244 лао-цзы дао-дэ цзин стих 26

лёгкое покоится в тяжёлом
движением руководит покой
исходя из этого человек знания до скончания дней
пребывая в движении не нарушает единства тяжести с уложенным в ней*
и даже имея в перспективе почёт
держится спокойно воспарив над этим сторонясь
а владыка тьмы колесниц способен ли
подобно ему себя сделать легчайшим под небом**
стремясь не обременяться – утратит владения
отдавшись суетливости – лишится владычества

* то есть с лёгким (строка 4-ая по структуре выбивается из схемы стиха – в ней явно не хватает какого-то знака) – стих вообще очень сложен для перевода поэтому версии переводчиков которые действительно его переводили а не излагали переведённое другими своими словами так кардинально разнятся друг от друга

** вариант: «подобно ему умалиться пред небес нисхожденьем» – обычно бином тянь-ся переводиться не иначе как «поднебесная» в смысле весь мир поднебесный однако же я склонен всё-таки читать его впредь буквально то есть «небес нисхожденье»


Рецензии