Генрих Гейне - Сосна, с немецкого

Наталья Харина  https://www.stihi.ru/2019/10/23/7173
По мотивам стихотворения Heinrich Heine
"Ein Fichtenbaum steht einsam"

Мой вольный перевод с аритмией:

Ель

Стоит одиноко на севере ель,
На голой вершине видна.
Её убаюкала снегом метель,
Спит крепко под холодом льда.

Мечтает о пальме красивой, далёкой,
И снится ей юго-восток.
Печальная пальма грустит одиноко,
Горячий струится песок.

23.10.2019

XXXIII. Источник: https://www.liveinternet.ru/users/3701366/post145553520

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler H;h’.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.

Er tr;umt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

1822-1823 Heinrich Heine

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растет.

1841 (Гейне/Лермонтов)
   

Мой дословный перевод:

Ель (м.р.) стоит одиноко
На севере на голой вершине
Он спит под одеялом,
Окружён льдом и снегом.
Он мечтает о пальме (ж.р.),
Далеко на востоке.
Одинокая тихо скорбит
На горящей каменной стене.


Классический дословный подстрочник:

 Сосна стоит одиноко
 На севере на холодной вершине.
 Его клонит в сон, белым покрывалом
 Окутывают его лёд и снег.
 Он мечтает о пальме,
 Которая далеко на востоке
 Одиноко и молча печалится
 На пылающей скале.


Рецензии
Навеянное классиком:
--------------
Пушистой ели одиноко,
Средь стужи северных вершин.
И сон сковал ее жестоко,
Под пеленою долгих зим.
Ей грезится, что на Востоке,
Как пальма в мареве она.
Все также грустно, одиноко.
Скала одна и боль одна.

Александра Вежливая   06.10.2021 22:31     Заявить о нарушении
Очень красиво и напевно, Александра.
Может попробуете перевести первый сонет Шекспира и выставить на конкурс?

Наталья Иванова 2   06.10.2021 23:34   Заявить о нарушении