Лорд Байрон - Солнце Бессонных, с английского

Lord Byron "Hebrew Melodies" "SUN OF THE SLEEPLESS"
Лорд Байрон Еврейские мелодии, песнь 24 "Солнце Бессонных"

Пять вариантов вольного перевода:

Солнце Бессонных

Бессонных глаз - меланхоличная звезда,
Твой слёзный путь на небе - борозда,
И Солнце темь пробить не может ярко,
Лишь в глубине веков далёких жарко.
Лучи бессильны вечность обогреть.
На свет из тьмы так больно нам смотреть.
Сгорая в прошлом, светом лучших дней,
Скорбит о нём, печальней,  холодней...

30.10. 2019  03-00

Не знавшим сна землянам, супер-стар -
Стара, как мир, и пламенный пожар
Рассеян в прошлом - в глубине веков,
Когда не знало солнце облаков.
Архив звезды во тьме кромешных лет,
В нём много вспышек,радости... и свет
Потухнет где-то в вечности без дна.
Печаль Бессонниц ясных - холодна.

30. 10. 2019 3-20

О! Солнце-свет! В бессонницы глазах
Сгорело ты и светишь только в снах.
Сверкая прошлым - отголоском лет,
Когда гордилось радостью побед.
Твоё тепло на миллиарды дней.
Сегодня нам становится видней,
Что шлейфом память - вечности волна
Ты там, вдали, сегодня холодна.

30. 10. 2019 3-40

Огонь и пламя Солнца - память дней,
Когда оно горело всё теплей,
Но световые миллионы лет,
Давно минули скопища планет,
Неся пожар из прошлого во тьму.
Я разум твой космический приму:
Сегодня днём одна звезда видна,
Остатки света - сожжена дотла.

30.10.2019 04-00

Звезда Бессонных - Солнце, светоч дня,
Ликуешь ты, тепло своё даря.
Твою печаль из прошлого приму,
Несёшь огонь и радость в нашу тьму.
Сгораешь ты, но видим мы итог,
Когда твой луч светить планете мог.
Пожар потух, жар вычерпан до дна...
Звезда, увы, сегодня холодна.

30. 10. 2019 4-20


SUN OF THE SLEEPLESS! (Оригинал):

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh how cold!

Солнце Бессонных
(дословный перевод)

СОЛНЦЕ бессонных! меланхоличная звезда!
Чей слёзный луч дрожит далеко,
Это шоу тьмы, которую ты не можешь рассеять,
Как ты радостно помнишь, как хорошо!
Так светит прошлое, свет других дней,
Который сияет, но не греет своими бессильными лучами;
Ночной луч скорби смотрит,
Отличный, но отдаленный - ясный - но, о, как холодно!


Рецензии