!-АШ.) = Если не верите, то И НЕ БУДЕТЕ (не будет вас тогда,… совсем-АШ).
>Ис.11-4 …; и жезлом уст Своих поразит ЗЕМЛЮ,… = …; жезлом уст Своих поразит ТИРАНА и…
>Ис.11-10 …, – и ПОКОЙ его будет СЛАВА (?-АШ). = …, и МЕСТО его ОБИТАНИЯ будет ПРЕКРАСНО.
>Ис.21-10 О, ИЗМОЛОЧЕННЫЙ мой И СЫН ГУМНА моего!... = О ты мой молоченный и топтанный народ!... (Если нет цепов и иных «молотильных орудий», зёрна выколачивают и… топтанием-АШ.)
>Ис.21-13 … В ЛЕСУ Аравийском ночуйте… = В КУСТАРНИКЕ густом в степи…
>Ис.22-3 Все вожди твои бежали вместе, НО БЫЛИ СВЯЗАНЫ СТРЕЛКАМИ; ВСЕ НАЙДЕННЫЕ У ТЕБЯ СВЯЗАНЫ ВМЕСТЕ, КАК НИ ДАЛЕКО БЕЖАЛИ. = Все до единого вожди твои бежали, бежали далеко; все до единого сильные твои были пойманы, пойманы ГОЛЫМИ РУКАМИ.
>Ис.23-10 ХОДИ ПО ЗЕМЛЕ твоей, ДОЧЬ ФАРСИСА, КАК РЕКА, НЕТ БОЛЕЕ ПРЕПОНЫ. = РЫДАЙТЕ вы, КОРАБЛИ Фарсиса, НЕТ БОЛЬШЕ ДЛЯ ВАС ГАВАНИ.
>Ис.24-4 …; поникли ВОЗВЫШАВШИЕСЯ НАД НАРОДОМ (?-АШ) земли. = … БЛЕКНЕТ И ВЫСЬ НЕБЕСНАЯ ВМЕСТЕ с землёй.
>Ис.29-9 …они ослепили ДРУГИХ, и сами ослепли;… = ОСЛЕПИТЕ САМИ СЕБЯ И ОСЛЕПНИТЕ!
>Ис.29-13 …, и благоговение их предо Мною есть ИЗУЧЕНИЕ ЗАПОВЕДЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ (о как!-АШ), = …есть ЛИШЬ ЗАУЧЕННЫЙ ЛЮДЬМИ РИТУАЛ,…
>Ис.29-23 Ибо когда увидит У СЕБЯ ДЕТЕЙ СВОИХ, ДЕЛО РУК Моих, то…(откуль «дети»?-АШ) = Ибо, когда они увидят, ЧТО руки мои СРЕДИ НИХ СОДЕЛАЛИ, то…
>Ис.30-7 …; потому Я сказал им: СИЛА ИХ – СИДЕТЬ СПОКОЙНО. = Потому называю я это: «В МОЛЧАНИЕ ПРИВЕДЁННОЕ СТРАШИЛИЩЕ».
>Ис.31-8 …, и ЮНОШИ ЕГО БУДУТ ПОДАТЬЮ. = …, и его ВОИНЫ станут БАТРАКАМИ.
>Ис.31-9 И от страха ПРОБЕЖИТ МИМО крепости своей; и князья его БУДУТ ПУГАТЬСЯ знамени,… = Скала его РАССЫПЛЕТСЯ В СТРАХЕ, князья его в ужасе БРОСЯТ знамя.
>Ис.38-17 …, бросил все грехи мои ЗА ХРЕБЕТ СВОЙ. = …; ибо ты ВЫбросил все мои грехи ЧЕРЕЗ ПЛЕЧО.
>Ис.41-2,3,4 Кто ВОЗДВИГ от востока МУЖА ПРАВДЫ, ПРИЗВАЛ ЕГО СЛЕДОВАТЬ ЗА СОБОЮ, ПРЕДАЛ ЕМУ НАРОДЫ И ПОКОРИЛ ЦАРЕЙ?... Он гонит их, ИДЁТ СПОКОЙНО ДОРОГОЮ, ПО КОТОРОЙ НИКОГДА НЕ ХОДИЛ НОГАМИ СВОИМИ. Кто сделал и совершил это? Тот, кто от начала ВЫЗЫВАЕТ РОДЫ (акушер?-АШ); Я – Господь (и т.д.-АШ). = Кто РАЗБУДИЛ на Востоке его (Кира-АШ), КОМУ ПОБЕДА СОПУТСТВУЕТ НА КАЖДОМ ШАГУ? КОТОРЫЙ ПОВЕРГАЕТ ПРЕД СОБОЙ НАРОДЫ И СВЕРГАЕТ ЦАРЕЙ? ... Он гонитСЯ ЗА НИМИ, он ЕДЕТ УВЕРЕННО, СТУПНЯМИ НЕ КАСАЯСЬ СТЕЗИ. Кто сделал и совершил это? Тот, кто В НАЧАЛЕ ПРИЗВАЛ ПОКОЛЕНИЯ (людские), я, господь...
>Ис.42-14 …; теперь буду кричать как рождающая, БУДУ РАЗРУШАТЬ И ПОГЛОЩАТЬ ВСЁ. = … – теперь буду кричать как роженица, стану ПЫХТЕТЬ И МЕТАТЬСЯ ОДНОВРЕМЕННО.
>Ис.42-15 …; и реки сделаю ОСТРОВАМИ, и… = и реки превращу в СТЕПИ и…
>Ис.42-15 …, и СОВОКУПЯТСЯ племена…. = и СОЕДИНЯТСЯ племена!
>Ис.44-28 Который говорит О КИРЕ: ПАСТЫРЬ МОЙ, и он исполнит всю волю Мою… = который говорит КИРУ: «Мой ПАСТУХ!» и…
>Ис.45-23 …, МНОЮ будет КЛЯСТЬСЯ всякий язык. = …, В ВЕРНОСТИ МНЕ ПОКЛЯНЁТСЯ всякий язык.
>Ис.45-25 ГОСПОДОМ БУДЕТ ОПРАВДАНО И ПРОСЛАВЛЕНО ВСЁ ПЛЕМЯ ИЗРАИЛЕВО. = В ГОСПОДЕ будет ДОСТИГНУТА БЛАГОДАТЬ И ЛИКОВАНИЕ ВСЕГО РОДА Израиля.
>Ис.46-12 Послушайте Меня, ЖЕСТОКИЕ СЕРДЦЕМ, … = Послушайте Меня, ОТЧАЯВШИЕСЯ,…
>Ис.47-12 …; может быть, пособишь СЕБЕ; может быть, УСТОИШЬ. = …! Может быть, сможешь помочь, может быть, НАГОНИШЬ СТРАХУ.
>Ис.49-20 Дети, которые будут у тебя ПОСЛЕ ПОТЕРИ ПРЕЖНИХ,… = Ещё скажут тебе когда-нибудь дети, которые родятся у тебя, БЕЗДЕТНОЙ,…
>Ис.56-10,11 Стражи ИХ слепы все и НЕВЕЖДЫ; все они немые псы, не могущие лаять, БРЕДЯЩИЕ ЛЁЖА, любящие спать. И это псы, жадные ДУШЕЮ, не знающие сытости; и это ПАСТЫРИ БЕССМЫСЛЕННЫЕ; ВСЕ СМОТРЯТ НА СВОЮ ДОРОГУ, каждый до последнего – на свою корысть. = Стражи НАРОДА МОЕГО все слепы, НИЧЕГО НЕ ВИДЯТ, все они немые псы, не могущие лаять; ОНИ МЕЧТАЮТ, ПОЛЁЖИВАЮТ, любят поспать, алчные псы, не могущие насытиться. И это ПАСТУХИ, НЕ МОГУЩИЕ УГЛЯДЕТЬ; КАЖДЫЙ ИДЁТ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ ДОРОЖКОЙ, КАЖДЫЙ ЗА СВОЕЙ ПОЖИВОЙ, ВСЕ КАК ОДИН.
>Ис.57-1 Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые ВОСХИЩАЮТСЯ от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается ОТ ЗЛА. = Праведник ПОГИБАЕТ, и никто не принимает этого (близко-АШ) к сердцу. Благочестивые ИСХИЩАЮТСЯ, и НИКТО НА ЭТО НЕ ОБРАЩАЕТ ВНИМАНИЯ; ИБО ПОКА ЦАРИТ ЗЛО, праведник будет исхищаться,…
>Ис.57-5 Разжигаемые похотью К ИДОЛАМ… = …? вы, что ТЕШИТЕ похоть ПРИ теревинфах (дерева языческого поклонения-АШ), под каждым зелёным кустом,…
>Ис.57-9 Ты ходила также к ЦАРЮ с… = Ты к МОЛОХУ потянулась со своими (зельями-АШ)…
>Ис.58-5 Таков ли тот пост («телесное воздержание»-АШ), который Я ИЗБРАЛ, – день в который ТОМИТ человек ДУШУ свою, когда ГНЁТ голову свою, как тростник,… = Это ли тот пост, который мне ПО ДУШЕ: день в который человек УМЕРЩВЛЯЕТ СВОЮ ПЛОТЬ? Чтобы НИКЛИ головой как тростник,…
>Ис.58-6 Вот пост, КОТОРЫЙ Я ИЗБРАЛ: разреши оковы НЕПРАВДЫ, развяжи узы ярма, и УГНЕТЁННЫХ отпусти на свободу, и РАСТОРГНИ всякое ярмо; = Не таким ли я ЛЮБЛЮ пост: чтобы ты разомкнул НЕСПРАВЕДЛИВЫЕ ОКОВЫ, развязал ПУТЫ ярма? чтобы ты ТРЕТИРУЕМЫХ – сделал свободными, а всякое ярмо – РАЗБИЛ?
>Ис.60-9 Так, Меня ЖДУТ ОСТРОВА и впереди их корабли Фарсисские, … = Да, КО МНЕ СОБИРАЮТСЯ МОРЕХОДЫ, впереди (у них-АШ) корабли Фарсисские, ...
>Ис.60-16 Ты будешь насыщаться молоком народов, и ГРУДИ ЦАРСКИЕ СОСАТЬ будешь, и… = Ты будешь ПОПИВАТЬ молоко (разных-АШ) народов, воспивать У груди царей (чуть ли не… «брудершафт»?-АШ).
>Ис.62-5 Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою СЫНОВЬЯ ТВОИ; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе (Иерусалиме-АШ) Бог твой. = Ибо как юноша сватается к деве, так посватается к тебе твой ЗИЖДИТЕЛЬ, и как жених радуется невесте, так будет радоваться тебе Бог твой.
>Ис.62-11 … грядёт Спаситель твой; НАГРАДА ЕГО С НИМ, И ВОЗДАЯНИЕ ЕГО – ПРЕД НИМ. = …, КОГО ОН ПРИВЛЁК, ИДУТ С НИМ, КОГО ОН ПРИОБРЁЛ – ИДУТ ПЕРЕД НИМ.
>Ис.63-4 Ибо день мщения – В СЕРДЦЕ МОЁМ, и год моих ИСКУПЛЕННЫХ НАСТАЛ. = Ибо день мщения мной был НАЗНАЧЕН, и год ВОЗМЕЗДИЯ настал.
>Ис.63-9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, И АНГЕЛ ЛИЦА ЕГО СПАСАЛ ИХ; = НЕ КАКОЙ-ТО ПОСЛАНЕЦ ИЛИ ангел, ОН САМ СПАСАЛ ИХ;…
>Ис.63-18 КОРОТКОЕ ВРЕМЯ ВЛАДЕЛ ИМ НАРОД СВЯТЫНИ ТВОЕЙ; враги наши попрали СВЯТИЛИЩЕ Твое. = ПОЧЕМУ ШАГАЮТ БЕЗБОЖНЫЕ ЧЕРЕЗ ТВОЙ ХРАМ, враги наши топчут твою СВЯТЫНЮ?
>Ис.64-11 Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжён огнём, и все ДРАГОЦЕННОСТИ наши РАЗГРАБЛЕНЫ. = … и всё, ЧТО БЫЛО ДЛЯ НАС ДРАГОЦЕННО, ПРИШЛО В ЗАПУСТЕНИЕ.
>Ис.65-15 И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и УБЬЁТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ БОГ, а рабов Своих назовёт иным именем. = И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия: «УБЕЙ ТЕБЯ БОГ!», а моих слуг станут называть другим именем.
>Ис.65-23 Не будут трудиться напрасно и рождать детей НА ГОРЕ; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними. = Не будут трудиться напрасно и рождать детей НА РАННЮЮ СМЕРТЬ; ибо ОНИ – РОД благословЛЁННЫЙ господОМ, и ИХ ОТПРЫСКИ БУДУТ им сохранены.
>Иер.1-13 … Я сказал: вижу ПОДДУВАЕМЫЙ ВЕТРОМ кипящий котёл, И ЛИЦЕ ЕГО со стороны севера. = Я сказал: вижу кипящий котёл, ПОЯВЛЯЮЩИЙСЯ с севера.
>Иер.2-34 Даже на полах одежды твоей находится кровь людей БЕДНЫХ, невинных, КОТОРЫХ ТЫ НЕ ЗАСТАЛА ПРИ ВЗЛОМЕ, и не смотря на всё это, Говоришь:… = На полах одежды твоей есть даже кровь невинных. НЕ У ВЗЛОМЩИКОВ Я ОБНАРУЖИЛ ЕЁ, А У ВСЕХ этих. И тут ты говоришь:…
>Иер.5-10 Восходите на СТЕНЫ его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте ЗУБЦЫ их, потому что они не Господни; = Всходите на ПОСАЖЕННОЕ и ОПУСТОШАЙТЕ, но не до конца! Потопчите ВСХОДЫ, потому что они не Господни.
>Иер.5-27 Как клетка, наполненная птицами, домы их полны ОБМАНА;.. = Как корзина полна птиц, так их дома полны НЕЧЕСТНО ПРИОБРЕТЁННОГО;
>Иер.5-31 Пророки пророчествуют ложь, и священники ГОСПОДСТВУЮТ ПРИ ПОСРЕДСТВЕ ИХ,… = Пророки пророчествуют НА СЛУЖБЕ У ЛЖИ, а священники своими наставлениями ИМ ПОМОГАЮТ,…
>Иер.6-18 Итак, слушайте, народы, и ЗНАЙ, СОБРАНИЕ, ЧТО С НИМИ БУДЕТ. = Потому слушайте, вы народы и вы ПАСТУХИ СТАД!
>Иер.9-5,6 Каждый обманывает СВОЕГО ДРУГА, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, ЛУКАВСТВУЮТ ДО УСТАЛОСТИ. Ты живёшь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. = ОДИН обманывает ДРУГОГО, и НИКТО НЕ СКАЖЕТ СЛОВА ПРАВДЫ; ко лжи приучен их язык, ОНИ ЗЛОЧИНСТВУЮТ и не желают ОДУМЫВАТЬСЯ. НАСИЛИЕ ЗА НАСИЛИЕМ, ОБМАН ЗА ОБМАНОМ! они не хотят меня знать, говорит господь.
>Иер.9-10 О горах подниму плач и вопль, и О степных пастбищах – … = ВЫШЕ ГОР НАДО МНЕ поднимать плач и траурную жалобу, ВЫШЕ горных пастбищ (– -АШ) траурную песнь.
>Иер.10-10 А господь Бог есть ИСТИНА;… = А господь – воистину бог, он…
>Иер.12-4 …; ибо они говорят: Он не увидит, ЧТО С НАМИ БУДЕТ. = …; ибо они думают: Он не увидит наших (кривых-АШ) дорожек.
>Иер.21-12 … С РАННЕГО УТРА производите суд и спасайте ОБИЖАЕМОГО от руки обидчика,… = всегда, когда по утрам заседаете в суде, являйте СПРАВЕДЛИВОСТЬ и спасайте ОГРАБЛЕННОГО от руки УГНЕТАТЕЛЯ,…
>Иер.24-9 (и др.) И отдам их НА ОЗЛОБЛЕНИЕ и на ЗЛОСТРАДАНИЕ, во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их. = … я сделаю их УЖАСОМ для всех царств земли, ПОЗОРОМ и притчей, посмеянием и поруганием во всех местах, куда я изгоню их.
>Иер.25-34 Рыдайте, ПАСТЫРИ, и стенайте, и ПОСЫПАЙТЕ СЕБЯ ПРАХОМ, вожди стада; ибо ИСПОЛНИЛИСЬ дни ваши для заклания и РАССЕЯНИЯ вашего, и падёте КАК ДОРОГОЙ СОСУД. = Причитайте, вы ПАСТУХИ, и вопите! ВАЛЯЙТЕСЬ В ПЕПЛЕ, вожди стада! Ибо исполнился СРОК вашего заклания, когда вы должны ПАСТЬ как ДОРОДНЫЕ БАРАНЫ.
>Иер.25-38 ОН оставил ЖИЛИЩЕ СВОЁ, как лев; и земля… = ЛЬВЫ ПОКИДАЮТ ЧАЩОБУ СВОЮ; ибо…
>Иер.27-3 И пошли ТАКИЕ ЖЕ (хомуты, ха-ха-АШ) к царю Идумейскому и к (…-АШ), чрез послов… = и передай царю (…-АШ) через прибывших от них посланников ИЗВЕЩЕНИЕ…
>Иер.28-13 …: ты сокрушил ярмо деревянное – и сделаЕШЬ вместо него ярмо железное. = … – так Я сделаЮ вместо него ярмо железное.
>Иер.31-9 Они ПОШЛИ со слезами, А Я поведу их с УТЕШЕНИЕМ;… = Они идут с плачем и мольбами; я буду их НАПРАВЛЯТЬ, поведу их…
>Иер.31-18 …; ОБРАТИ меня, – и ОБРАЩУСЬ, ибо Ты – Господь Бог мой. = … ПОВЕДИ меня назад, чтобы я ВЕРНУЛСЯ ДОМОЙ; ты ведь господь, мой бог.
>Иер.31-19 Когда я был ОБРАЩЁН, я каялся, и когда был вразумлён, бил себя ПО БЁДРАМ; = ПОСЛЕ ХОЖДЕНИЯ В ИЗГНАНИЕ, я покаялся, и после вразумления СТУЧАЛ В ГРУДЬ…
>Иер.33-17 … не прекратится у Давида МУЖ, сидящий на престоле дома Израилева. = … никогда не будет у Давида нехватки в потомке для трона дома Израилева.
>Иер.34-17 …, и отдам вас НА ОЗЛОБЛЕНИЕ во все царства земли; = … и сделаю вас ЖУПЕЛОМ (букв. «ужасом»-АШ) для всех царств земли.
>Иер.41-6 Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, ИДЯ И ПЛАЧА, и, … = Тут вышел Исмаил, сын Нафании, из Массифы им навстречу, КОГДА ОНИ ПЛАЧА плелись по дороге…
>Иер.43-10 …, и поставЛЮ престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный ШАТЁР свой; = …, и ОН над этими камнями, которые ТЫ закопал, поставит свой трон и РАССТЕЛЕТ РОСКОШНЫЙ КОВЁР.
>Иер.43-12 И зажГУ огонь в капищах богов Египтян; и он сожжёт оные, а их пленит, и ОДЕНЕТСЯ В ЗЕМЛЮ Египетскую, КАК ПАСТУХ НАДЕВАЕТ НА СЕБЯ ОДЕЖДУ СВОЮ, и выйдет оттуда СПОКОЙНО. = И он подожжёт храмы египетских богов, сожжёт их, пленных уведёт. А землю Египетскую он ОБШАРИТ, как пастух свою одежду, ВЫЛАВЛИВАЯ ВШЕЙ, и выйдет оттуда НЕВРЕДИМЫМ.
>Иер.46-22 ГОЛОС ЕГО НЕСЁТСЯ, как змеиный; они идут с войском,… = Раздаётся змеиное шипение, когда они (враги) надвигаются войском,…
>Иер.48-6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны ОБНАЖЁННОМУ ДЕРЕВУ в пустыне. = Бегите, спасайте жизнь свою и ПРОВОДИТЕ ЕЁ подобно ДИКОМУ ОСЛУ в пустыне!
>Иер.48-18 Сойди с высоты величия и сиди В ЖАЖДЕ, ДОЧЬ – ОБИТАТЕЛЬНИЦА Дивона,… = Сойди с высоты величия и СЯДЬ В ЛУЖУ, ты, народ Дивона!
>Иер.48-30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но ЭТО – НЕНАДЁЖНО; ПУСТЫЕ СЛОВА ЕГО: НЕ ТАК СДЕЛАЮТ. = Знаю Я заносчивость его (Моава-АШ) хорошо, говорит Господь, НЕЧЕСТЕН он и в словесах своих, и в делах.
>(Пример очередного… «ха-ха») Иер.48-32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, ПЛАЧЕМ ИАЗЕРА; отрасли твои простирались ЗА МОРЕ, достигали до ОЗЕРА Иазера;… = Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, как и о (городе-АШ) Иазере. Поросль твоя подходила к САМОМУ МОРЮ, подступала к Иазеру...
(Кстати, в упоминавшейся мною «Библейской энциклопедии» сия благоглупость («отрасли простирались ЗА МОРЕ» – по дну, как… нефтепровод?) цитируется без всяких сомнений в её верности.)
>Иер.49-2 …, и ОВЛАДЕЕТ Израиль ТЕМИ, которые ВЛАДЕЛИ ИМ,… = …; и Израиль НАСЛЕДУЕТ ТЕМ, которые ОТНЯЛИ НАСЛЕДСТВО У НЕГО,…
>Иер.49-3 …, плачьте и СКИТАЙТЕСЬ ПО ОГОРОДАМ,… = …! Причитайте (по умершим-АШ) и бичуйте себя до крови (букв. «царапайте себя до кровавых ран»).
>Иер.49-10 … Истреблено будет племя его, И БРАТЬЯ ЕГО И СОСЕДИ ЕГО; … = … Он будет ПОБЕЖДЁН РУКОЙ СВОИХ БРАТЬЕВ И СОСЕДЕЙ,…
>Иер.49-20 …: истинно САМЫЕ МАЛЫЕ ИЗ СТАД ПОВЛЕКУТ ИХ И ОПУСТОШАТ ЖИЛИЩА ИХ (???-АШ). = …: Поистине, прочь оттащить должно ПОДПАСКОВ! Поистине, их ПАСТБИЩЕ да ужаснётся им!
>Иер.49-22 Вот, как орёл, поднимется ОН и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах. = Смотри, как орёл поднимАЕтся и ПОДЛЕТАЕТ и распусКАЕТ крыла над Восором; ТУТ сердце героев Идумеи станет таким же, как у женщины в родах.
>Иер.50-6 … погибшие овцы = затерявшееся стадо.
>Иер.50-9 Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон СБОРИЩЕ великих народов…; стрелы у них, как у искусного воина, НЕ ВОЗВРАЩАЮТСЯ ДАРОМ. = Ибо смотри, я приведу на Вавилон ВОЙСКО великих народов…. Их стрелы как у победоносного героя, КОТОРЫЙ НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ С ПУСТЫМИ РУКАМИ.
>Иер.50-26 …, ТОПЧИТЕ ЕЁ КАК СНОПЫ, совсем истребите её, … = … ВОЗДЫМИТЕ ЕГО (Вавилон-АШ) КАК КОПНИТЕЛИ И ПРЕДАЙТЕ СМЕРТИ!…
>Иер.51-3 Пусть стрелец напрягает лук ПРОТИВ НАПРЯГАЮЩЕГО ЛУК И НА ВЕЛИЧАЮЩЕГОСЯ БРОНЁЮ СВОЕЮ,… = Да напрягает стрелок свой лук и ПОДНИМАЕТСЯ В своей броне!
>Иер.51-11 Острите стрелы, НАПОЛНЯЙТЕ КОЛЧАНЫ;… = Острите стрелы, БЕРИТЕСЬ ЗА ЩИТЫ!
>Иер.51-14 Господь Саваоф поклялся САМИМ СОБОЮ (как? – «век свободы не видать»?-АШ):… = Господь Саваоф поклялся САМОМУ СЕБЕ («перед самим собой» тоже приемлемо-АШ):…
>Иер.51-33 … дочь Вавилона подобна гумну ВО ВРЕМЯ МОЛОТЬБЫ НА НЁМ; ещё немного, И НАСТУПИТ ВРЕМЯ ЖАТВЫ ЕЁ (?-АШ). = … Дочь Вавилона – как гумно в то время, КОГДА ЕГО УТАПТЫВАЮТ: ещё немного и наступит пора урожая и для неё.
>Иер.51-34 Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; СДЕЛАЛ МЕНЯ ПУСТЫМ СОСУДОМ; ПОГЛОЩАЛ МЕНЯ, КАК ДРАКОН; НАПОЛНЯЛ ЧРЕВО СВОЁ СЛАСТЯМИ МОИМИ, ИЗВЕРГАЛ меня. = «Навуходоносор, царь Вавилонский, пожирал меня, ИЗНИЧТОЖАЛ меня; ОТСТАВИЛ (в сторонку-АШ) КАК пустую ПОСУДУ; заглотил меня как дракон, набил брюхо своё; ВЫТОЛКАЛ меня С МОЕЙ ПРЕКРАСНОЙ РОДИНЫ…»
>Иер.51-35 Обида моя и ПЛОТЬ моя – на Вавилоне, скажет ОБИТАТЕЛЬНИЦА Сиона, и кровь моя – на жителях Халдеи, скажет Иерусалим. = «Жестокое со мной обращение и мои бедствия пусть падут на Вавилон!» – да скажет община Сиона – «а моя кровь – на жителей Халдеи!», да скажет Иерусалим.
>Иер.51-39 Во время РАЗГОРЯЧЕНИЯ их сделаю им пир,… = При начале приступа у них ЖАДНОСТИ…
>Иер.51-49 Как Вавилон ПОВЕРГАЛ ПОРАЖЁННЫХ Израильтян, так в Вавилоне будут ПОВЕРЖЕНЫ ПОРАЖЁННЫЕ всей страны (повергал… «изумлённых его наглостью» евреев?-АШ). = И Вавилону придётся ПАСТЬ за УБИЕННЫХ Израиля, подобно тому как за Вавилон ПАЛИ УБИЕННЫЕ всей земли.
>Иер.52-19 … , и кружки, ЧТО БЫЛО ЗОЛОТОЕ – ЗОЛОТОЕ, И ЧТО БЫЛО СЕРЕБРЯНОЕ – СЕРЕБРЯНОЕ, взял… (а что было дурацкое – то дурацкое, и оно взято не было?-АШ) = …, всё, что было из золота, и всё, что было из серебра, взял…
>Иер.52-28 …: в СЕДЬМОЙ год… = …: в СЕМНАДЦАТОМ году…
>Плач.1-15 Всех сильных моих Господь низложил СРЕДИ МЕНЯ, …; КАК В ТОЧИЛЕ ИСТОПТАЛ Господь ДЕВУ, дочь Иуды. = Всех героев в моём окружении Господь отверг,… ВЕЛЕЛ истоптать точило девЫ, дочери Иуды.
>Плач.2-12 …, ИЗЛИВАЯ души свои В ЛОНО матерей своих. = …, когда ИСПУСКАЛИ ДУХ НА ГРУДИ своих матерей.
>Плач.2-13 ЧТО МНЕ СКАЗАТЬ ТЕБЕ,…? ибо РАНА твоя велика, как МОРЕ;… = ЧТО МНЕ ПОСТАВИТЬ РЯДОМ С ТОБОЙ,…? Ибо велико как море НЕСЧАСТЬЕ твоё;…
>Плач.2-18 Сердце ИХ вопиет к Господу: СТЕНА дщери Сиона!... не СПУСКАЙ зениц очей твоих. = Возопи ко господу, ДЕВА, дщерь Сиона!... да не устанут ГЛАЗА твои (проливать слёзы-АШ).
>Плач.3-12 …и поставил меня КАК БЫ целью для стрел (не с той ли поры пошло выраженьице, бывшее когда-то, какое-то время, очень «модным», заразительным, паразитным!-АШ); = … и меня стреле поставил целью,…
>Похоже, отсебятина вредная (ещё один пример «переворота» в антитезе): Плач.3-37 КТО ЭТО ГОВОРИТ: «И ТО БЫВАЕТ, ЧЕМУ ГОСПОДЬ НЕ ПОВЕЛЕЛ БЫТЬ»? = КТО МОЖЕТ ТАК ПОВЕЛЕТЬ, ЧТО ПРОИЗОЙДЁТ ЧТО-ТО, ЧЕГО ГОСПОДЬ НЕ СОИЗВОЛЯЛ?
>Иез.1-10,11 Подобие лиц их – лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырёх; а с левой стороны – лице тельца у всех четырёх. И ЛИЦА ИХ и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. = ЛИЦА ЖЕ ИХ ВЫГЛЯДЕЛИ ТАК: лицо человека спереди, у всех четверых; морда льва – с правой стороны, у всех четверых; бычья морда – с левой стороны, у всех четверых, и орлиная голова у всех четверых – сзади. ПО ДВА КРЫЛА каждого из четверых были простёрты вверх и соприкасались с такими же у другого, и по два крыла прикрывали у них тела.
См. тж. 10-14: И у каждого из ЖИВОТНЫХ четыре ЛИЦА: первое лице – лице ХЕРУВИМОВО, второе лице – лице человеческое, третье ЛИЦЕ – львиное и четвёртое ЛИЦЕ – орлиное. = У каждого (живого СУЩЕСТВА, херувима-АШ) было четыре ОБЛИЧЬЯ: первое – БЫЧЬЕ, второе – человечье, третье – львиное и четвёртое – орлиное.
>Иез.4-5 (4-9) …: ТРИСТА девяносто дней ты будешь… = … – 190 дней – ты будешь…
>Иез.5-1 …, возьми себе ОСТРЫЙ НОЖ, БРИТВУ БРАДОБРЕЕВ возьми себе, и ВОДИ ЕЮ по голове твоей и по бороде твоей… = … возьми себе ОСТРЫЙ МЕЧ! Как бритву ты его возьми и обрежь им себе волосы на голове и бороде…
>Иез.5-2 (ср. тж. 5-12) Третью часть сожги огнём посреди города, когда исполнятся дни осады; ТРЕТЬЮ ЧАСТЬ возьми и изруби НОЖЕМ В ОКРЕСТНОСТЯХ ЕГО; и ТРЕТЬЮ ЧАСТЬ развей по ветру, а я обнажу МЕЧ ВСЛЕД ЗА НИМИ. = ОДНУ ТРЕТЬ (волос-АШ) сожги посреди города, когда закончатся дни осады, ОДНУ ТРЕТЬ изруби МЕЧОМ вблизи его и ТРЕТЬ развей по ветру, а я ВОСЛЕД ИМ обнажу МЕЧ.
>Иез.5-7 …, и ДАЖЕ НЕ поступаете И по постановлениям язычников,… = а поступали СКОРЕЙ по законам язычников вокруг вас,…
>Иез.8-1 И было в шестом году, в ШЕСТОМ месяце, в пятый день месяца,… = И было в шестом году, в пятый день ПЯТОГО месяца,…
>Иез.8-8 … ПРОКОПАЙ стену…. = … пролезь сквозь стену (сквозь имевшуюся в ней дыру-АШ)…
>Иез.8-12 …каждый В расписанной СВОЕЙ КОМНАТЕ… = КОГДА КАЖДЫЙ ИЗ НИХ ВЫБРАЛ СЕБЕ СВОЕГО ИДОЛА…
>Иез.10-6,7 И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: «возьми огня между колёсами, между херувимами», и КОГДА он вошёл и стал у колеса, – Тогда ИЗ СРЕДЫ ХЕРУВИМОВ ОДИН ХЕРУВИМ простёр руку свою к огню, который между херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял, и вышел. = И когда Он человеку, одетому в льняную одежду, дал повеление: Достань огня между колёсами, между херувимами! – ТОТ вошёл и встал рядом с одним из колёс. ПОТОМ ОН между херувимами протянул руку к огню, между ними находившемуся, взял от него (часть-АШ) и вышел.
>Иез.10-11 Когда шли они, то шли на четыре СВОИ стороны; во время шествия своего не ОБОРАЧИВАЛИСЬ, но к тому месту, КУДА ОБРАЩЕНА БЫЛА ГОЛОВА, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались. = Когда они ХОДИЛИ, то МОГЛИ ИДТИ на все четыре стороны, (однако-АШ) НЕ СВОРАЧИВАЯ, строго в том направлении, в котором шёл ПЕРЕДНИЙ, они шли за ним не сворачивая.
>Иез.11-3 Говоря: «ещё не БЛИЗКО; БУДЕМ строить домы; он котёл, а мы мясо». = которые так разговаривают: «Разве не только что (в Иерусалиме-АШ) вновь отстроены дома? Он – горшок, а мы – мясо.»
>Иез.11-15 Сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: «живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля». = Сын человеческий, В ЖИВЫХ Я ОСТАВЛЮ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ТОВАРИЩЕЙ ТВОИХ ПО ИЗГНАНИЮ и весь дом Израиля, о которых жители Иерусалима говорят: ВЫ ДАЛЕКИ ОТ ГОСПОДА; нам во владение отдана эта земля.»
>Иез.12-24 Ибо уже НЕ ОСТАНЕТСЯ ВТУНЕ (?-АШ) никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом. = Ибо ВПРЕДЬ не будет больше в доме Израилевом никаких обманных видений и лживых пророчеств.
>Иез.13-2 … изреки пророчество НА пророков Израилевых, ПРОРОЧЕСТВУЮЩИХ, и скажи пророкам ОТ СОБСТВЕННОГО СЕРДЦА: слушайте слово Господне! = … пророчествуй ПРОТИВ пророков Израилевых! Пророчествуй и говори тем, которые суть пророки собственных мыслей: слушайте слово Господне!
>Иез.13-10 (и далее) …; и когда он строит стену, они ОБМАЗЫВАЮТ ЕЁ ГРЯЗЬЮ. = … – народ строит стену, они же наводят на неё лоск (букв. «побелку»-АШ)…
>Иез.13-18 …Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасёте ваши души? = Вы хотите уничтожать души, которые принадлежат моему народу, и для жизни оставлять души (только-АШ) по вашей выгоде?
>Иез.14-4 (то же в 14-7) … то Я, Господь, МОГУ ЛИ при множестве идолов его, дать ему ответ? = …, ТОМУ я, господь, САМ ДАМ ОТВЕТ по поводу множестве идолов у него,…
>Иез.14-8 …и СОКРУШУ его в ЗНАМЕНИЕ и притчу… = … и СДЕЛАЮ из него ПОСМЕШИЩЕ и притчу во языцех;…
>Иез.15-2 (то же в 15-6) … какое преимущество имеет ДЕРЕВО виноградной лозы пред всяким другим ДЕРЕВОМ и ВЕТВИ виноградной лозы – МЕЖДУ деревами в лесу. = …, какое преимущество имеет ДРЕВЕСИНА виноградной лозы пред всяким другим ХВОРОСТОМ, что валяется в лесу под деревьями?
>Иез.16-10 …, и ОПОЯСАЛ тебя ВИССОНОМ, и покрыл тебя шёлковым ПОКРЫВАЛОМ. = …, дал тебе виссоновую КОСЫНКУ и шёлковую НАКИДКУ.
>Иез.16-56,57 О сестре твоей Содоме И ПОМИНА НЕ БЫЛО в устах твоих во дни гордыни твоей, Доколе ещё не открыто было нечестие твоё, как во время посрамления от дочерей СИРИИ и всех окружавших её, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон. = НЕ БЫЛА ЛИ сестра твоя Содома ПОСТОЯННО НА УСТАХ у тебя во дни гордыни твоей, ПРЕЖДЕ ЧЕМ было открыто нечестие твоё, КОТОРОЕ ТЕПЕРЬ ПРЕДМЕТ ИЗДЁВКИ для ДОЧЕРЕЙ ЕДОМА И ДОЧЕРЕЙ ФИЛИСТИМЫ, которые тебя презирают со всех сторон.
>Иез.19-7 И ОСКВЕРНЯЛ ВДОВ ИХ и города их опустошал; и опустела земля и все селения её от рыкания его. = Он СВИРЕПСТВОВАЛ В ПОСЕЛЕНИЯХ, делал БЕЗЛЮДНЫМИ города; земля и всё, что в ней было, ужасались его громкому рычанию.
>Иез.20-37 … и ВВЕДУ ВАС В УЗЫ ЗАВЕТА. = … и ПОДВЕРГНУ вас НАКАЗАНИЮ.
>Иез.22-13 И вот, Я ВСПЛЕСНУЛ РУКАМИ Моими о корыстолюбии твоём,… = Но смотри, моя рука доберётся до твоего ПРИБЫТКА,…
>Иез.22-25 ЗАГОВОР ПРОРОКОВ её среди неё, как лев рыкающий, терзающий добычу;… = … чьи князья посреди этой земли подобны рыкающему льву, терзающему добычу:…
>Иез.24-4 Сложи в него (котёл-АШ) куски мяса, все лучшие куски, БЁДРА и ПЛЕЧИ (караул! каннибализм!-АШ),… = Положи внутрь куски мяса, одни хорошие куски, МЯКОТЬ ОТ БЁДЕР и ЛОПАТОК,…
>Иез.24-6 …: горе городу КРОВЕЙ! горе котлу, в котором есть НАКИПЬ, и с которого НАКИПЬ не сходит! кусок за куском его (мясо-АШ) выбрасывайте из него, НЕ ВЫБИРАЯ ПО ЖРЕБИЮ. = …: УВЫ (– -АШ)ОБАГРЁННОМУ кровью городу, котлу, в который ржавчина въелась и от которого его ржавчина не отошла! Кусок за куском вынимай (НЕ РАССМАТРИВАЯ-АШ), – тут И О ГАДАНИИ РЕЧИ БЫТЬ НЕ МОЖЕТ.
>Иез.24-12 ТРУД БУДЕТ ТЯЖЁЛЫЙ; НО БОЛЬШАЯ НАКИПЬ его не сойдёт с него; И В ОГНЕ ОСТАНЕТСЯ НА НЁМ НАКИПЬ ЕГО. = но СИЛЬНАЯ РЖАВЧИНА ОТ ОГНЯ НЕ СХОДИТ.
>Иез.32-1 В ДВЕНАДЦАТОМ году… = В ОДИННАДЦАТОМ… (ср. далее 32-17, где действительно «в 12-м…») В Иез.33.21 месяц тоже… ОДИННАДЦАТЫЙ.
>Дан.4-16 …, ОКОЛО ЧАСА пробыл в изумлении (трогательная точность, правда?-АШ),… = …, на КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ оцепенел от ужаса,…
>Дан.7-5 И вот, ещё зверь, второй, похожий на медведя, СТОЯЛ С ОДНОЙ СТОРОНЫ, И ТРИ КЛЫКА ВО РТУ У НЕГО, МЕЖДУ ЗУБАМИ ЕГО;… = …, который походил на медведя; он выпрямил лишь один бок, и в пасти, между зубами, держал ТРИ РЕБРА,…
>Дан.8-5 …; у этого козла был видный рог МЕЖДУ ЕГО ГЛАЗАМИ. = …, и у козла ВО ЛБУ БЫЛ ВНУШИТЕЛЬНЫЙ рог.
>Ос.2-23 И ПОСЕЮ ЕЁ ДЛЯ СЕБЯ на земле, и… = И я УКОРЕНЮ ЕГО (Изрееля-АШ) на этой земле и…
>Ос.3-2 И приобрёл я её себе за пятнадцать серебренников и за ХОМЕР ячменя и за ПОЛХОМЕРА ячменя. = … и за ПОЛТОРА ХОМЕРА ячменя. (Вопрос: числительного «полтора» не было у древних евреев/арамейцев, или… в словарном запасе у русских переводчиков? Ведь и у любимого русскими переводчиками Лютера в тексте стоит тоже: «полтора»!)
>Ос.5-7 …; НЫНЕ НОВЫЙ МЕСЯЦ ПОЕСТ ИХ С ИХ ИМУЩЕСТВОМ. = … Теперь ПОГУБИТЕЛЬ пожрёт ИХ ПОЛЯ.
>Иоил.2-8 …, и падают на копья, НО ОСТАЮТСЯ НЕВРЕДИМЫ (как это?-АШ). = …; они ПРОБИВАЮТСЯ СКВОЗЬ РЯДЫ ОБОРОНЯЮЩИХСЯ НЕ ТЕРЯЯ СТРОЯ.
>Ам.2-13 Вот, Я ПРИДАВЛЮ вас, как давит КОЛЕСНИЦА, нагружённая (…-АШ) снопами. = Заставлю землю под вами качаться, как качается ТЕЛЕГА, гружёная снопами.
>Ам.3-12 …, так спасены будут сыны Израилевы, сидящие в Самарии В УГЛУ ПОСТЕЛИ и в ДАМАСКЕ на ложе. = ,… так спасены будут израелиты – которые в Самарии сидят в уголке постели и НА КАМКЕ ложа отдохновения.
>Ам.4-6 За то и дал Я вам (…-АШ) ГОЛЫЕ ЗУБЫ во всех городах ваших и… = И хотя я уже ОСТАВИЛ ваши ЗУБЫ БЕЗ РАБОТЫ…
>Ам.4-9 Я поражал ВАС РЖОЮ и БЛЕКЛОСТЬЮ ХЛЕБА;… = Я насылал вам ГОЛОВНЮ РЖИ и (её-АШ) ПОЖЕЛТЕНИЕ…
>Ам.6-5 …, ДУМАЯ, ЧТО ВЛАДЕЕТЕ МУЗЫКАЛЬНЫМ ОРУДИЕМ, как Давид, = … и ПРИДУМЫВАЕТЕ ПЕСНИ, как Давид;
>Ам.6-12 Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ЕЁ волами?... = …, или можно на волах пахать МОРЕ?...
>Ам.7-2 И было, когда она (саранча-АШ) ОКОНЧИЛА ЕСТЬ траву на земле,… = И когда она уже ГОТОВА БЫЛА ПОЖРАТЬ зелень земли,…
>Мих.1-8 …, буду ходить, КАК ОГРАБЛЕННЫЙ И ОБНАЖЁННЫЙ (почему-то вместо не отсюда ли и пошедшего устойчивого русского выражения «голый и босый»-АШ),… = ,… стану ходить БОСОЙ И ГОЛЫЙ,…
>Авв.3-2 Господи! УСЛЫШАЛ я СЛУХ Твой и УБОЯЛСЯ. Господи! соверши дело Твоё СРЕДИ ЛЕТ, СРЕДИ ЛЕТ ЯВИ ЕГО;… = О господи, я услышал ВЕСТЬ ОТ ТЕБЯ, УВИДЕЛ ДЕЯНИЕ твоё, о господи! ПРИ ЖИЗНИ дай это увидеть, ПРИ ЖИЗНИ явись, во гневе не забудь про милосердие!
в)
«Косяки» и купюры (а кто заметит?) Косяки – это… «разночтения», здесь с немецким переводом, и со… здравым смыслом; «дикости», проистекающие в некоторых случаях из недооценки явно идиоматических выражений и проч., а купюрки, они же такие… коротенькие:
>возьми ТЕЛЬЦА ИЗ СТАДА ОТЦА твоего и другого тельца семилетнего… = возьми ДЕСЯТЬ МУЖЧИН из работников ТВОИХ и быка семилетку… (Оно и понятно, для разрушения жертвенника рабсила нужна… большая, а не… селекция тельцов!)
>и взял старейшин города и терновник пустынный и ЗУБЧАТЫЕ МОЛОТИЛЬНЫЕ ДОСКИ, и наказал ИМИ жителей Сокхофа = и велел он схватить городских старейшин, взял терновник (пучок-АШ) и ЧЕРТОПОЛОХ и ИЗМОЧАЛИЛ их об мужей Сокхофских. (Т.е. сам… «выступил» в качестве… МОЛОТИЛКИ!)
Поистине «жизни» практической русские переводчики даже не нюхали, если ничтоже сумняшеся писали такую ахинею, как и ту, что я уже упоминал в другом своём тексте, но которая более… иллюстративна здесь (это как раз о том, каким, якобы, образом чуть ли не каждый израильский царь «принимал меры» в отношении покорённых людей и народов: «умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами». «Железные молотила» (кхе! хотя бы – «вальки»)! Причём эти пресловутые молотильные ДОСКИ ЗУБЧАТЫЕ повторяются неоднократно именно в таком… «свирепо-диком» контексте; например, в другом месте: «а народ, бывший в нём, он (царь Давид-АШ) вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи, Так он поступил со всеми городами Аммонитскими…» Что тут сказать, кроме как воскликнуть в очередном недоумении: да ведь никаких народов на израильских царей не напасёшься! Недоумение… «рассосётся», когда у немцев прочтёшь: «людей же, там проживавших, он увёл и велел приставить к (тяжёлым-АШ) работам с пилами, железными кирками и железными топорами, и с кирпичными опоками». Вот так-то – понятно, что… по-хозяйски распоряжались цари дешёвой рабсилой!
>дочь выходит навстречу ему с тимпаном и ликами = выбегает танцуя.
Откуда взялись и что за «лики», непонятно. Но не это тут главный… «отсебятный дикий косяк», а то, что, будто бы, отец (Иеффай, «пообещавший» Иегове в случае победы над врагами принести Ему в жертву «всесожжения» того человека, который первым из родного дома выйдет его, победителя, встречать) не нашёл в такой трагический момент ничего более уместного сказать обречённой на смерть дочери, как: «и ты в числе НАРУШИТЕЛЕЙ ПОКОЯ моего»! Что именно следует понимать из корявой русской надуманной (у немцев её нет!) фразы? что для Иеффая дороже личного ПОКОЯ на свете не было ни-че-го?
>и пришёл ОТЕЦ (?-АШ) его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи. И как там увидели его, выбрали тридцать БРАЧНЫХ ДРУЗЕЙ, которые были при нём. … А жена Самсонова вышла за БРАЧНОГО ДРУГА его, который был при нём ДРУГОМ. (Абстрагируемся от детсконькой тавтологии, прочитаем, как у немцев.) = и когда Самсон (не его отец!-АШ) спустился (в долину-АШ) к женщине (тут бы хорошо старорусское – «жёнке»-АШ), то устроил там пир, потому что так у молодых мужчин было принято. А поскольку его (большого и сильного-АШ) боялись, то приставили к нему тридцать ДРУЖЕК, от него не отходивших… И Самсонова эта жёнка была отдана ДРУЖКЕ, бывшему ШАФЕРОМ.
>и сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле = а пока они с высоты спускались в город, САУЛУ НА КРОВЛЕ ГОТОВИЛИ ПОСТЕЛЬ. (Пустячок, а по житейски… приятно понятно.)
>КРУПНОЕ «разночтение» в… «причинах и следствиях» (1 Цар.6-19, у немцев 1 Кн. Самуила 6-19): И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они ЗАГЛЯДЫВАЛИ в ковчег Господа, и убил из народа ПЯТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ семьдесят человек; и заплакал народ, ибо поразил Господь народ поражением великим. = Сыны же Иехонии среди людей Вифсаимских НЕ РАДОВАЛИСЬ радостью людей ковчег господний окружавших (ну что бы им, бедным, стоило!-АШ); тогда он убил среди них СЕМЬДЕСЯТ человек. Однако народ печалился, потому что Господь из них убил столь многих. (Одно из двух, либо это русским переводчикам, вслед за Лютером, у которого та же «цифра» фигурирует, евреев не жалко – подумаешь, каких-то пятьдесят тысяч! – либо, если швейцарские «немцы» не ошибаются – неужели они тоже могут так, по-крупному? – самому Богу, вспомним тогда и мы наши печальные… «расстрельные списки». Кстати, Библейская Энциклопедия и тут не сомневается в компетентности русских переводчиков.)
>и веди пленников твоих = веди пленниками ВЕДШИХ ПЛЕННИКОМ тебя. (Пропуск в русском переводе коротенек, правда, но сколь много… ДОЛГОГО, в пропущенном!)
>ибо между сыновьями его я усмотрел Себе царя = ибо присмотрел я среди его сыновей одного – В ЦАРИ.
Косяк большой во фразе маленькой: здесь и орфография (Себе – с прописной буквы!) подтверждает… факт совершеннейшей глупости – как мог сам Бог усмотреть среди кого-то царя – Себе самому (так получается, что Он, «дотоль»,– без царя был… в голове?!)
>и стали Филистимляне на горЕ с одной стороны, и Израильтяне на горЕ с другой стороны, а между НИМИ была ДОЛИНА. – Можно вывихнуть себе мозг, пытаясь, с пиететом-то к святому, священному тексту, представить себе эту картину. Ведь израильтянам, как суворовским воинам, пришлось бы сначала… перевал пройти, чтобы прежде в долину съехать, а потом уж противоположный склон (другой горы!) штурмовать! Между тем (какая редкость!), тут и у немцев та же нелепица: «Die Philister standen am Berge jenseits, und die Israeliten am Berge diesseits, sodass das Tal zwischen ihnen war.» Am означает an dem, т.е. на ОДНОЙ (и той же!) горе! Т.е. одни – с одной стороны горы, а другие – с другой?! Ау! Выходит, и цюрихскую библию не альпинисты (хотя и швейцарцы!) переводили. Я-то бы вообще… простенько перевёл: Стояли друг против друга В ГОРАХ, разделённые долиной.
>разве я – собачья голова? = или я иудейский собачий прихвостень?
>возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Солёной = а когда он возвращался после победы над сирийцами, то в Солёной долине побил 18000 эдомитов.
>Оказывается, и русские переводчики Библии (!) были не сведущи в русских названиях степеней родства, иначе бы у них жёны двух братьев не называли друг друга… «невестками», потому что те, по отношению друг к другу – свояченицы. Или вот наши переводчики, впрочем, подобно немцам (да, это ещё один редкий промах и у немцев), лишний раз смешивают не смешиваемое в… кровосмесительность: «у Авессалома, сына Давидова, была красивая сестра по имени Фамарь, и полюбил её Амнон, сын Давида». Когда как В ТОМ СЛУЧАЕ всё было не так… по-животному: Фамарь Амнону была сестрой всего лишь сводной (!), родной же, единоутробной сестрой она была Авессалому. Амнон же с Авессаломом были братья единокровные (по отцу, Давиду).
Кстати, этот конкретный случай… волюнтаризма русских переводчиков претендует на «отзвук» (см. выше «Вместо предисловия») как в душах людей, так и в истории одновременно: если Т. Г. Шевченко личность вполне историческая, то в стихе его чисто человеческая яростная инвектива в адрес Амнона как кровосмесителя объективно несправедлива (как тот Амнон ни противен мне самому).
>Две ошибки по причине «не замечания» в тексте – устойчивых/идиоматических выражений, требующих… соответственного перевода:
– и сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит = но не попадается мне на глаза;
– если мы и побежим, то не обратят внимания на это (кто?-АШ); если и умрёт половина из нас, также не обратят внимания, а ты один то же, что нас десять тысяч. (Таков смысл, который лучше бы передать… «по-русски» и лучше, чем даже у немцев: НЕ ВЕЛИКА БЕДА (если мы, простые люди на войне, то-то и то-то, а ты – царь, ты десяти тысяч таких как мы стоишь).
>Косяк… особый. Царь Давид не велел убивать своего сына, бунтовщика Авессалома, но желавшие выслужиться – выслужились, а некоторые и доложить торопились: вдруг, всё-таки, – награда, а не… секим-башка! И тут… русские переводчики решают послать к Давиду с этой чёрной вестью не чёрного в буквальном смысле слова человека, НЕГРА, может быть, из числа специально «заведённых» для таких случаев выходцев из не столь уж далёкой Африки или слугу или раба с очень тёмным цветом кожи (у немцев – МАВР), а… самогО испытанного друга царя Давида – Хусия! Причём будто бы Хусий, получив такой приказ, … «поклонился Иоаву и ПОБЕЖАЛ». У немцев-то… «попрямее»: «мавр ПАЛ НИЦ перед Иоавом и побежал.» И кто тут прав, ума не приложить. Я-то, грешный, думаю, что правы снова немцы, а ЧТО русским переводчикам помешало не… накосячить в очередной раз, вопрос. И такие, казалось бы, само собой разумеющиеся вещи, как… цвет кожи «черновестника», понятные немцам, оказываются непонятными русским переводчикам. +
+ Вот ещё пример, как русские не понимают понимаемую немцами «простенькую» воинскую хитрость иудеев и городят… околесицу: Иоав был одет в воинское одеяние своё и препоясан мечем, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил (а зачем бы ножны, в которые бы… не «легко»?-АШ). И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его. Амессай же не остерёгся меча, БЫВШЕГО в руке Иоава; и тот поразил его им в живот… = НО Иоав ПОД одеждой был препоясан мечом без ножен, в то время как меч в ножнах был у него на бедре поверх одежды; вот он-то выскользнул из ножен и упал на землю. (Далее всё, как у русских переводчиков.)
То есть, выскользнувший из ножен на землю меч успокоил Амессая, но навечно его «успокоил» тот меч, который оказался в… левой руке Иоава! Остаётся гадать, был Иоав… левша, или… одинаково ловко владел обеими руками, был… «бидекстром»? Во всяком случае, бедняга Амессай ещё и на… правую, ласкавшую его бороду руку, «повёлся», потому что, похоже, левшей и «бидекстров» тогда очень мало было, не то что теперь.
>Не отображаются и разные оттенки устойчивого и наверно широко употреблявшегося иудеями выражения «входить и выходить». На поверхности лежит значение «участвовать в военных походах и вылазках». Часто в значении: «успешно» выходить, т.е. и возвращаться со щитом («царь выводил и вводил Израиля»). Однако смысл «входа/выхода», похоже, ещё шире, и выражение вероятно использовалось и в мирной, обыденной жизни и речи, как… немецкое (на сей раз языком «совпадают» иудеи уже не с нами, а с германцами): weder AUS noch EIN wissen. Ведь говорит же Соломон Богу: «но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа» = но я ещё мал и мало что знаю. Так что, «идиоматически», «вхождение и выхождение» может прочитываться и как… «утро и вечер» (утро вечера мудрее, мудренЕе или… мудрёнее, да?)
>Пример того, как удачен мог бы быть перевод чужой идиомы (пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся) – идиомой нашей, по-русски более понятной и не менее меткой:
Поскольку у немцев в переводе – почти то же самое, что и у русских, правда, о многом говорит факт проставления ими кавычек («кто мечом препоясывается пусть не хвалится так же, как пояс уже снимающий»), осмелюсь задать вопрос: а почему было не перевести фразу русской же (усечённой) пословицей (в кавычках!), да ещё тоже «военной», да ещё избежав современного «неудобного»… «распоясаться»? Например, просто и кратко: «не хвались на рать ещё только Идучи!» Нет?
>Два примера, похоже, подтверждающие ранее делавшийся вывод о том, какие ошибки первичны, а какие вторичны. В энциклопедии, мной использовавшейся и часто упоминаемой здесь:
1) утверждается то же, что и в русском переводе библии: «Адрамелех и Шарецер, СЫНОВЬЯ ЕГО, убили его мечем, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него» (ага, значит, два сына были негодяи, а третий сынок – хороший) = там убили его Адраммелех и Зарецер мечом; те бежали в землю Араратскую, а царём вместо него стал его сын Азархаддон. (Как видим, у немцев про сыновей отцеубийц – ни слова, а в энциклопедии читаем, что да, мол, было такое дело, и добавлено: «Причина отцеубийства неизвестна». Вот и думай, что было вначале, яйцо или курица… У немцев же – ни курятины, ни яичницы!
2) нет статей о и даже ссылок на городки Нетаим и Гедера, потому... что их нет и в русском переводе библии: «они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ жили они там» (в общем, во саду ли в огороде-АШ) = это горшечники и жители Нетаима и Гедера (Netaim und Gedera); при короле, на службе у него, там они проживали.
>При таких-то… ветхозаветных «долгожитиях», что значат какие-то несчастные пять лет: «двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят лет царствовал в Иерусалиме» = … и пятьдесят ПЯТЬ лет царствовал в Иерусалиме. (Ну какие эти немцы-зануды – педанты, правда?) +
+ Могу ещё припомнить коллегам (изворочались уж, небось, во гробах…) блуждание в трёх…, нет, между… числительными «три» и «тридцать». Заинтересовавшихся отсылаю ко Гл. 11 Первой книги Паралипоменон и, соответственно, ко Гл. 11… in «Dem ersten Buch der Chronik».
>ибо я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а (ходил) ИЗ СКИНИИ В СКИНИЮ И ИЗ ЖИЛИЩА В (жилище) = ведь я же не жил ни в каком доме с самого того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а странствовал в шатре.
Здесь у русских переводчиков ошибка… «принципиальная», грубая. Ведь это сам Бог Саваоф говорит. В какой иной скинии он мог «ходить» (не странствовать?)? Святая скиния – она одна, о чём и речь и отчего и происходили все серьёзные и многочисленные наказания Богом упёртых неслухов евреев, перебегавших к чужим идолам и кумирам!
>все сии взяли за себя жён иноплеменных; и некоторые из сих жён родили им детей = все сии взяли за себя жён иноплеменных, (и вот) они ОТПУСТИЛИ ЖЁН И ДЕТЕЙ.
>если вы сделаетесь ПРЕСТУПНИКАМИ, то я рассею вас по народам = если нарушите обет ВЕРНОСТИ мне…
>Пс.21-31 Потомство моё будет служить Ему И БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ ГОСПОДНИМ ВОВЕК:… = Дети мои будут служить ему, БУДУТ РАССКАЗЫВАТЬ О ГОСПОДЕ СЛЕДУЮЩЕМУ ПОКОЛЕНИЮ,…
>Пс.34-6 Да будет путь их тёмен и СКОЛЬЗОК, и Ангел Господень да ПРЕСЛЕДУЕТ их. = … и ангел господень пусть ПОДТОЛКНЁТ их (гм, ещё одна… «зацепка» для Ницше, см. выше-АШ).
>Пс.34-15 …; собиРАЛИСЬ ругатели против меня, НЕ ЗНАЮ ЗА ЧТО,… = …; толпЯТСЯ хулители мои, КОИХ Я НЕ ЗНАЮ,…
>Пс.35-2,3 (полная ахинея-АШ) Нечестие беззаконного говорит в сердце МОЁМ: нет страха Божия пред глазами ЕГО. Ибо он льстит себе в глазах своих, будто ОТЫСКИВАЕТ БЕЗЗАКОНИЕ СВОЕ, ЧТОБЫ ВОЗНЕНАВИДЕТЬ ЕГО;… = Говорит НЕЧЕСТИВЕЦ: «РЕШИМ Я БЫТЬ БЕЗ БОГА.» Не ведает он перед богом никакого страха. Ибо льстит себя в своём самомнении уверенностью, что вина его не обнаруживаема и не подлежит ненависти.
>Пс.35-7 ПРАВДА Твоя, как горы Божии, и СУДЬБЫ ТВОИ – БЕЗДНА великая! Человеков и СКОТОВ хранишь Ты, Господи! = Твоя СПРАВЕДЛИВОСТЬ – как вечные горы, твои суды – как великий ПОТОП. Людям и животным помогаешь ты, господь!
>Пс.36-1 Не ревнуй злодеЯМ, не ЗАВИДУЙ делающим БЕЗЗАКОНИЕ, ибо… = не ГОРЯЧИСЬ из-за злодеев и не ЯРИСЬ из-за злоумышленников…
>Пс.43-5 Боже, Царь мой! Ты тот же; ДАРУЙ спасение Иакову. = Ведь это ты, мой царь и мой бог, кто ДАЛ ПОБЕДУ Иакову.
>Пс.43-12 … и рассеял нас между НАРОДАМИ; = … между ИДОЛОПОКЛОННИКАМИ.
>Опуская предшествующие, хотя и важные, «подводящие», стихи псалма 49, ограничусь стихом 14, подтверждающим мои крепкие дилетантские сомнения во всём «регламенте» и расписании того, сколько тельцов и козлищ сожигать для Бога на жертвенниках по каждому поводу. Это – «вещь в себе», лично мне не понятная. Если бы все цифры в Писании были правдоподобны! Ну, когда про… уйму войск и прочего, тут гиперболы простительны, как и похвальба («семерых убивахом»), и пусть бы с ней, с такой горделивостью, но вот когда об огромных количествах мяса на весьма малых территориях – для Бога, в стране не очень сытых?! Тем более, что – ! – оно, мясо, Ему, оказывается, и не надобно! Так не самим ли храмовым служителям, левитам, удалось как-то протолкнуть свои кормёжные льготы/требования (как и десятину) в Священное Писание? Иначе как понимать сразу-то всем не очень… хорошо понимаемое, но с радостью воспринимаемое мною: Пс.49-14 (13: Ем ли Я мясо волов, и пью ли кровь козлов?) Принеси в жертву Богу хвалу, и воздай Всевышнему обеты твои; = ПринОси богу КАК жертву – БЛАГОДАРЕНИЕ и ТАКИМ ОБРАЗОМ искупай твои всевышнему обеты.
>Пс.49-22 Уразумейте это, забывающие бога, дабы я не ВОСХИТИЛ, – И НЕ БУДЕТ ИЗБАВЛЯЮЩЕГО. = …, дабы я не ВОЗМУТИЛСЯ – тогда не будет спасшихся. (Как это должно бы людей на Земле призвать к… порядку, но нет, увы…)
>Пс.57-2,3 Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, СЫНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ? БЕЗЗАКОНИЕ СОСТАВЛЯЕТЕ В СЕРДЦЕ, КЛАДЁТЕ НА ВЕСЫ злодеяния рук ваших НА ЗЕМЛЕ. = Подлинно ли правду говорите вы, ВЛАСТИТЕЛИ, справедливо ли судите ЧЕЛОВЕКОВ? Скорее наоборот: ВЫ ВСЕ ТВОРИТЕ В КРАЮ ЗЛО, ваши руки ПРОЛАГАЮТ ПУТЬ НАСИЛИЮ.
>Пс.61-10 Сыны человеческие – только СУЕТА, СЫНЫ МУЖЕЙ – ЛОЖЬ;… = ЛЮДИ – ОДНО ДУНОВЕНИЕ, ВСЕ СМЕРТНЫЕ – ИЛЛЮЗИЯ…
Пс.63-7 ИЗЫСКИВАЮТ НЕПРАВДУ, ДЕЛАЮТ РАССЛЕДОВАНИЕ ЗА РАССЛЕДОВАНИЕМ ДАЖЕ ДО ВНУТРЕННЕЙ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА И ДО ГЛУБИНЫ СЕРДЦА. = Они замышляют злодейства, скрывают обдуманный план; ЖЕСТОКО (их) НУТРО, ПУЧИНА – (их) сердце.
>Пс.67-29,30,31 Бог твой ПРЕДНАЗНАЧИЛ ТЕБЕ силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас! РАДИ храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары. Укроти зверя в тростнике, СТАДО ВОЛОВ среди тельцов народов, ХВАЛЯЩИХСЯ СЛИТКАМИ серебра; рассыпь народы, желающие браней. = УПОТРЕБИ, о боже, силу ТВОЮ, ПРОЯВИСЬ В МОЩИ ты, о боже, который творил (благо) для нас ИЗ твоего храма НАД Иерусалимом! Цари должны принести тебе дары. ПРИГРОЗИ зверю в тростнике, СБОРИЩУ СИЛЬНЫХ средь телков-народов; ПОТОПЧИ ЛЮБЯЩИХ СЕРЕБРО, рассей народы, любящие войны.
>Пс.77-15 …, и напоил ИХ как из ВЕЛИКОЙ БЕЗДНЫ. = …, напоил СТЕПЬ как ПЕРВОБЫТНЫМ ПОТОПОМ.
>Пс.77-48 Скот их предал ГРАДУ и стада их – МОЛНИЯМ. = скот предал ЧУМЕ и стада – ПАДЕЖУ.
>Ещё один пример путаницы по типу «моя твоя не понимай». Пс.80-6,7,8 Он установил это во СВИДЕТЕЛЬСТВО ДЛЯ Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, ГДЕ услышал ЗВУКИ ЯЗЫКА, которого не знал: «Я снял с рамён ЕГО тяжести, и руки ЕГО освободились от корзин. В бедствии ТЫ призвал Меня, и Я избавил тебя;… = Как ЗАПОВЕДЬ укоренил он это в Иосифе, ВЫСТУПИВШЕМ ПРОТИВ ЕГИПТА. (И) Слышу я (т.е. Асаф, от имени которого – этот псалом-АШ) ЯЗЫК, которого не знал: «Я освободил ТВОИ плечи от обузы, нет в руках твоих носильной корзины. Ты воззвал в беде, и я вызволил тебя, я… (И т.д., с правильным проставлением закрывающих кавычек именно в конце всей речи божией, а не посередине её, как сделано в русском переводе.)
>Пс.84-10 (то же «моя твоя не понимай»). Так, близко к боящимся ЕГО спасение ЕГО, чтобы обитала СЛАВА в земле нашей! = Да, помощь его близка для тех, кто боится его (кто богобоязнен-АШ), чтобы велелепие пребывало на земле нашей.
>Пс.84-14 ПРАВДА пойдёт пред Ним и ПОСТАВИТ НА ПУТЬ СТОПЫ СВОИ. = СПРАВЕДЛИВОСТЬ идёт перед ним, а БЛАГО – по следам его шагов.
>Пс.85-1 Приклони, Господи, ухо Твое, и услышь меня; ибо я БЕДЕН и НИЩ. = … ибо я, бедный, несчастен. (Это мольба царя Давида! «Бедствую» не значит «нищенствую»!)
>Пс.87-19 Ты УДАЛИЛ от меня друга и искреннего; ЗНАКОМЫХ МОИХ НЕ ВИДНО. = Друга и товарища ты сделал мне чужими, ДОВЕРЕННЫЙ мой – МРАК.
>Пс.91-8,9 (важно и расхождение временнЫх форм!) Тогда как нечестивые возникают как трава, и делающие беззаконие цветут, ЧТОБЫ ИСЧЕЗНУТЬ НАВЕКИ, – Ты, Господи, высок во веки! = Если нечестивцы разрастались как трава и все злочинцы расцветали, то не для того ли, чтобы их можно было выкорчевать навсегда? А ты, о Господи, превыше всего – в вечности!
>Пс.93-2 Восстань, Судия земли, ВОЗДАЙ ВОЗМЕЗДИЕ гордым. = … ОТПЛАТИ гордецам ЗА ИХ ДЕЙСТВИЯ.
>Пс.93-15 Ибо СУД возвратится к правде, и ЗА НИМ последуют все правые сердцем. = СУДЕБНАЯ ВЛАСТЬ снова повернётся к ПРАВОМУ, ЗА КОТОРЫМ ПОЙДУТ ВСЕ ЧИСТЫЕ СЕРДЦЕМ. (Разница… злободневная!)
>Пс.102-6 Господь творит правду и СУД всем обиженным. = ДЕЛА БЛАГИЕ совершает господь и СПРАВЕДЛИВОСТЬ (воздаёт) всем угнетённым.
>Пс.103-4 Ты творишь АНГЕЛАМИ Твоими ДУХОВ (оттого, что… дуют?-АШ)… = Ты ветрА соделал ГОНЦАМИ своими…
>Пс.105-3 Блаженны ХРАНЯЩИЕ СУД, и творящие ПРАВДУ во всякое время! = Добро тем, кто БЛЮДЁТ ПРАВОТУ, кто всегда творит СПРАВЕДЛИВОСТЬ!
>Пс.108-6 Поставь НАД НИМ НЕЧЕСТИВОГО, и ДИАВОЛ да станет одесную его. = Выстави ЗЛОДЕЯНИЯ (моего врага в обличение ему-АШ), пусть как СУДЬЯ встанут они рядом с ним, одесную.
>Пс.126-2 Напрасно вы рано встаёте, поздно просиживаете, ядите хлеб ПЕЧАЛИ, тогда как возлюбленному Своему Он ДАЁТ СОН. = Напрасно вы рано встаёте, поздно шабашите и хлеб свой едите В ПОТЕ ТРУДА – своим он даёт всё ВО СНЕ (можно предположить идиоматичность: даёт всё ЛЕГКО КАК во сне-АШ).
>Пс.131-15 ПИЩУ ЕГО БЛАГОСЛОВЛЯЯ БЛАГОСЛОВЛЮ, НИЩИХ его насыщу хлебом. = ПРОПИТАНИЕМ обильно благословлю его (место это, Сион-АШ), БЕДНЫХ его насыщу хлебом.
>Пс.137-6 ВЫСОК Господь, и СМИРЕННОГО, и гордого УЗНАЕТ издали. = Да, ВЫСОКОЕ И НИЗКОЕ ВИДИТ он, и гордеца РАЗИТ издалека.
>Пс.138-20 Они говорят против Тебя нечестиво; СУЕТНОЕ ЗАМЫШЛЯЮТ ВРАГИ Твои. = …, которые кощунственно противятся тебе и ИМЕНЕМ твоим ЗЛОУПОТРЕБЛЯЮТ.
>Купюрка выражения небольшого, но с большим «содержанием», позволяющим услышать отзвук той идиоматичности, что и в случае с… «око за око»: Пс.139-12 Человек ЗЛОЯЗЫЧНЫЙ не утвердится на земле; зло увлечет притеснителя в погибель. = КЛЕВЕТНИКУ в миру не удержаться; а притеснителя будет преследовать несчастье (внимание!-АШ), (отвечая) УДАРОМ НА УДАР. (Т.е. «удар за удар»?)
>Прит.1-2 Чтобы ПОЗНАТЬ мудрость и наставление, ПОНЯТЬ ИЗРЕЧЕНИЯ РАЗУМА (отсебятина?-АШ) = чтобы познакомиться с мудростью и воспитанием (внимание!-АШ), НАУЧИТЬСЯ ГОВОРИТЬ ПОНЯТНО. (Мудр Соломон, а наши переводчики, к сожалению, не… мудрящи.)
>Прит.4-7 Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай РАЗУМ (? Как-то это… не «тянет» на «мудрость от Соломона», нет?) = НАЧАЛО мудрости: приобретай мудрость, приобретай РАЗУМЕНИЕ не жалея всего имения твоего.
>Прит.5-23 Он умирает БЕЗ НАСТАВЛЕНИЯ, И ОТ МНОЖЕСТВА БЕЗУМИЯ СВОЕГО ТЕРЯЕТСЯ. = ОТ НЕДОСТАТКА ВОСПИТАНИЯ он ПОГИБАЕТ, УПАДАЕТ ИЗ-ЗА БОЛЬШОЙ своей ГЛУПОСТИ.
>Прит.6-26 Потому что из-за жены блудной обнищевает ДО куска хлеба; а ЗАМУЖНЯЯ ЖЕНА (!-АШ) УЛОВЛЯЕТ ДОРОГУЮ ДУШУ. = У ГУЛЯЩЕЙ НА КОНУ– кусок хлеба, замужняя ЖЕНЩИНА ГОНИТСЯ ЗА стОящею (!-АШ) ЖИЗНЬЮ.
>Прит.8-5 Научитесь, НЕРАЗУМНЫЕ, БЛАГОразумию… = О, вы, НЕИСКУШЁННЫЕ, учитесь УМУ…
>Прит.8-12 Я ПРЕмудрость, обитаю с РАЗУМОМ, и ИЩУ РАССУДИТЕЛЬНОГО ЗНАНИЯ. = Я, МУДРОСТЬ, ДРУЖУ с УМОМ, РАСПОЛАГАЮ ПОЗНАНИЕМ и ДОБРЫМ СОВЕТОМ.
>Прит.8-14 У МЕНЯ совет и ПРАВДА; Я – РАЗУМ, у меня сила. = ПРИ мне совет и ДЕЛЬНОСТЬ; у меня РАЗУМЕНИЕ и сила ТОЖЕ моя.
>Прит.8-15 … и повелители УЗАКОНЯЮТ ПРАВДУ. = … и ВЛАСТИТЕЛИ ПРИНИМАЮТ СПРАВЕДЛИВЫЕ РЕШЕНИЯ.
>Прит.8-22 Господь ИМЕЛ МЕНЯ началом пути Своего, прежде СОЗДАНИЙ Своих, ИСКОНИ:… = Господь СОТВОРИЛ меня, ПЕРВЕНЦА в своём ГОСПОДСТВЕ, как НАЧАТОК своих ДЕЯНИЙ, ЗАДОЛГО ДО ВСЕГО ПРОЧЕГО.
>Прит.11-16 (Купюра делает… «переход» смешным, в огороде бузина…-АШ.) БЛАГОНРАВНАЯ ЖЕНА приобретает славу (пропуск текста!-АШ), а трудолюбивые приобретают богатство. = ПРИВЛЕКАТЕЛЬНАЯ ПРИВЛЕКАЕТ ЧЕСТЬ, А ПРОТИВНИЦА НРАВСТВЕННОСТИ – ТРОН ПОЗОРА. ЛЕНИВЫМ ВСЕГО НЕ ХВАТАЕТ, прилежные снискивают богатство.
>Прит.11-30 Плод ПРАВЕДНИКА – древо жизни, И МУДРЫЙ ПРИВЛЕКАЕТ ДУШИ. = Плод БЛАГОДЕЯНИЙ – древо жизни, СОТВОРЕНИЕ ЖЕ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЕЙ ЖИЗНЬ ОТНИМАЕТ.
>Прит.12-11 … тот БУДЕТ НАСЫЩАТЬСЯ хлебом; а кто ИДЁТ ПО СЛЕДАМ ПРАЗДНОЛЮБЦЕВ, тот (Achtung!-АШ) СКУДОУМЕН. = … у того хлеба будет в достатке; кто ГОНИТСЯ ЗА ПУСТЯКАМИ – тот ТЕРПИТ НУЖДУ.
>Прит.12-26 Праведник УКАЗЫВАЕТ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ ПУТЬ, … = Праведный ИЩЕТ СВОЕЙ ДУШЕ УТЕШЕНИЕ,…
>Прит.12-12,13,14 Нечестивый желает уловить в сеть зла;… = СОТВОРЕНИЕ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЕЙ ЕСТЬ сеть ДЛЯ ЗЛЫХ; …(12). Нечестивый уловляется ГРЕХАМИ уст своих;… = ЗЛОЙ уловляется ПРОМАШКОЙ СВОИХ ЖЕ УСТ,… (13). От плода уст своих человек НАСЫЩАЕТСЯ ДОБРОМ, и воздаяние человеку – по делам рук его. = Человеку САМОМУ ЖЕ ПРИХОДИТСЯ ПОЖИНАТЬ плоды речей своих, ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ он получает за дело его рук(14).
>Прит.13-2 От плода УСТ своих человек вкусит добро, ДУША же ЗАКОНОПРЕСТУПНИКОВ – ЗЛО. = От плода СПРАВЕДЛИВОСТИ вкушают благо, СТРАСТЬ ВЕРОЛОМНОГО есть НАСИЛИЕ.
>Прит.14-14 Человек с развращённым сердцем НАСЫТИТСЯ от путей своих, И добрый – ОТ СВОИХ. = От своего поведения своё получит ОТСТУПНИК, НО добрый человек вкусит ОТ ПЛОДА ДЕЯНИЙ своих.
>Прит.16-11 ВЕРНЫЕ ВЕСЫ и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири В СУМЕ (?-АШ).= И БЕЗМЕН, и ЧАШНЫЕ ВЕСЫ – господни, все весовые камни дело рук его.
>Прит.16-31 ВЕНЕЦ СЛАВЫ – седина, которая НАХОДИТСЯ на пути ПРАВДЫ. = Седые волосы – великолепная корона; она ПРИОБРЕТАЕТСЯ на путях СПРАВЕДЛИВОСТИ.
>Прит.17-8 ПОДАРОК – драгоценный камень в глазах владеющего им; куда ни обратится он, успеет. = Для ВЗЯТКОДАТЕЛЯ подношение (если не «идиоматически», то, значит, согласно суевериям того времени-АШ) есть драгоценный камешек НА СЧАСТЬЕ; КУДА УПАДЁТ, ТАМ ПОЛУЧИТСЯ (желаемое-АШ).
>Прит.18-17 Первый В ТЯЖБЕ СВОЕЙ прав, но приходит соперник его и исследывает его. = КТО ПЕРЕД СУДОМ первым ГОВОРИТ – прав, но ВЫСТУПАЮЩИЙ ВТОРЫМ ПРАВДУ ПЕРВОГО ПОВЕРЯЕТ.
>Прит.18-20 (Ср. ранее Прит.12-12,13,14). От плода уст человека НАПОЛНЯЕТСЯ ЧРЕВО его; произведением уст своих он НАСЫЩАЕТСЯ. = Человеку САМОМУ ПРИХОДИТСЯ ПОЖИНАТЬ плоды речей своих; ЧТО ЕГО РОТ НАГОТОВИЛ, ТО ОН И ДОЛЖЕН РАСХЛЁБЫВАТЬ.
>Прит.20-10 НЕОДИНАКОВЫЕ ВЕСЫ, НЕОДИНАКОВАЯ МЕРА, то и другое – мерзость пред Господом. = ДВОЙНОЙ ВЕС, ДВОЙНЫЕ ВЕСЫ… (Вот, оказывается, из какой глуби веков пришло современнейшее выражение, почти… точный термин: ДВОЙНЫЕ СТАНДАРТЫ!-АШ.)
>Прит.20-28 Милость и ИСТИНА охраняют царя, и МИЛОСТИЮ он поддерживает престол свой. = Милость и ВЕРНОСТЬ хранят короля, СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ он подпирает свой трон.
>Прит.26-26 Если ненависть ПРИКРЫВАЕТСЯ НАЕДИНЕ, то откроется злоба ЕГО В НАРОДНОМ СОБРАНИИ (в хурале?-АШ). = ПУСТЬ НЕНАВИСТЬ И РЯДИТСЯ ОШИБКОЙ, злоба ЕЁ откроется В СУДЕ.
>Прит.27-6 Искренни укоризны от любящего, и ЛЖИВЫ поцелуи ненавидящего. = ИСКРЕННЕЙ ПОБОИ от ДРУГА, чем ЩЕДРЫЕ поцелуи ВРАГА.
>Прит.27-14 КТО ГРОМКО ХВАЛИТ ДРУГА СВОЕГО с раннего утра, ТОГО СОЧТУТ ЗА ЗЛОСЛОВЯЩЕГО. = Кто ранним утром СЛИШКОМ громок в ПОЖЕЛАНИЯХ СЧАСТЬЯ, тому зачтут это за ПРОКЛЯТИЕ. («Рано пташечка запела...», «Цыплят по осени считают...», а день хвалят не по утру, которое якобы «мудренЕе», а… ввечеру. И... следующее утро – прошедшего вечера может оказаться далеко не легче и не «мудрее», как… «час От часу»...-АШ.)
>Прит.27-17 Железо железо острит, И человек ИЗОЩРЯЕТ ВЗГЛЯД ДРУГА СВОЕГО. = Железо острится железом, А ЧЕЛОВЕК – ЧЕЛОВЕКОМ.
>Прит.28-3 Человек БЕДНЫЙ и притесняющий слабых то же, что проливный дождь, смывающий хлеб. = БЕЗБОЖНЫЙ человек, который утесняет малых, подобен ливню, НО СМЫВАЮЩЕМУ ЖИТО, А НЕ ПРИНОСЯЩЕМУ ЕГО.
>Прит.28-16 Неразумный правитель много делает притеснений; а ненавидящий КОРЫСТЬ ПРОДОЛЖИТ ДНИ. = ЧЕМ МЕНЬШЕ у властителя ума, ТЕМ БОЛЬШЕ ПРИТЕСНЕНИЙ, ненавидящий же ГОНЕНИЯ будет жить долго.
>Еккл.1-18 (Красиво… неточно-АШ:) Потому что во многой мудрости много ПЕЧАЛИ; И КТО УМНОЖАЕТ ПОЗНАНИЯ, УМНОЖАЕТ СКОРБЬ. = Ибо где много мудрости, там много ТРЕВОГИ, и чем больше знания, тем больше БОЛЬ.
>Еккл.3-12 … как веселиться и ДЕЛАТЬ ДОБРОЕ в жизни своей. = …, как быть в жизни весёлым и ДОВОЛЬНЫМ.
Разницу больше почувствуешь, прочтя стих последующий (3-13): И если какой человек ест и пьёт, и ВИДИТ ДОБРОЕ ВО ВСЯКОМ ТРУДЕ своём (если бы так-то!-АШ), то это – дар Божий. = А то что человек может есть, пить и ВЕСЕЛИТЬСЯ при всём-то своём ТЯГОСТНОМ труде, так в этом тоже дар божий.
>Еккл.3-18 Сказал я в сердце своём О СЫНАХ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, ЧТОБ ИСПЫТАЛ ИХ БОГ, и чтобы они видели, что они сами по себе – животное. = И подумал я: РАДИ рода человеческого, чтобы их испытать, БОГ СДЕЛАЛ ТАК, чтобы они ВИДЕЛИ, что они не более чем животное. (Кстати, у Лютера подобрано слово, более для людей обидное: СКОТ-АШ).
>Еккл.5-2 Ибо как СНОВИДЕНИЯ бывают при множестве забот, так голос глупого ПОЗНАЁТСЯ при множестве слов. = Ибо как (пустые-АШ) МЕЧТАНИЯ посреди множества забот, так ГЛУПОСТЬ во множестве слов.
>Еккл.5-9 …; и кто любит богатство, ТОМУ НЕТ ПОЛЬЗЫ от того….= …, и кто любит богатство, тому ПРИБЫТКА ВСЁ БУДЕТ НЕ ХВАТАТЬ.
>Еккл.6-7 Все труды человека – для рта его, А ДУША ЕГО НЕ НАСЫЩАЕТСЯ. = …, а всё ЖАДНОСТЬ не утишается.
>Еккл.6-10 Что СУЩЕСТВУЕТ, ТОМУ УЖЕ НАРЕЧЕНО ИМЯ, и известно, ЧТО ЭТО – ЧЕЛОВЕК, и что он не может ПРЕПИРАТЬСЯ с тем, кто сильнее его. = ЧТО НИ СЛУЧАЕТСЯ, ВСЁ ЭТО ДАВНО ПРЕДОПРЕДЕЛЕНО, известно, ЧТО ИЗ ЧЕЛОВЕКА ПОЛУЧАЕТСЯ, и он не может судиться с тем, кто могущественнее его.
>Еккл.7-29 Только это я нашёл, что Бог сотворил человека ПРАВЫМ, а люди пустились во многие ПОМЫСЛЫ. = Смотри, я только одно понял, что бог сотворил людей ПРЯМЫМИ; они же ИЩУТ ВСЯКИЕ («кривые»!-АШ) УХИЩРЕНИЯ.
>Еккл.8-5 Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого ЗНАЕТ И ВРЕМЯ И УСТАВ;… = Соблюдающий Завет не испытает плохого; а сердце мудрого УЗНАЕТ время СУДА (над злыми).
>Еккл.8-9 … БЫВАЕТ ВРЕМЯ, когда человек властвует над человеком во вред ему. = …: СЕЙЧАС ТАКОЕ время, когда один другого подминает, чтобы тому вредить. (То есть, период «такого времени» затянулся до наших пор?-АШ.)
>Еккл.8-10 Видел я тогда, что хоронили нечестивых, И ПРИХОДИЛИ И ОТХОДИЛИ от святого места, И ОНИ ЗАБЫВАЕМЫ БЫЛИ В ГОРОДЕ, ГДЕ ОНИ ТАК ПОСТУПАЛИ…. = Видел я и как захороняемы были и уходили (с миром) безбожники, В ТО ВРЕМЯ КАК ДРУГИЕ, ТВОРИВШИЕ ДОБРО, ВЫНУЖДЕНЫ БЫЛИ ПОКИДАТЬ святое место и были в городе забываемы…
>Еккл.8-12 Хотя грешник СТО РАЗ делает зло и КОСНЕЕТ В НЁМ, … = … потому, что грешник С ДАВНИХ ПОР ТВОРИТ ЗЛО И ВСЁ ЖЕ ДОЛГО ЖИВЁТ – …
>Еккл.9-1 На всё это я обратил сердце моё ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ,… = Да, всё это я ПРИНЯЛ (близко) К СЕРДЦУ, И ВСЁ ЭТО МОЁ СЕРДЦЕ УВИДЕЛО: …
>Еккл.10-1 МЁРТВЫЕ мухи портят и ДЕЛАЮТ ЗЛОВОННОЮ масть мироварника; то же делает небольшая глупость УВАЖАЕМОГО ЧЕЛОВЕКА С ЕГО МУДРОСТИЮ И ЧЕСТЬЮ. = Как ОДНА ГРЯЗНАЯ муха губит (всю чистую) мазь у мироварника, так ТОЛИКА глупости УМАЛЯЕТ ЦЕННОСТЬ мудрости.
>Еккл.10-6 НЕВЕЖЕСТВО ПОСТАВЛЯЕТСЯ НА БОЛЬШОЙ ВЫСОТЕ, а БОГАТЫЕ сидят низко. = ДУРАК ставится на высокие ПОСТЫ, а БЛАГОРОДНЫЕ принуждены сидеть низко.
>Еккл.11-2 ДАВАЙ ЧАСТЬ семи и ДАЖЕ восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле. = РАСКЛАДЫВАЙ ОДНУ часть НА семь или восемь, потому что не знаешь, какая беда на земле МОЖЕТ СЛУЧИТЬСЯ.
>Еккл.12-4 …, И БУДЕТ ВСТАВАТЬ ЧЕЛОВЕК ПО КРИКУ ПЕТУХА, и… = …, КОГДА ЗАМРЁТ ЩЕБЕТАНЬЕ ПТАШКИ,…
>Ис.1-17 …; СПАСАЙТЕ УГНЕТЁННОГО;… = УКАЗЫВАЙТЕ ЖЕСТОКОМУ РАМКИ;…
>Ис.5-17 И будут пастись овцы ПО СВОЕЙ ВОЛЕ, И ЧУЖИЕ БУДУТ ПИТАТЬСЯ ОСТАВЛЕННЫМИ ЖИРНЫМИ ПАЖИТЯМИ БОГАТЫХ. = И ягнята пасутся тут как на своём пастбище, на РАЗВАЛИНАХ кормятся КОЗЛЯТА.
>Ис.6-10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их. = (Иди и…-АШ) ОЖЕСТОЧИ сердце народа сего, СДЕЛАЙ ГЛУХИМИ УШИ И СЛЕПЫМИ ОЧИ, ЧТОБЫ ОН СВОИМИ ГЛАЗАМИ НЕ ВИДЕЛ И СВОИМИ УШАМИ НЕ СЛЫШАЛ, ЧТОБЫ СЕРДЦЕ ЕГО НЕ СТАЛО БЛАГОРАЗУМНЫМ И ЧТОБЫ НЕ ВЕРНУЛОСЬ К НЕМУ ЗДОРОВЬЕ.
>Ис.6-13 … остаётся корень их, ТАК СВЯТОЕ СЕМЯ БУДЕТ КОРНЕМ ЕЁ (уцелевшей части народа-АШ). = … Святое семя – ЭТО ТОТ ПЕНЬ. (Т.е., всё «ровно» наоборот!-АШ.)
>Ис.7-16 …, земля та, КОТОРОЙ ТЫ СТРАШИШЬСЯ, будет оставлена обоими царями её. = …, запустеет та земля, обоих царей которой тебе страшно.
>Ис.9-20 …; каждый будет пожирать плоть мышцы СВОЕЙ. = … плоть БЛИЗКОГО своего.
>Ис.18-1,2 ГОРЕ земле, ОСЕНЯЮЩЕЙ КРЫЛЬЯМИ по ту сторону рек Ефиопских, = Ах! Земля в свисте крыл за потоками эфиопскими (1), Посылающей послов ПО МОРЮ, и в ПАПИРОВЫХ суднах по водам! Идите, быстрые послы,… = которая по воде потока (т.е. Нила) в тростниковых челнах шлёт послов! Идите…(2)
>Ис.30-20 И даст вам Господь хлеб В горести и воду В нужде; и учителИ твоИ уже не будут скрываться и глаза твои будут видеть учителЕЙ твоИХ; = ПУСТЬ ДАЛ вам господь ХЛЕБ НУЖДЫ и ВОДУ ГОРЕСТИ, НО учителЬ и НЕ скрываЕтся, и глаза твои будут ВСЕГДА видеть учителЯ.
>Ис.39-8 И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрёк; ПОТОМУ ЧТО, ПРИСОВОКУПИЛ ОН, МИР И БЛАГОСОСТОЯНИЕ ПРЕБУДУТ ВО ДНИ МОИ. = …. А САМ ПОДУМАЛ: ПОКА Я-ТО ЖИВУ, МИР И БЕЗОПАСНОСТЬ ЕЩЁ БУДУТ.
>Ис.49-25 …: и пленённые сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими, и сыновей твоих я спасу. = …: И пленённые У СИЛЬНОГО будут отняты, и НАГРАБЛЕННОЕ ОТ МОГУЩЕСТВЕННОГО УСКОЛЬЗНЁТ: с твоим противником я поборюсь, и твоих ДЕТЕЙ я спасу.
>Иер.2-20 Ибо ИЗДАВНА Я сокрушил ярмо твоё, разорвал узы твои, и ты (Израиль-АШ) говорил: «не буду служить идолам», а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. = Ибо давно уже ТЫ разбила (Иерусалим = ДЩЕРЬ Сиона, см. выше и далее-АФ)своё ярмо, разорвала свои узы; ты говорила: «Рабыней быть не хочу!» Да, а на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом лежишь ты как девка.
>Иер.5-3 О, Господи! очи Твои не к ИСТИНЕ ли обращены?.. = Разве твои глаза, о господи, устремлены на ложь столь же пристально, сколь на НЕВЕРНОСТЬ?..
>Иер.6-6 …: этот город ДОЛЖЕН БЫТЬ НАКАЗАН; в нём всякое УГНЕТЕНИЕ. = ГОРЕ ГОРОДУ, ПОЛНОМУ ЛЖИ, в котором ЦАРИТ НАСИЛИЕ.
>Иер.6-10 … Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать («необрезанное» взято из перевода Лютера?-АШ);… = Видишь ли, ГЛУХО У НИХ УХО, не могут они слушать!
>Иер.6-23 …; они жестоки и немилосерды, ГОЛОС ИХ ШУМИТ, КАК МОРЕ, и несутся на конях, ВЫСТРОЕНЫ КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК, чтобы сразиться с тобой, дочь Сиона. = …КАК БУШУЮЩЕЕ МОРЕ НАДВИГАЕТСЯ сей народ и скачет на конях, ВООРУЖЁННЫЙ КАК ВОИН против тебя, дочь Сиона.
>Пример не столько идиоматики, сколько игры слов, которую немцы в примечании оговаривают как непереводимую, когда по-русски…, впрочем, судите сами, я позволил себе… «подправить» немецкий перевод средствами русского языка:
Иер.23-33 (и далее) Если спросит у тебя народ сей или пророк или священник: «какое БРЕМЯ от Господа?», то скажи им: «какое бремя? Я покину вас, говорит Господь». = И если спросит у тебя народ сей или пророк или священник: «Что НЕСЁТ (в себе) ВЫСКАЗЫВАНИЕ господа?» то скажи им: это вы НОША, и я вас сброшу, говорит господь. (Кстати, очень удачным у русских переводчиков – редкий, но не единственный, хвала Богу, случай – перевод получился, в свете предложенного мной варианта, стих 23-40: И положу на вас (за употребление дурацкого слова «бремя»-АШ) ПОНОШЕНИЕ вечное и бесславие вечное, которое не забудется.)
>Примеры неправильного акцентирования «тем» в антитезе (в русском переводе получаются «вещи», допускающие нарушение порядка вещей НЕПРЕРЕКАЕМОГО, Бог не мог «позволить» себе таких «допущений», какие делают русские переводчики):
Иер.31-36 Если сии уставы ПЕРЕСТАНУТ действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда. = КАК НЕПРЕЛОЖНО то, что эти мои установления никогда не прейдут, говорит господь, ТАК НЕПРЕЛОЖНО и то, что поколения Израилевы никогда НЕ перестанут быть моим народом вовеки.
Иер31-37 Так говорит Господь: если небо МОЖЕТ БЫТЬ измерено вверху, и основания земли – ИССЛЕДОВАНЫ внизу, ТО И Я отвергну всё племя Израилево ЗА ВСЁ ТО, что они делали, говорит Господь. = Так говорит Господь: КАК НЕПРЕЛОЖНО то, что небо вверху НЕ ИЗМЕРИТЬ, а основания земли внизу НЕ исследовать, так непреложно и то, что я поколения Израиля НЕ отвергну ИЗ-ЗА всех их проступков.
Иер.33-20,21 Так говорит Господь: если МОЖЕТЕ разрушить завет Мой о дне, и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в своё время, То может быть разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующего на престоле его, и также с левитами – … = Так говорит Господь: КАК НЕПРЕЛОЖНО то, что вы НЕ МОЖЕТЕ отменить завет мой о дне и завет мой о ночи так, чтобы день и ночь не приходили в своё время, ТАК НЕПРЕЛОЖНО и то, что НЕ может быть разрушен ни завет мой со слугой моим Давидом так, чтобы у него не было больше сына, царствующего на престоле его, ни с левитами,…
Разница есть? (Сказанное распространяется и на Иер.33-25,26.)
>Иер.33-6 Я приложу ему пластырь и целебные средства и уврачую их и открою им ОБИЛИЕ МИРА И ИСТИНЫ. = Узри, я дам городу выздоровление и исцеление; сделаю его здоровым и открою его жителям богатство ДОЛГОГО БЛАГОДЕНСТВИЯ.
>Пример «купюрки»: Иер.37-12 Иеремия пошёл из Иерусалима, чтоб уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа. = … покинул Иеремия Иерусалим, чтобы идти в землю Вениаминову для УЛАЖИВАНИЯ СЕМЕЙНЫХ НАСЛЕДСТВЕННЫХ ДЕЛ.
>Иер.46-20 Египет – прекрасная телица; но погибель от севера идёт, идёт. = Египет – дородная корова; с севера овод на неё нападает.
>Иер.49-19 Вот, восходит ОН как лев от ВОЗВЫШЕНИЯ Иордана НА УКРЕПЛЁННЫЕ ЖИЛИЩА; но я заставлю ИХ поспешно уйти из Идумеи, и… = Вот, как лев из зарослей Иорданских вспрыгивает на баранье пастбище, ТАК же быстро и я изгоню их из страны и…
>Иер.50-32 И споткнётся гордыня и упадёт, и никто не поднимет ЕГО; и зажгу огонь в ГОРОДАХ ЕГО, – и пожрёт всё вокруг НЕГО. = Тут споткнётся ДЕРЗОСТЬ и падёт, и никто ЕЁ не поднимет. Я подожгу ЕЁ ЛЕС, он пожрёт всё вокруг НЕЁ.
>Плач.3-19 ПОМЫСЛИ о моём страдании и бедствии моём, О полыни и желчи. = МЫСЛИ о моей беде и БЛУЖДАНИИ СУТЬ полынь и яд.
>Плач.3-33 Ибо он НЕ по ИЗВОЛЕНИЮ СЕРДЦА СВОЕГО наказывает и огорчает сынов человеческих. = …; потому что мучит и опечаливает сынов человеческих он – НЕ ИЗ УДОВОЛЬСТВИЯ.
>Плач.3-39 ЗАЧЕМ СЕТУЕТ человек живущий? Всякий сетуй на грехи свои. = НА ЧТО ЖАЛОВАТЬСЯ человеку живущему? Каждому – на своё прегрешение!
>Иез.34-4 …а правили ими (овцами!-АШ) с насилием и жестокостью. = … а здоровую (овцу) ГРУБО ПИНАЛИ.
>Иез.34-16 …, а разжиревшую и буйную (овцу-АШ) ИСТРЕБЛЮ;… = … а жирную и сильную ОХРАНЯТЬ. (Какая… многозначительная разница!-АШ)
>Иез.35-6 …, СДЕЛАЮ ТЕБЯ КРОВЬЮ, и кровь будет преследовать тебя;… = …, коль через кровь ты навлёк на себя грехи, то кровь и будет преследовать тебя.
>Иез.38-14 …, ты УЗНАЕШЬ ЭТО. = …, ты ПОДНИМЕШЬСЯ,…
>Пример «архитектурной» неточности перевода, Иез.41-23,24: В храме и во святилище – ПО ДВЕ ДВЕРИ, и двери сии О ДВУХ ДОСКАХ, ОБЕ ДОСКИ ПОДВИЖНЫЕ, ДВЕ У ОДНОЙ ДВЕРИ И ДВЕ ДОСКИ У ДРУГОЙ;
И тут швейцарцы, как, вероятно, и в других… «приземлённых» случаях и ситуациях с «техническими» описаниями, оказались почти такими же аховыми… «техническими переводчиками», что и наши. Потому придётся своими словами сказать мне самому, о чём, как мне кажется, идёт речь: И храм и святая святых – двери имели ДВУХСТВОРЧАТЫЕ, ОБЕ СТВОРКИ КОТОРЫХ МОГЛИ ОТКРЫВАТЬСЯ В ОБЕ СТОРОНЫ. Кстати, Лютер здесь, «по плотницкой части», показал себя выигрышно.
>Купюрка… вслед за Лютером, см. Дан.3-2,3. Почему-то (!) в конце перечня всех «власть Имущих» в обоих стихах «упущено»: «и высокие храмовые начальники» (!-АШ).
>Дан.3-25 …; и вид четвёртого подобен СЫНУ БОЖИЮ» (чистая отсебятина?-АШ) = …, а четвёртый подобен СУЩЕСТВУ НЕБЕСНОМУ. (У Лютера: «как будто он СЫН БОГОВ»).
>Дан.4-8 …, и ОНО (дерево-АШ) ВИДИМО было до краёв всей земли. = … верхушка его ПРОСТИРАЛАСЬ до небес, а крона до самого края земли.
>Дан.8-12 И ВОИНСТВО (эка!-АШ) ПРЕДАНО ВМЕСТЕ с ежедневною жертвою ЗА нечестие, и… = И НА ежедневную жертву БЫЛА ВОЗЛОЖЕНА нечестивая жертва,…
>Пример отсебятины… далеко заводящей, в Дан.9-24,25,26. Случай, когда смысл текста в оригинале, по всему, настолько тёмен, что можно было бы здесь его и не касаться, если бы… его толкование (Лютером) русские переводчики не «развили» бы чересчур… смело, перетолмачив употреблённое Лютером греческое слово «христос» («помазанник», а помазанниками могли быть и цари, и первосвященники, и пророки) как… «Христос Владыка», ну, а далее уж, понятное, мол, дело…
Конечно, если считать, что наказание на евреев (плен) наложено в середине I тысячелетия до нашей эры, то, по грубым подсчётам, похоже, что пророчество могло касаться кого-то вроде Иисуса-Спасителя, но он-то напрямую в Ветхом Завете не называется (и не мог бы!), так что русские переводчики… погорячились.
Впрочем, судите сами, сделаю лишь сначала моё собственное… смелое предположение, что годы древние евреи, здесь-то уж точно, считали семилетиями (как советские люди, когда от пятилеток они, включая меня, тоже перешли на семилетки, было и такое у нас).
И были, стало быть, у иудеев… седмицы дней (то бишь недели) и седмицы лет (семилетки), и им самим вероятно было понятно, когда о какой именно седмице речь, но переводчикам (на латынь и греческий, а потом и на другие языки) – уже нет. Не зря же в швейцарском варианте сначала дано странное словесное «сооружение» – [Jahr-]Wochen (букв.: «годовые недели»), далее, к сожалению, уже без добавления слова «год» перед словом «неделя». Итак:
-24 Семьдесят седьмин определены для народа твоего и святого города твоего, чтобы покрыто было преступление, ЗАПЕЧАТАНЫ были грехи и заглажены беззакония, и чтобы ПРИВЕДЕНА была правда вечная и ЗАПЕЧАТАНЫ БЫЛИ ВИДЕНИЯ И ПРОРОК, и помазан был святой святых. = Семьдесят СЕМИЛЕТИЙ положены твоему народу и твоему святому городу на то, чтобы со злочинством было покончено и мера греха исчерпана, чтобы вина была прощена и установлена вечная справедливость, чтобы видение и пророк оказались верны и было помазано СВЯТОВЫСОКОЕ.
-25 Итак знай и разумей: с того времени, как ВЫЙДЕТ ПОВЕЛЕНИЕ О ВОССТАНОВЛЕНИИ Иерусалима, ДО ХРИСТА ВЛАДЫКИ семь седьмин и шестьдесят две седьмины; и возвратится народ и обстроятся улицы и стены, НО В ТРУДНЫЕ ВРЕМЕНА. = Итак знай и разумей: С того времени, как СКАЗАНО СЛОВО о том, что Иерусалим должен быть возвращён и вновь отстроен, и до ТОГО, КАК СНОВА ПОЯВИТСЯ ПОМАЗАННИК, ПРАВИТЕЛЬ, – СЕМЬ НЕДЕЛЬ (седьмин-АШ); и 62 НЕДЕЛИ (седьмины-АШ) будет идти восстановление города с улицами и площадями. А в конце времён,...
-26 И по истечении шестидесяти двух седьмин предан будет смерти ХРИСТОС, И НЕ БУДЕТ; а город и святилище РАЗРУШЕНЫ БУДУТ НАРОДОМ ВОЖДЯ, КОТОРЫЙ ПРИДЁТ, И КОНЕЦ ЕГО БУДЕТ КАК ОТ НАВОДНЕНИЯ, и до конца войны БУДУТ ОПУСТОШЕНИЯ. = после 62 НЕДЕЛЬ (седьмин-АШ), ПОМАЗАННИК БЕЗ ВЫНЕСЕНИЯ ПРИГОВОРА будет истреблён, а город и святилище будут уничтожены ВМЕСТЕ С ПРАВИТЕЛЕМ. ТОГДА И НАСТУПИТ КОНЕЦ ОПУСТОШИТЕЛЬНЫЙ, А ДО ЭТОГО КОНЦА БУДЕТ ВОЙНА.
>Ос.4-7,8 …; СЛАВУ ИХ ОБРАЩУ В БЕССЛАВИЕ. ГРЕХАМИ народа моего кормятся они, и к БЕЗЗАКОНИЮ ЕГО СТРЕМИТСЯ ДУША ИХ. = …, СВОЮ ЧЕСТЬ ОНИ ОБМЕНЯЛИ НА СРАМ. Они кормятся ОТ ГРЕХА народа моего, и у них есть ПОТРЕБНОСТЬ в его грехах (Каково?-АШ)
>Ос.4-18,19 Отвратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; КНЯЗЬЯ ИХ ЛЮБЯТ ПОСТЫДНОЕ. Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они ЖЕРТВ своих. = сборище кутил. Постоянно распутничают, СРАМ любят больше ТОГО, КТО ДОЛЖЕН БЫТЬ их СЛАВОЮ. Охватит их бурный ветер своими крыльями, и стыдно им будет своих АЛТАРЕЙ.
>Ос.5-5 И ГОРДОСТЬ Израиля УНИЖЕНА В ГЛАЗАХ ИХ;… = ПРОТИВ Израиля ЯВНО СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ ЕГО ВЫСОКОМЕРИЕ, и…
>Ещё пример… «глубоко» идущей отсебятины: Ос.6-7. Они же, ПОДОБНО АДАМУ, нарушили завет и ТАМ изменили мне. = Они же, нарушили завет В Адаме (примеч. у немцев: Адам – название местности-АШ) и ТАМ изменили мне.
>Ос.8-10 …, но скоро Я СОберу их, и они НАЧНУТ СТРАДАТЬ ОТ БРЕМЕНИ ЦАРЯ И КНЯЗЕЙ. = …, так я их ПОоберу, не будут они уж так рьяно царей и князей-то помазывать. (Тут русский язык насмешливо предлагает: «поДмазывать», в смысле… «умасливать», ха-ха-АШ.)
>Ос.9-13 Ефрем, КАК Я ВИДЕЛ ЕГО ДО ТИРА, НАСАЖДЕН НА ПРЕКРАСНОЙ МЕСТНОСТИ; ОДНАКО Ефрем ВЫВЕДЕТ детей своих К УБИЙЦЕ. = Ефрема я увидел как ЧЕЛОВЕКА, СДЕЛАВШЕГО детей своих ДИЧЬЮ; Ефрем ДАЖЕ СОБСТВЕННЫХ детей ВЕДЁТ НА УБОЙ.
>Ос.11-4 …, и БЫЛ ДЛЯ НИХ КАК БЫ ПОДНИМАЮЩИЙ ЯРМО С ЧЕЛЮСТЕЙ (?-АШ) ИХ, И ЛАСКОВО ПОДКЛАДЫВАЛ ПИЩУ ИМ. = … ТОГДА Я СТАЛ ДЛЯ НИХ ЧЕЛОВЕКОМ, БЬЮЩИМ ИХ ПО ЩЕКЕ; Я ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ НИХ И ОДОЛЕЛ ИХ.
>Ос.11-9 …; среди тебя – Святый; Я НЕ ВОЙДУ В ГОРОД. = …, святой в твоей среде, а не ИСТРЕБИТЕЛЬ.
>Ос.12-8,9 И Ефрем говорит: «однако я разбогател; накопил себе имущества, ХОТЯ ВО ВСЕХ МОИХ ТРУДАХ НЕ НАЙДУТ НИЧЕГО НЕЗАКОННОГО, ЧТО БЫЛО БЫ ГРЕХОМ». А я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в КУЩАХ, как во дни ПРАЗДНИКА. = И Ефрем сказал: «Однако я разбогател; накопил себе имущества.» ВСЕГО ЕГО ДОСТОЯНИЯ НЕ ХВАТИТ ЗАПЛАТИТЬ ЗА ВИНУ, КОТОРУЮ ОН НА СЕБЯ ВЗВАЛИЛ.
И я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в палатках, КАК ВО ДНИ ОНЫ.
>Ос.12-11 Если Галаад сделался Авеном, ТО ОНИ СТАЛИ СУЕТНЫ, В Галгалах закалали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля. = В Галааде творили они мерзости, в Гилгале приносили жертвы духам поля; так что И АЛТАРИ ИХ СТАНУТ ГРУДАМИ КАМНЕЙ В БОРОЗДАХ ПОЛЯ.
>Ос.13-2 …: сделали для себя литых истуканов из серебра своего по понятию своему, – ПОЛНАЯ РАБОТА ХУДОЖНИКОВ (?-АШ), – и… = …: они делают себе литых истуканов из серебра своего, идолов, по своему образу; полнейшая лепнина («халтура»-АШ) кузнецов.
>Пример полностью… «наоборотного» прочтения: Ос.13-14 От власти ада я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа? раскаяния в том не будет у Меня. = И мне их откупать от власти преисподней? спасать их от смерти? Даёшь твои миазмы, смерть! Даёшь твою чуму, преисподняя! Милосердия не знаю я больше.
>Ам.3-10 …: Насилием и грабежом СОБИРАЮТ СОКРОВИЩА В ЧЕРТОГИ СВОИ. = …; они ГРОМОЗДЯТ в своих дворцах насилие на насилие и произвол на произвол.
>Ам.3-13 Слушайте и ЗАсвидетельствуйте доМУ Иакова… = Слушайте и свидетельствуйте ПРОТИВ доМА Иакова…
>Ам.8-14 Которые КЛЯНУТСЯ ГРЕХОМ самарийским и… = Которые приносят клятвы перед АШЕРОЙ самарийской…
>Мих.2-3 …, Я помышляю навесть на этот род такое бедствие, КОТОРОГО ВЫ НЕ СВЕРГНЕТЕ с шеи вашей, И НЕ БУДЕТЕ ХОДИТЬ ВЫПРЯМИВШИСЬ;… = …; тогда вы не будете ТЯНУТЬСЯ ШЕЕЙ И ВЫСОКО НОСИТЬ ГОЛОВУ;…
>Мих.5-5 И будет ОН – МИР…. = И ЭТО будет СПАСЕНИЕ (благополучие, счастье-АШ). >Мих.6-11 Могу ли я БЫТЬ ЧИСТЫМ с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме? = Могу ли Я не НАКАЗЫВАТЬ ЕГО с (его-АШ) весами неверными и обманными гирями в суме?
>Мих.7-11 В день СООРУЖЕНИЯ стен твоих – в этот день ОТДАЛИТСЯ ОПРЕДЕЛЕНИЕ. = НАСТАНЕТ день, когда стены мои снова воздвигнутся; настанет день, когда ГРАНИЦЫ МОИ ОТОДВИНУТСЯ ВДАЛЬ.
>Наум.1-7,8 Благ Господь – убежище в день скорби – и знает надеющихся на Него. НО ВСЕПОТОПЛЯЮЩИМ НАВОДНЕНИЕМ РАЗРУШИТ ДО ОСНОВАНИЯ Ниневию, и… = Благ господь К НАДЕЮЩИМСЯ НА НЕГО, убежище в день НУЖДЫ; он знает укрывающихся у него, он СПАСЁТ ИХ при всё потопляющем наводнении.
>Наум.2-7 РЕШЕНО: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни её будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь. = ЦАРИЦУ РАЗДЕВАЮТ И УВОДЯТ, а её рабыни…
>Наум.2-8 Ниневия СО ВРЕМЕНИ СУЩЕСТВОВАНИЯ своего (о как!-АШ) была как пруд, ПОЛНЫЙ ВОДОЮ, А ОНИ БЕГУТ. «Стойте, стойте!» Но никто не оглядывается (из… водных струй?-АШ). = Ниневия – как пруд, вода из которого убегает…
>Наум.3-4 …, которая блудодеяниями своими ПРОДАЁТ народы и чарованиями своими – племена. = …, которая своим развратом ОПЬЯНЯЛА народы и племена – своим чародейством.
Кстати, это нелепое «продаёт народы» ничуть не насторожило составителя «Библейской энциклопедии», которому понадобилось Наум.3-4 процитировать.
>Наум.3-17 КНЯЗЬЯ твои – как саранча, и ВОЕНАЧАЛЬНИКИ твои – как рои мошек, … = ЧИНОВНИКИ твои как саранча, а ПИСЦЫ – как кобылки,…
>Авв.1-11 Тогда НАДМЕВАЕТСЯ ДУХ ЕГО, И ОН ХОДИТ И БУЙСТВУЕТ;… = Тогда ВИХРЕМ НЕСУТСЯ ОНИ (халдеи-АШ) и устремляются дальше и…
>Авв.1-17 Неужели для этого он должен ОПОРОЖНЯТЬ СВОЮ СЕТЬ и непрестанно избивать народы без пощады? = Он (безбожник-АШ) что, вечно будет ОБНАЖАТЬ МЕЧ и…
>Пример «некорректного» перевода сравнения: Авв.2-5 Надменный человек… не успокоивается, ТАК ЧТО расширяет душу свою как ад, и как смерть ОН ненасытен, И СОБИРАЕТ к себе все народы, и ЗАХВАТЫВАЕТ себе все племена. = Горе неверному и презрительному, ГОРДЕЦУ, которому всё мало, который жадную свою пасть разевает ТАК ЖЕ ШИРОКО, как преисподняя, и ненасытен ТАК ЖЕ, как смерть, КОТОРАЯ к себе собирает все народы и вкруг себя объединяет все племена!
>Соф.1-5 …, и тех, которые клянутся Господом и клянутся ЦАРЁМ СВОИМ,… = …, и тех, что простираются ниц перед господом, а ВСЁ-ТАКИ КЛЯНУТСЯ МИЛХОМОМ (Молохом-АШ),…
>Соф.2-14 …; ПЕЛИКАН и ёж будут ночевать в РЕЗНЫХ УКРАШЕНИЯХ её (разрушенной Ниневии-АШ); голос их будет раздаваться в окнах, РАЗРУШЕНИЕ ОБНАРУЖИТСЯ НА ДВЕРНЫХ СТОЛБАХ, ИБО НЕ СТАНЕТ НА НИХ КЕДРОВОЙ ОБШИВКИ. = …; её КАПИТЕЛИ станут ГНЁЗДАМИ ВЫПЕЙ и ежей. Сова будет ухать из окна, а ворон каркать с порога.
>Зах.1-15 И великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; … = но полное негодование у меня против УПРЯМЫХ ЯЗЫЧНИКОВ,…
>Зах.3-2 И сказал ГОСПОДЬ сатане:… = Но АНГЕЛ господний сказал сатане:…
>Зах.4-3 И ДВЕ МАСЛИНЫ НА НЁМ, ОДНА с правой стороны ЧАШЕЧКИ, ДРУГАЯ с левой стороны ЕЁ. = и два МАСЛИЧНЫХ ДЕРЕВА ПО СТОРОНАМ (светильника-АШ), одно по правую и одно по левую.
>Зах.4-12 … две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя ЗОЛОТО. = … рядом с двумя золотыми трубками, по которым сверху течёт елей?
>Зах.8-10 Ибо прежде дней тех не было ВОЗМЕЗДИЯ для человека, ни ВОЗМЕЗДИЯ ЗА ТРУД ЖИВОТНЫХ; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого. = Ибо до того времени НИ ЧЕЛОВЕК, НИ ЖИВОТНОЕ НЕ ПОЛУЧАЛИ ПРОПИТАНИЯ, а кто уходил или приходил, не был защищён от врага, и я всех людей натравливал друг на друга.
>Зах.11-6 …; и вот, Я предам людей, каждого в руки БЛИЖНЕГО ЕГО и в руки царя его,… = …, я предам каждого из людей в руки ПАСТЫРЯ ЕГО и в руки царя его,…
>Зах.11-11 И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают БЕДНЫЕ ИЗ ОВЕЦ, ОЖИДАЮЩИЕ Меня, что это – слово Господа. = и в тот же день он (завет, союз, заключённый богом со всеми народами-АШ) БЫЛ РАСТОРГНУТ. Тогда УЗНАЛИ ТОРГОВЦЫ ОВЦАМИ, которые пристально ЗА МНОЙ СЛЕДИЛИ, что это было слово бога.
>Зах.12-2 Вот, Я сделаю Иерусалим чашею ИССТУПЛЕНИЯ для всех окрестных народов,… = Увидишь, я сделаю Иерусалим чашею ОПЬЯНЕНИЯ для всех окрестных народов,…
>Зах.14-1 …, и разделят НАГРАБЛЕННОЕ У ТЕБЯ среди тебя. = …, когда ДОБЫЧА ТВОЯ будет поделена в твоей среде.
>Зах.14-6 И будет в тот день: НЕ СТАНЕТ СВЕТА, СВЕТИЛА УДАЛЯТСЯ. = С того дня НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ЖАРЫ И НЕ БУДЕТ НИ ХОЛОДА НИ МОРОЗА.
>Зах.14-7 …; лишь в вечернее время явится свет. = … даже ввечеру будет светло.
>Зах.14-21 …, и не будет более ни одного ХАНАНЕЯ в доме Господа Саваофа в тот день. = И с того дня не будет больше в доме Господа Саваофа ни одного ТОРГАША.
***
Какой вопрос я уже никогда не выясню: может, верней/точней/поэтичней был Ветхий Завет вначале переведён на церковнославянский язык, чем потом на русский?
...Заканчиваю эту часть, (1), более весёлым… наблюдением, а именно подозрением, что главным переводчиком Ветхого Завета на русский язык был-таки еврей или русский из… Одессы.
Почему? Сами решайте: Иов,36-2 «…что я имею ещё что сказать за Бога».
Или просто все одесситы такие… начитанные?
2.
Опыт «чистой критики» художественного перевода художественных произведений
Rudyard Kipling, Poems, Short Stories, Moscow, Raduga Publishers, 1983 (Редьярд Киплинг, Избранное (на английском и русском языках)
Хорош в этом сборнике перевод Елены П. поэмы «Баллада о Востоке и Западе» – он стал бы просто замечательным, если бы из него убрать смешные «женские» просчёты и кое-что подправить.
Женскими просчёты называю потому, что женщина (девушка), как правило, плохо разбирается в том, как устроен вокруг неё «материальный» мир, а Киплинг не только «взрослый», весьма серьёзный мужчина, так ещё и… хорошо, как я понимаю, вещи вокруг себя «видевший».
И самый досадный и заметный промах у поэтессы, совершённый вероятно из-за буквализма и недоверия к собственному здравому смыслу, это следующий… «пассаж»:
«И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
Из самой конюшни её он угнал на исходе ночных часов.
Шипы на подковах у ней повернул, вскочил – и был таков».
(He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.)
Как это себе «девушка» представляла: «шипы на подковах у ней повернул»? То есть, не «поэтически», но практически, снизойдя до мелочей жизни (как это требуется при работе с текстами везде очень «предметного» Киплинга)?
Даже если в, надо полагать, Словаре под ред. проф. И.Р. Гальперина, слово-подсказка calking переводится как «подковывание (лошадей) (на шипах, на зиму)», а глагола turn upon с более подходящим значением в том же словаре, несмотря на всю явленную и похвальную старательность, не найдено, надо было подумать, зачем всё-таки… «шипы»-то «поворачивать», или не постесняться спросить у кого-нибудь, или к лошади самой подойти… (хе-хе).
Главная тут «подсказка» – а с какой целью, что там дальше-то? И проявить ещё больше старательности, ведь там же, в словаре рядом – другой вариант написания нужного слова – caulk, КОНОПАТИТЬ. Конопатят обычно… паклей, значит, Киплинг остроумно сочинил множественное число существительного: «конопАклИ» – «которыми» конокрад «обернул» все четыре копыта кобылы (тут совсем не важно, была лошадь подкована или нет): turned (smth.) upon her FEET.
И потом, неужели переводчица нигде не читала, никогда не слыхала, что цыгане подковы у лошадей (и даже неподкованные копыта) обматывают ветошью, чтобы уводить их... «без шума и пыли», т.е. без стука копыт или цоканья подков.
Так что начало смешной строки предложил бы заменить: «Копыта у ней обмотал тряпьём, …»
Далее.
«И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
Словно колокол рот, ад в груди его бьёт, крепче виселиц
Шея его».
(With the mouth of a bell and the heart of Hell and the head
of a gallows-tree.)
Киплинг тут тоже предметен: колокол, виселица, но по-русски ли это в переводе: «словно колокол рот»? Как это? Оставим без внимания русский «рот» (!) у коня (!) и всю… неудобопроизносимость словосочетания (КоЛоКоЛ – Рот).
Ограничимся смыслом, попробуем его обнаружить. Язык, что ли, в пасти у коня мотается, как било колокола? Скорее на ум приходит… зев, устья колоколов – ноздри! Или ноздри у него так… раздуты, или «развёрста» пасть, он… огнём пышет, огнедышащий такой, как дракон.
«Ад в груди его БЬЁТ» – это как? Клокочет? Уже лучше. Но ещё лучше, по-моему, – проще: «Чёрт, а не конь!»
Правда, насчёт «головы» (а не «шеи») я и сам «не догоняю», может быть, «головой» называли перекладину виселицы, той, что… – буквой Г, тогда, стало быть, взнесена она… устрашающе! Но… «крепче виселиц шея его» – найдено толково, браво, Елена!
И такие вот мои предложения-уточнения:
а) «По-солдатски стреляешь, – Камал сказал, – покажи, как ездишь ты».
Ездят… ездовые (в колхозе), а тут явно… «скачешь» (или уж «как ты ездишь верхом»).
б) «Вороной летел, как юный олень, но кобыла, как СЕРНА неслась».
Почему не «как ЛАНЬ неслась»? Аллитерация бы хорошая получилась (пусть её в этой строке нет у Киплинга), а «серна» вместо «лани» дала бы аллитерацию в позднейшей строке:
«Вороной несётся, как раненый бык, а кобыла, КАК СЕРНА, летит».
И запятые перед «как» в обоих случаях я бы убрал, тут они ни к чему.
(Кстати, если бы корректорская поправка случилась, «звучание» строки обогатилось бы: «… как ранеННый бык,…»
в) ЮНЫЙ месяц они прогнали с небес,
зорю выстукал стук копыт,
(They have ridden the LOW moon out of the sky, their
hoofs drum up the dawn,)
Ну, и зачем было заменять «низкий» (месяц) на «юный»? Чтобы «красивше» было? Низок-то он (месяц) – перед рассветом, а нарастал он тогда (был молодой, «юный») или убывал – не важно.
Но главное… У Киплинга-то: «НИЗКИЙ месяц они прогнали с небес, РАССВЕТ РАЗБУДИЛИ СТУКОМ КОПЫТ»! А тавтология «выстукал стук» уж совсем никуда не годится.
Теперь неточности.
«Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток, …»
Неужели из-за сомнительной рифмы «поток»-«помог» нужно было городить такой огород? У Киплинга сказано просто, что «бедный вороной рухнул около арыка» (выбившись из сил!) Откуда взялась «груда камней»?
И потом… горный поток – это такое серьёзное дело, что из него так просто не выбраться, тем более когда, якобы, конь в него «скатился». А у Киплинга: «Камал вернулся и помог всаднику высвободиться из-под придавившего его коня». Что ли, чтобы протянуть руку помощи – тоже «скатился в горный поток»? Арык же никак не тянет на «горный поток», это, чаще всего, – узкая канавка обочь дороги или тропы.
Вот ещё легко устранимые ошибки (и грамматические тоже):
«Если б руку с поводьями поднял я, ЕСЛИ Б Я ОПУСТИЛ ЕЁ ВДРУГ,
(If I had raised my bridle-hand, as I have held it low,)
«Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы весёлый круг».
(The little jackals that flee so fast were feasting all in a row.)
«Если б голову я захотел поднять И ЕЁ НАКЛОНИЛ ЧУТЬ-ЧУТЬ»,
(If I had bowed my head on my breast, as I have held it high,)
«Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом взмахнуть».
(The kite that whistles above us now were gorged till she could not fly.)
Тут и нехватка воображения, и грамматические ошибки: что же, сидящим в засаде мятежникам их предводитель должен был подавать знаки такими сложными манипуляциями? Как издали разбойники могли эти «чуть-чуть» разглядеть?
Выделенные мною прописными буквами слова легко меняются на грамматически правильные и, главное, понятные по ситуации, так что получится вполне внятная картина (как у Киплинга и написано):
«Если б руку с поводьями поднял я, А НЕ ДЕРЖАЛ ВНИЗУ…» и «ЕСЛИ Б ГОЛОВУ Я НАКЛОНИЛ, А НЕ …» (остальное – поиск рифмы и пр.)
Не по-русски также и «Пожалуй, ЦЕНЫ ЗА шакалий обед не сможет ПЛАТИТЬ конокрад…» Слово «цены» безущербно изымается, ходульное «платить» превращается в простое «заплатить», и фраза становится… по-русски понятной: «Пожалуй, за шакалий обед не сможет заплатить конокрад…»
Далее.
Как это, «кровь за кровь ВОЗЬМУ», когда всё наоборот, т.е. «дам»?
Было бы также не хуже, если бы в сцене ПОБРАТИМСКОЙ (кстати, не «братской») клятвы было перечислено всё-всё, на чем недавние враги эту клятву приносили: «НА ОГНЕ», клинке, черенке ножа и на именАХ (не на ИМЕНИ!) бога чудес».
……
Другие переводы в означенном сборнике (в том числе и те, что… в исполнении «мэтров») меня так не… заинтриговали, как выше… «разобранный» труд уважаемой Елены П.,
с искренним почтением к которой остаюсь: АШ.
P.S.
Замечу вот ещё (по ч. 2), что очень в одну из киплинговских «Эпитафий» (войны), в переводе К. Симонова, просились… «подправки», кстати, «библейские» (ср. ч. 1).
«Быстро, грубо и умело за короткий путь земной
И мой дух, и моё тело вымуштровала война.
Интересно, что способен сделать бог со мной
Сверх того, что уже сделал старшина?
Немаловажно: в оригинале «эпитафия» имеет заголовок не «Новобранец», как у К. Симонова, а… «Чудо». Чудес и Бога, с большой буквы, в текстах советских писателей, как нам известно, быть не могло, выходит, что даже и в… переводных, или то была… «встречная» инициатива переводчика… ну очень советского?
THE WONDER
Body and Spirit I surrendered whole
To harsh Instructors – and received a soul…
If mortal man could change me through and through
From all I was – what may The God not do?
АШ: Now, let’s think over, either a) or b)
а) Инструкторам отдал я целиком
Свои и дух и тело, … душу обретя.
И коли наизнанку СМЕРТНЫЙ вывернул меня,
В чём БОГУ неподвластен глины ком?
б) Вверены были мои дух и тело
суровым инструкторам –
вот и готова душа! с коей Бог
неужели управится хуже?
И… жаль, что в сборнике не переведена эта вот горькая эпитафия:
A SON
My son was killed while laughing at a jest. I would I knew
What it was, and it might serve me in a time when jests are few.
Смею предложить свой вариант перевода:
(Без названия*)
Один мой сын убит когда смеялся анекдоту;
И не избыть мне дикую охоту
Узнать, ЧТО это было, а не, скажем, время суток...
Особенно теперь, когда совсем не стало шуток.
*Перевести название верно ОДНИМ словом, как у Киплинга (не паточным же «сыночек»?!), здесь невозможно, потому смысл заголовка подчеркиваю самим началом первой строки. Между прочим: записался мой «вариант», когда и мой сын (единственный, THE son) находился в… опасном месте; родник же по-настоящему хороших острот у нас тоже замутился давно и бьёт уже еле-еле…
Заключение, к обеим частям, 1 и 2:
Таким образом, 1+2 =
= 3. Резюме
Нам, «русскоязычным», должно решить, нужен ли нам… «художественный перевод»? Если да, то как знать, что он – хорош и... без «художеств»? – Чувствовать! Через что? – Через собственный хороший русский язык, который необходимо... обрести. И общий родной язык надлежит беречь и защищать, как… родную землю.
И пусть наш общий язык будет «могуч» и… ВЕРНОСТЬЮ! во всех важных смыслах этого слова. По-моему, так?
2013-2020
Свидетельство о публикации №219102000648