Война vs мир
Вольный перевод с китайско-даосского на песенно-русский, эквиритмичности ради:
Кто ярмо вражды сорвет?
Кто объятья распахнет (врагу)?
Свет любви кто вольет в застывшие сердца,
Мир уравновесить сможет без венца.
А-а, добро и зло над нами...
А-а, взирают с высоты...
Мир в сердца приносится словами
Зло в сердцах не сбудется без них.
Знанье или мгла причин,
Слез река, горя сход лавин.
Будет жечь, пока мы корень зла не истребим
Удержись, хоть бьешься ты один.
А-а, добро и зло над нами...
А-а, взирают с высоты...
Даже слезы превратятся в камень,
Если мир добра забываешь ты.
*первоисточник https://www.youtube.com/watch?v=r_AEpKDe7EU
Свидетельство о публикации №219111201568