И. В. Гёте - Доброжелателям, с немецкого
Доброжелателям (мой вольный перевод):
Поэту трудно промолчать
Не наложить, хвале печать,
Толпе хулителей на стих.
Сложней ему признаться в прозе
О тайных снах, метаморфозах
В любви и радостях своих.
Он был неправ, но страстно жил,
Стихами славу заслужил -
Цветы свежи, пока живут.
Грехи, ошибки,добродетель -
Всё уживается в поэте,
В его душе стихи поют.
22.10.2019 21-10
An die Guenstigen
Dichter lieben nicht zu schweigen,
Wollen sich der Menge zeigen.
Lob und Tadel muss ja sein!
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.
Was ich irrte, was ich strebte,
Was ich litt und was ich lebte,
Sind hier Blumen nur im Strauss;
Und das Alter wie die Jugend,
Und der Fehler wie die Tugend
Nimmt sich gut in Liedern aus.
Доброжелателям (дословный перевод):
Поэты не любят молчать,
Хотят показаться толпе.
Хвала и обвинение должны быть, да!
Никто не любит признаться в прозе;
Но мы часто доверяем югу Росы
Музе в тихой роще.
Что я был не прав, что я стремился,
Что я страдал и что я жил,
Здесь цветы только в букете;
И возраст, как молодежь,
И ошибки, как добродетель
Хороши в песнях.
Иоганн Вольфганг Гёте (с 1782 года - фон Гёте), Johann Wolfgang von Goethe, годы жизни: 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне — 22 марта 1832, Веймар — немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.
Свидетельство о публикации №219102201825