Вот так...

Жил-был на свете один мальчик.
 У него была очень нежная душа.
Он любил разных зверюшек и птиц.
И людей он тоже очень любил.
Всех.
И говорил,
что злых людей не бывает.
Ещё он любил смотреть мультфильм
про Умку.
И про Ёжика в тумане.
А ещё –
петь песенку про Чунгу-Чангу…

Однажды
где-то там на небе
Некто нажал кнопочку «Del» -
и мальчика не стало.

А мама
всё плакала и приговаривала:
- Вот так… Вот так…
Теперь
с тобой не случится
ничего плохого.


#  На заставке рисунок Резо Габриадзе к фильму "Знаешь, мама, где я был?".
"Я знал, что умнее ничего нету, чем дедушкино "вот так!" А что "вот так", непонятно до сих пор".



Рецензии
Очень глубоко был тронут Вашим стихом. А потом получилось случайно - вот это "Del" в Вашем тексте призвало меня обратиться к Шекспиру. Да, он бы сказал по-другому. И я попытался расслышать его голос. Простите за английский стих. Знаю, что он здесь неуместен, но так вышло... Наверное, потому, что очень больно от жестокости того "некто", кто имеет власть нажать кнопочку "Удалить"...

delete or save? that is the question:
whether continuing this senseless play of mind
or stop creating phantoms now and forever
and by opposing reality bring all to the end?
but there are so many souls
brought to existence just to mingle in the crowd
of fairy tales and unforgiving fates...
who is the master here, and where is his realm...
avoid, avoid unbearable questions!
believe, believe your sacred inner voice!

Спасибо Вам большое за Ваше произведение.
С уважением,

Дмитрий Новиков Винивартана   20.01.2023 07:51     Заявить о нарушении
«Вот так... вот так... -
я знал, что ничего умнее нету, чем это дедушкино "вот так", но что - непонятно до сих пор.
*
Спасибо, Дмитрий.
Со взаимностью,

Елена Викторовна Скворцова   20.01.2023 12:27   Заявить о нарушении
Наверное, и вправду нет ничего умнее, чем дедушкино "вот так... вот так"... Для меня оно созвучно с "тик-так... тик-так" часов, отмеривающих... впрочем, для каждого - свое отмеривающих. И мудрость - услышать в этом главное.

С благодарностью и самыми добрыми пожеланиями,

Дмитрий Новиков Винивартана   20.01.2023 22:17   Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо, что без отчества. Оно только для удобства при регистрации на сайте.
С Вашего позволения:

Стереть иль сохранить?
Вот в чём вопрос.
Продолжить ли
бессмысленную разума игру
иль прекратить сейчас же, навсегда
творить фантомы,
восстать против реальности
и пронести свой крест?
Так много душ, введённых в бытие
лишь с тем чтоб в сонмище волшебных сказок раствориться...
Судьба неумолима.
Кто здесь Король и где границы
его владений?
Беги и избегай вопросов бремени.
Верь голосу священному души
и веруй.

*перевод Жени Наварина
(и я чуть-чуть прикоснулась))

Спасибо Вам!

Елена Викторовна Скворцова   21.01.2023 13:18   Заявить о нарушении
Уважаемая Елена, спасибо огромное за прекрасный перевод на русский – Вам и Жене Наварину. Если не видеть английского оригинала, вполне можно счесть это за перевод из самого Шекспира ) – настолько слог и лексика к тому располагают. Ваш перевод - безусловно, самостоятельное и весьма совершенное произведение.

Хочу, однако, спросить Вас касательно завершающих строк этого стихотворения. Меня несколько смущает, настолько ли семантически близки выражения «вопросы бремени» и “unbearable questions”, то есть дословно – «невыносимые (неcтерпимые) вопросы». Здесь мне хотелось выразить все отчаяние от невозможности когда-либо получить ответ на самые «больные» вопросы бытия – отсюда и призыв бежать их (хоть сам я никогда и ни за что не отвернусь от брошенного мне в лицо вызова Неведомого). Потому я дважды и повторил чуть ли не с горьким сарказмом “avoid, avoid unbearable questions ”. И уже как последняя и главная надежда – «верь голосу священному души». Здесь я рад согласиться с переводом, где значится не только «верь голосу священному души», но и – «веруй». Это очень хорошее прибавление к сказаному мной.

Буду признателен, если Вы мне этот вышеозначенный момент (касательно «невыносимых вопросов») немного растолкуете (сам я не филолог, увы).

Еще раз благодарю за интерес к моему тексту и за блестящий перевод. Передайте, пожалуйста, мои поклоны Жене Наварину.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Дмитрий

Дмитрий Новиков Винивартана   22.01.2023 03:54   Заявить о нарушении
*сказанное* - виноват, не заметил свою ошибку

Дмитрий Новиков Винивартана   22.01.2023 07:07   Заявить о нарушении
Вы правы, Дмитрий: двойной родительный падеж затуманивает восприятие. Наверное, следует ещё поискать...
Имеется в виду не "вопросов БРЕМЕНИ", а "ВОПРОСОВ бремени", то есть проблема в акценте, в месте фразового ударения. Тогда и идея невыносимости этих вопросов передаётся.
А ещё захотелось заменить "...где границы его владений?" на "...где пределы его владений?": аллитерация! Внутренняя рифма...

Спасибо, Дмитрий, - Ваш "Шекспир" послужил мощным импульсом для таких вот размышлений и творчества.
Предлагаю продолжить.

( в переводе пропущена запятая перед "чтоб". Увы, программа не предполагает редактирования)

Елена Викторовна Скворцова   22.01.2023 14:54   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснения, Елена. По поводу "вопросов бремени" - можно заменить на "вопросов нестерпимых". Тогда и смысл, и размер сохраняются. Впрочем, это на Ваше с Женей Навариным усмотрение. Равно как и предложенная Вами аллитерация.
Еще раз спасибо большое за этот перевод. Сохраню его как литературное произведение и образец переводческого мастерства.
С наилучшими пожеланиями,

Дмитрий Новиков Винивартана   23.01.2023 00:41   Заявить о нарушении
Спасибо большое!! Впервые в жизни прочёл несколько таких сильных строк на английском!
Насколько смог, представил, как это звучит, - сверяясь со словарём..
Да, переводить это, конечно, бессмысленно...
Надо учить английский. Так говорю я уже примерно 45 лет...

Леонид Истомин   30.01.2024 02:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.