Шекспир 104 сонет

104

     To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.

     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
     отряхнули с лесов великолепие трех лет,
     и три прелестные весны превратилась в желтую осень
     в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
     И все же красота, как стрелка часов,
     украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
     так и  твоя прелестная  внешность, которая, как мне  кажется,  остается
неизменной [неподвижной],
     на  самом  деле  меняется  [находится  в  движении], а мои глаза  могут
обманываться;
     страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
     еще до твоего рождения лето красоты умерло.
     ---------
     * В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".

Ты, милый друг, чудесный дар для глаз,
Не старишься, как требует природа,
Каким тебя увидел в первый раз,
Таким и остаёшься все три года.

Мороз трёх зим убил жару трёх лет,
Цветы весны плодами трижды стали,
Повсюду время оставляло след-
Твоя краса и юность устояли.

И всё - таки менялся внешний вид,
Как положенье стрелки – еле, еле.
Моим глазам казалось, что стоит,
Но двигалась она на самом деле.

Поэтому скажу: грядущий век,
Ты опоздал, свет красоты  померк.

            Маршак

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!


Рецензии