Р. М. Рильке - В предместье, с немецкого
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
В пригороде (в предместье)
мой вольный перевод, по мотивам стихотворения
Р.М. Рильке:
Намедни хриплокашлющая сверху
Почила - Богу душу отдала.
Покой старушка вряд ли обрела:
Презренья пыл соседский был инертным.
Усопшую поставили в фургон.
Для бедных погребальный день недолог:
Втолкнули гроб поспешно, хлопнул полог,
Карета полетела на обгон.
Для кучера до кладбища маршрут
Привычный. Гнал он клячу рысью скоро,
Как будто мрачной жизни полон короб,
Который с горя в радость отнесут.
04.11.2019 4-20
In der Vorstadt (Оригинал):
Die Alte oben mit dem heisern Husten,
ja, die ist tot. — Wer war sie? — Du mein Gott,
sie gab uns nichts, — ihr gab man Hohn und Spott…
Kaum, da; die Leute ihren Namen wu;ten.
Und unten stand der schwarze Kastenwagen.
Die letzte Kla;e; als der Totenschrein
sich spreizte, stie; man fluchend ihn hinein,
und dann ward rauh die T;re zugeschlagen.
Der Kutscher hieb in seine magern M;hren
und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin,
als wenn da nicht ein ganzes Leben drin
voll Weh und Gl;ck und tote Tr;ume w;ren.
В пригороде (дословный перевод):
Старушка сверху с хриплым кашлем,
да, она мертва. - Кем она была? - Боже мой,
она нам ничего не сделала, но презрение и насмешки были в её адрес
Вряд ли люди знали её имя.
И там внизу был черный фургон.
Последний класс; как погребальный храм
Расправляясь, его толкнули, ругаясь,
а затем дверь захлопнулась грубо.
Кучер хлестал свою худую Моравию
и та легко домчала до кладбища на рыси
как будто в нём (коробе) нет целой жизни,
полной горя, счастья и мертвых снов.
Свидетельство о публикации №219110400210