Чуковский - носитель элитарной речевой культуры

Корней Чуковский - критик,  поэт, историк и теоретик литературы, мемуарист,  прозаик,  переводчик, лингвист (31 марта 1882 - 28 октября 1969)


    Из воспоминаний современников: "Корней Иванович был не только «добрым дедушкой Корнеем», как его часто представляют по сказкам. Он мог быть вспыльчивым, внезапным, язвительным, саркастичным, страстным и порывистым, мог кричать и топать ногами".

     "Я готов бить кулаками тех мамаш, которые, слюняво улыбаясь, сообщают мне, что их Тамарочка знает наизусть мою «Путаницу». «А вы, - спрашиваю я, - знаете ли вы наизусть мою книгу об Уолте Уитмене?» - «О чём?» - «Об Уолте Уитмене». - «А вы разве для взрослых тоже пишете?» - Сволочи!»

     «...я тайно ревную свои взрослые книги к детским, — писал он. — Я уверен, что моя книга о Горьком лучше „Мойдодыра“ .

    И это грустно. Я за жизнь свою не встречала ни одного человека, кто бы упомянул его книги для "взрослых". А ведь сказки он начал писать уже состоявшимся как переводчик, критик и историк литературы.

    1930 год. Разгар борьбы со сказками Корнея Чуковского. Каждая советская газета возмущается его творчеством.

     «Я думаю, „Крокодил“ ребятам нашим давать не надо, не потому, что это сказка, а потому, что это буржуазная муть». Надежда Крупская

     «Нельзя допустить, чтобы под видом сказки в детский журнал досужие сочинители тащили явный бред. С подобным бредом под видом сказки выступает в детском журнале „Мурзилка“ писатель Корней Чуковский... Нелепые и вздорные происшествия следуют одно за другим... Дурная проза чередуется с дурными стихами... Натурализм, примитивизм. В „сказке“ нет фантазии, а есть одни только выкрутасы. Чернильница у писателя большая, а редакция журнала „Мурзилка“ неразборчива». Сергей Крушинский (литературный критик).

    «Я пишу эти строки, чтобы показать, как беззащитна у нас детская книга и в каком унижении находится у нас детский писатель, если имеет несчастье быть сказочником. Его трактуют как фальшивомонетчика и в каждой его сказке выискивают тайный политический смысл»( статьи Корнея Чуковского "В защиту "Крокодила).
В результате травли Чуковский перестал сочинять сказки. Более того, его вынудили публично отречься от своих сказок. "Я писал плохие сказки. Я признаю, что мои сказки не годятся для строительства социалистического строя. Я понял, что всякий, кто уклоняется сейчас от участия в коллективной работе по созданию нового быта, есть или преступник, или труп. Поэтому теперь я не могу писать ни о каких "крокодилах", мне хочется разрабатывать новые темы, волнующие новых читателей. В числе книг, которые я наметил для своей "пятилетки", первое место занимает теперь "Веселая колхозия". Однако "Колхозия" так и не появилась. Через тридцать лет Чуковский запишет в дневнике: после своей подлости я чувствовал себя неспособным писать что-либо для детей. После этого он, действительно, создал только две сказки. "Одолеем Бармалея" и "Бибигон". А самые знаменитые - "Крокодил", "Тараканище", "Муха-Цокотуха", "Мойдодыр" - он написал для собственных маленьких детей.

 «Высокое искусство» - книга о художественном переводе. Книга, которую можно назвать хрестоматией критики перевода. Книга, в которой мастерски показаны «культяпки человеческой речи»  у ремесленников-переводчиков. Впрочем, сегодня в России можно наблюдать триумф "талантливой серости", может быть, даже "гениальной серости».

    Думаю, что она интересна не только переводчикам, но и всем тем, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.

    Корней Чуковский – блестящий переводчик. Герберт Уэллс, Уолт Уитмен, Рудольф Эрих Распе, Готфрид Август Бюргер, О. Генри, Г. К. Честертон, Оскар Уайльд, Артур Конан Дойл, Эрнест Сетон-Томпсон. И это далеко не полный перечень авторов, которых он переводил.

    Трудно встретить человека нашего поколения, кто в детстве не читал Редьярда  Киплинга  «Кошка, гулявшая сама по себе»,  Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна», «Приключения Тома Сойера», Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави»,Даниэля Дефо «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзон Крузо», Марка Твена «Принц и нищий», Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».

    По правде сказать, лично у меня не складывался тогда паззл: Чуковский-сказочник и Чуковский-переводчик.


    Корней Чуковский своего рода "остров",  у которого своя суверенная территория  в искусстве и, как правило, непонятная  или обойденная  всеобщим вниманием.


Рецензии