кисландия, Йитс и я

Для меня эта находка стала настоящим чудом и настоящим ****ством. Чудом - потому что не искал, а ****ством потому что хорошо. Вот тут, в своём стихотворении "К Исландии" (кисландия!), Борхес, начиная со строки "Когда жильцу уже не рада плоть" и до самого конца, прячет стихотворение Йитса, то самое "When you are old and grey and full of sleep", великолепно вшивая его в библиотечный витраж:
К ИСЛАНДИИ
Из многих сказочных земель, какие
Трудил я -- плоть со свитою теней,
Ты отдаленней всех и всех роднее,
Окраинная Фула кораблей,
Упорных плугов и надежных весел,
Развешанных рыбацких неводов,
Вечернего немеркнущего света,
Который льется с самого утра,
И ветра в поисках истлевшей снасти
Ушедших викингов. Священный край,
Достойный страж германского наследья
И выкупленный клад его легенд
С железной чащею, железным волком
И парусником, пугалом богов,
Который слажен из ногтей умерших.
Исландия, ты столько снилась мне
С тех давних пор, как мой отец ребенку,
Каким я начал и закончу жизнь,
Дал утром перевод "Volsunga Saga",
В которую сегодня, полутень,
С неспешными вникаю словарями.
Когда жильцу уже не рада плоть
И пламя никнет, скрадываясь пеплом,
Достойней кротко посвятить себя
Безмерному труду. Твое наречье
Избрал я, полуночную латынь.
Степями и морями полумира
Пришедшую в роскошный Цареград
И к девственным американским взморьям.
Мне цели не достичь, и ждут меня
Счастливые случайности исканий,
А не обманчивый заклятый плод.
То чувство знают все, кто отдавался
Познанью звезд и числового ряда...
Любовь, неразделенная любовь.


Рецензии