Генрих Гейне - Сосна, с немецкого
По мотивам стихотворения Heinrich Heine
"Ein Fichtenbaum steht einsam"
Мой вольный перевод с аритмией:
Ель
Стоит одиноко на севере ель,
На голой вершине видна.
Её убаюкала снегом метель,
Спит крепко под холодом льда.
Мечтает о пальме красивой, далёкой,
И снится ей юго-восток.
Печальная пальма грустит одиноко,
Горячий струится песок.
23.10.2019
XXXIII. Источник: https://www.liveinternet.ru/users/3701366/post145553520
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler H;h’.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.
Er tr;umt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
1822-1823 Heinrich Heine
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растет.
1841 (Гейне/Лермонтов)
Мой дословный перевод:
Ель (м.р.) стоит одиноко
На севере на голой вершине
Он спит под одеялом,
Окружён льдом и снегом.
Он мечтает о пальме (ж.р.),
Далеко на востоке.
Одинокая тихо скорбит
На горящей каменной стене.
Классический дословный подстрочник:
Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Его клонит в сон, белым покрывалом
Окутывают его лёд и снег.
Он мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
Свидетельство о публикации №219102400271
--------------
Пушистой ели одиноко,
Средь стужи северных вершин.
И сон сковал ее жестоко,
Под пеленою долгих зим.
Ей грезится, что на Востоке,
Как пальма в мареве она.
Все также грустно, одиноко.
Скала одна и боль одна.
Александра Вежливая 06.10.2021 22:31 Заявить о нарушении
Может попробуете перевести первый сонет Шекспира и выставить на конкурс?
Наталья Иванова 2 06.10.2021 23:34 Заявить о нарушении