В осеннем пруду остывшем

В осеннем пруду остывшем
изломано отраженье,
глаза равнодушно смотрят
и губы – углами вниз,
а голос звучит всё тише,
замедленнее движенья,
как будто опору ищешь,
нащупывая карниз...
В заулках души сокрыта
боязнь возвращенья боли,
бессонница волком рыщет
почуяв призывный след,
но имя давно забыто
и, может быть, поневоле
чужой стал родного ближе...
Сойдётся ли клином свет?


* * *


У восеньскай стаўцы астылай
 
Ў восеньскім стаўку астылым
зламана адлюстраванне,
вочы абыякава глядзяць
і вусны - куткамі ўніз,
а голас гучыць так міла,
запаволеней рухі,
як быццам апору шукаеш,
намацваючы карніз...
У завулках душы ўтоена
боязь вяртання болю,
бессань ваўком гайсае
пачуўшы заклічны след,
імя, што даўно забыта
і, можа быць, паняволі
чужы стаў роднага бліжэй...
Ці сыдзецца клінам свет?

     Перевод на белорусский язык
Максим Троянович

БЛАГОДАРЮ автора перевода!


Рецензии
В осеннем пруду остывшем
изломано отраженье,
и странное время теченье
притягивает карниз.
глаза равнодушно смотрят-
в прошедшее безвременье.
и капельками стекает
улыбка углами вниз...
Грустно. Красиво. С теплом Души!!!

Наталья Терещук   11.10.2022 13:10     Заявить о нарушении
БЛАГОДАРЮ за поэтичный отклик, Наташа!
Всего Вам доброго!

Ирина Тарковская   11.10.2022 16:09   Заявить о нарушении