Трудности перевода

встречался сегодня с представителями одного из подразделений Госдепа США. обсудили, как водится, миграционные вопросы, после чего они сообщили мне, что завтра прилетает их директор. сказал им, что я её знаю. услышав это, они очень удивились, потому что это её первый визит в Беларусь.

пришлось рассказать, как четыре года назад я был в составе белорусской делегации с визитом в США и на той самой встрече в Госдепе (на ней присутствовало в общей сложности человек тридцать) выступал в роли переводчика. дискуссия была жаркая, и я как мог старался переводить максимально дипломатично и мягко. в прямом смысле слова крутился как уж на сковородке.

а по окончании встречи их директор подошла ко мне и сказала на хорошем русском: "спасибо за перевод, нелегко вам сегодня пришлось. зато было очень интересно за вами наблюдать." (могу себе представить, как уморительно это выглядело со стороны). оказывается, она в своё время много лет проработала в наших широтах и прекрасно владеет русским. так что мои миротворческие потуги оказались напрасными.

в общем, рассказал я гостям эту историю, вместе посмеялись, а через пару часов меня пригласили... на обед с их директором. как выяснилось, тот мой феерический перевод она помнит до сих пор (что уж тогда говорить обо мне).

PS. правда, на этот раз я сразу предупредил, что больше ничего переводить не буду: хватит, отпереводился.


Рецензии