Что же такое сказка?

мамам, папам, бабушкам, дедушкам... и малышам

Сказка. Знакомая, родная. Каким-то шестым чувством мы, и взрослые, и дети, всегда отличим её от сотен других историй. А знаем ли на самом деле, что это такое – «сказка»?

Наверное, литературный жанр. Но тогда в чём его особенность?

Заглянем в словарь: «Сказка – повествовательное, часто народное произведение о вымышленных, волшебных лицах и событиях».

Звучит, согласитесь, как-то уж чересчур туманно. Из всех этих слов, например, к сюжету традиционного «Колобка» подходят, пожалуй, только «повествовательное» и «народное». Бабка, дед и другие персонажи, включая само мучное изделие, не очень-то фантастичны и волшебны. Что касается «вымышленных лиц» – так ведь у каждого автора очерков, повестей и рассказов персонажи – плод воображения.

Посмотрим в другой словарь: «Сказка – выдумка, неправда, ложь». Но этого добра, как известно, в любом жанре предостаточно.

Получается, что классификации на самом деле всего лишь пустые формальности. Боюсь, что так.

И общеизвестные работы Владимира Проппа тут не помогут. Его исследование на основе сотни собранных Афанасьевым народных преданий вскрыло функциональную структуру «волшебной сказки». Но сто лет спустя эти формулы – общее место для писателей всех мастей. И на основе их созданы тысячи произведений различных жанров, от классических романов до рекламных сценариев. Выходит, не структура сюжета и не функции персонажей выделяют сказку в нечто особенное, отдельно стоящее от остальных литературных текстов, а что-то другое.

Но что?

Повторюсь, интуитивно каждый из нас, читая детскую книгу, может сказать определённо: вот это сказка, а это – нет. И дело не только в надписях на обложке или знакомой фамилии автора. Не только в завязке, вроде: «В некотором царстве, в некотором государстве…» или цветных картинках с драконами и феями. Это, несомненно, играет свою роль, но не главную.

В химии, например, для того, чтобы узнать кислая перед нами жидкость, или щелочная, достаточно опустить в пробирку специальную лакмусовую бумажку, глянуть на цвет, в который она окрашивается и – вуаля! – всё понятно. Вот одно, а вот другое. Есть ли такая «бумажка» для литературного жанра? Что касается романов, рассказов, повестей, очерков или новелл, честно скажу, не знаю. Но для сказки, на мой взгляд, есть. Не менее безошибочная, чем в химии. И зовётся она – метафора.

Давайте познакомимся с ней чуточку поближе. Если по-простому, метафора – это употребление слов и выражений в переносном смысле на основе аналогии, сходства или сравнения. Мы постоянно пользуемся такими оборотами.

Например, «утром появляется солнце» – вполне себе фраза в обычном, прямом смысле. А вот другая: «утром встаёт солнце». Обе они означают рассвет, начало дня. Чаще всего нам и в голову не приходит спросить, если солнце встаёт, то на что? На ножки? Нет конечно. Просто слово «встаёт» имеет переносный смысл. Вот и получается метафора.

А «солнце село»? Это значит вечер, конец дня. Хотя можно спросить, на что село? На стул? На табуретку? На корточки? Метафора! Причём, так часто употребляемая, что мы её и не замечаем вовсе. Как и многие другие. Просто говорим: «Облака плывут по небу. Мысли скачут в голове. Наступил новый день. Идёт дождь». Метафоры, метафоры, метафоры.

В нашей повседневной речи их – пруд пруди. Пришло время. Куда? Стояла ночь. На чём? Легла тень. Уютно? Упал взгляд. Не ушибся?

Но мы, читая и слушая эти фразы, всегда понимаем, что к чему, и «упавший взгляд» не запнулся, не ушибся конечно же, и коленку себе не разбил.

Тут мы подошли к самому главному. А как эти фразы-метафоры будут выглядеть, если окажутся в тексте литературного произведения под названием сказка? Посмотрим внимательно.

Уж коли в сказке солнышко «встаёт», никто и не сомневается, что оно может спать в кроватке, потом проснуться, потянуться и… на самом деле встать на ноги. А может быть даже умоется и почистит зубы. Легко!

Ещё примеры? Уйма. Тень в сказке Шварца – не метафора, а реальный персонаж. И всё, что она делает, никак нельзя понимать в переносном смысле – таковы условия жанра. А если смех весело побежал и спрятался в траве, знай, ты в сказке. Какие сомнения! В обычном тексте какого-нибудь рассказа «шёпот леса» и «голоса леса» – метафоры. В сказке же лес может разговаривать с кем угодно и о чём захочет.

Вот и выходит, что как только метафора попадает в сказку, она… будто возвращается к себе домой, словно меняет цвет и… теряет переносный смысл. Он – вжик! – превращается в прямой, обычный. Ничего не напоминает? Да это же идеальная, та самая лакмусовая бумажка, с помощью которой можно точно определить, что перед нами, сказка или нет. «Опустили» метафору в рассказ, роман или повесть – переносный смысл.
«Опустили» в волшебную сказку – смысл прямой.

Согласитесь, трудно даже вообразить, как в романе Достоевского или Голсуорси среди персонажей вдруг появится… белый кролик. Вытащит из кармана жилетки увесистые часы на цепочке и, сокрушаясь, прошепчет: «Боже, я опаздываю!» Такой «фокус» никакой левтолстой себе позволить не может.

А вот Льюис Кэрролл – в сказке – запросто! И как только мы слышим тиканье часов Кролика, то безошибочно чувствуем – стрелки начали отсчитывать время для волшебства и фантазии.

Или вот у Рины Павловой в произведении «Сказка про доброе утро». Тут… «Однажды, много-много лет назад, родилось Утро. С самого детства его учили делать добрые дела. Недолго, всего по несколько часов, но эти часы должны были быть самыми полезными и приятными. Дружило Утро с Ночью и Днём…»

Казалось бы, просто утро… Но оно рождается, растёт, учится и даже огорчается временами. Здесь уж никакого «переносного» смысла. Утро – главный персонаж сказки. И может себе позволить.

А улыбка Чеширского кота! Ей ничего не стоит, например, одиноко повиснуть в воздухе, а потом потихоньку-потихоньку исчезнуть. И тоже никакой метафоры, никакого переносного смысла. Всё взаправду.

Сказка – уютная колыбель фантазии, где любая фраза может стать буквальной. И читая её, дети мигом погружаются в этот волшебный мир, готовые играть, веселиться, грустить, огорчаться, путешествовать… готовы жить в нём.

Секрет прост. Для ребёнка сказка – совершенно реальный мир. Там нет никакого «переносного», условного смысла. Всё абсолютно настоящее.

Вот только чтобы детское воображение легко очутилось в сказке, в реальном мире волшебства, нужны специальные ключики…

О них-то я и расскажу... после.

Есть вопросы, друзья? Пишите! Отвечу всем.


Рецензии