246 лао-цзы дао-дэ цзин стих 14

всматриваюсь в него и не вижу – имя даю ускользающий (как горизонт)
вслушиваюсь в него и не слышу – нарекаю тишайшим
ловлю его безрезультатно – именую наимельчайшим
таковости названных трёх невозможно достичь распознавая (по отдельности)
а посему
перемешаю (восприятия) сведя воедино:
вверху он не ясен
внизу он не тёмен
безграничен – не поддаётся определению
возвращающийся в обитель беспредметности
назову это видом безвидным 
образом не овеществлённым
непостижимым такое зову
встречая его – не увидишь начала
провожая – не видишь конца
придерживаясь изначального дао-пути*
иду навстречу имеющему быть
черпая знания в прадревнем истоке –
путеводной основой сие назову

* эта и следующие три строки являются явной отсылкой к первому стиху дао-дэ цзина где исток назван состоянием «свёрнутости» (строка 7-ая) универсума до акта «именования» поэтому «знание» черпаемые там дОлжно поименовать воспользовавшись словарём тольтеков «безмолвным знанием» – данный стих как и первый является одним из немногих что насыщены метафизикой до предела и требуют подробнейшей экзегезы


Рецензии
Очень красивое стихотворение.

Олег Михайлишин   09.11.2019 10:57     Заявить о нарушении
спасибо - старался
в отличии от прочих переводчиков стараюсь переводить слово в слово без отсебятины

Виктор Кондратьев-Лутковский   30.11.2019 13:15   Заявить о нарушении