От сердца до чувства

                            «Я не из распрей вдохновение питаю —
                            И вверх смотрю еще… не только волооко:
                            И мало знать меня — сверх меры я страдаю,
                            Чело земное отирая одиноко...»
                            Ассунта, IV, Циприан Норвид (1821 - 1883)
                                перевод Валентина Валевского, см.:
                                http://www.proza.ru/2020/09/23/1297

                    по мотивам Циприана Норвида

От сердца до чувства, от чувства до сердца —
Я стоимость жизни не разменяю
На видимость оной слепого безверца*,
С метлой cатаны семенящего к раю.
И знать меня мало, ведь мало страдая,
Большое нельзя, невозможно постигнуть, —
Чело одинокое сном отирая,
Возможно лишь только руины воздвигнуть.
Чтоб смело в лицо униженью смеяться
И устоять перед страхом лишенья,
Здесь надо до неба в страданьях подняться
И стать в покаянии духом прозренья.
И пусть кто-то чахнет над ветхим уловом,
Я только последнее в жизни приемлю:
Идти с новой песней, и быть новым словом,
Спасающим от беззакония Землю.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   безверец — слово может обозначать не
только атеиста, но и ни во что не верящего
человека (к примеру, в идеи социализма).
Сие слово было впервые употреблено еще
Владимиром Бенедиктовым, российским
поэтом, жившим в 19 веке (1807 — 1873).
Слово это см. в материале под титулом
«Авторы и неологизмы, включенные в
словарь»: https://info.wikireading.ru/70787
См. также и в биографическом материале:
smekni.com/a/302102/vladimir-venediktov/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

на фото: я

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110092701565


Рецензии