Robert Lee Frost - Fire and Ice, с английского

Наталья Харина https://www.stihi.ru/2019/10/31/741
Robert  Lee Frost  1874–1963  Fire and Ice
Роберт Ли Фрост, американский поэт

Огонь и лёд (мой вольный перевод):

Погибнет мир ли наш в огне,
Или замерзнет подо льдом,
Не всё-равно ли? Ясно мне,
Сгорит всё пламенным огнём.

Но если  дважды умирать,
То в ненависти льда,
Возможно так же нам страдать -
Не деться никуда.
Бессмысленно гадать.

31.10.2019  02-30

Fire and Ice (оригинал):
 
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Огонь и лед (дословный перевод):
 
Некоторые говорят, что мир кончится огнем,
Некоторые говорят на льду.
Из того, что я испытал желание
Я держусь с теми, кто поддерживает огонь.

Но если  должно было погибнуть дважды,
Я думаю, что знаю достаточно ненависти
Сказать что для уничтожения льда
Тоже отлично
И будет достаточно.


Рецензии