Сложности польского языка

     Сегодня вспомнили со своим другом давнюю историю. Когда-то у нас были романтические отношения, но потом, как говорится, ботинки стали жать и нам оказалось не по пути. На эту тему есть рассказ- Никогда не злите ангела.
       В девяностые годы я ещё носила свою красивую и звучную польскую фамилию, наверное, от того мой милый друг, имевший тоже польскую фамилию Комарницкий, и воспылал ко мне страстью.
       Но не суть...решили мы поехать в Польшу, тогда это было без проблем, мы прилетали в Брест по делам, а пересечь границу было пятиминутным делом, если не было очередей.
       И вот, я, Комарницкий, его друг Саша Поволоцкий, сдаём паспорта на контроле, белорусам всё по фиг, видали они такие фамилии, но польский погранец удивлённо вскидывает глаза.
-Панове?
       Мои спутники гордо расправляют плечи, а я улыбаюсь.
- Ниц с тего, тылько назвистко( ничего такого. Это просто фамилии)
       То есть,никакого отношения к полякам эти панове не имеют. Далеко забираться от границы не стали. Так...Бяла подляска, магазины, кафе...Мы просто решили хорошо провести выходной.
        Я познакомила своих друзей со своими польскими друзьями и вот, на радостях от того, что всё  так хорошо сложилось и от необычайно приятного окружения, все нализались так, что...
       Короче, хозяев, нас принимавших, уложили спать, а мы вернулись в мотель. И тут Комарницкому поплохело. Наверное, водка была несвежей, стеклянные глаза моего друга выражали отчаянное беспокойство собственным здоровьем и он ни в какую не хотел засыпать.
      Поволоцкий изображал сострадание и закрывал глаза, потому что жутко хотел спать, но из чувства солидарности и всё такое... а я решила вызвать скорую помощь. Правда, не знала, как польские доктора отреагируют на такой вызов.
       Всё-таки, пациенты в алкогольном опьянении... с другой стороны, вдруг станет совсем плохо и тогда... Приехал молоденький доктор в сопровождении не менее молодой медсестрички.
       Понятно, что с русским языком возникли бы проблемы, но у Комарницкого есть я. Молодые доктора в растерянности. Что-то нужно делать, они же приехали оказывать помощь больному.
        Доктор оборачивается ко мне.
-Цо щен стало? ( Что случилось?)
       Я на польском рассказываю, что у пана Комарницкого прихватило сердце, тот в это время внимательно прислушивается и, хотя ничего не понимает, поминутно вставляет свои пять копеек по поводу собственной значимости.
        Доктор выслушав меня, принюхивается и улыбается.
- Може, вудка скиснела? ( может, водка скисла?
        Соглашаюсь.
-Може быть.
        Медсестричка раскрывает чемоданчик. Доктор поднимает на меня глаза.
       
-Може, пану дать заштщик? (Может, пану поставить укол?)
       Я соглашаюсь. Хотя и понимаю, что особенности польского языка сейчас введут больного в ступор.
-Напевно то так. Нех пан лекаж дае ему заштщик и вшистко бендзе в пожондку.(Да, конечно, пусть пан доктор поставит ему укол и всё будет в порядке)
       Я не ошиблась. Комарницкий вскидывается и начинает орать.
-Это что за лечение...твою мать! Что он мне тут давать собрался!
        Поволоцкий вжался в кресло и тупо вращает глазами. На лице неподдельный испуг. Он перед приездом скорой помощи тоже намеревался получить какое-то облегчение, но сейчас...
        Он вскидывает руки.
-Это...мне уже хорошо. Мне ничего не надо давать.  Я пойду спать.
        Лицо Комарницкого наливается кровью и тут уже пугаюсь я. Не дай бог, и правда, у него  схватит сердце, что я тут с ним делать буду.
       Я смеюсь.
-Рот закройте. Оба. Вам предлагают поставить укол.
       Комарницкий закатывает рукав.
-Так бы и сказал, а то...
       Моему другу ставят укол, доктор убедился, что помощь оказана и можно уезжать. На выходе оборачивается.
-До видзення. А чЕму пан такой зденервованый? ( До свидания. А почему  пан так нервничал?)
        Киваю головой.
-До видзення. Дзенькуе бардзо. ( ДО свидания. Спасибо большое)
        Машу рукой в сторону Комарницкого, который благостно закатил глаза и собрался спать.
-Ниц такего. Дисяй у паньства был тенжкий дзень. ( Ничего такого. У них был тяжёлый день)
        Про особенности русского языка объяснять не стала.
      
       


Рецензии
"Ниц с тего"
Тогда уж "з тэго"

"Може, вудка скиснела? ( может, водка скисла?"
Не столько скисла, сколько прокисла. Прокиснуть по-польски "скиснёнч" и форма прошедшего времени будет - "скисла" (а не скиснела), где звук "л" похож на английское "w"

"Може, пану дать заштщик?"
Дать - это по-русски. Укол - по-польски застжик.

"А чЕму пан такой зденервованый?"
А где глагол-связка "ест"? В польском нет слова "такой", есть "таки" и нет окончания прилагательных "ий/ый" - здэнэрвованы.

"Дзенькуе бардзо" - второе "е" тоже носовое - "-ен".

"Дисяй" - дзисяй.

" тенжкий дзень" - тогда уж "цэнжки", но это слово означает "тяжелый" весом, а "тяжелый день" - это скорее "трудны дзень".

Алексей Аксельрод   13.06.2025 19:02     Заявить о нарушении
Написание и произношение разнятся. И не надо меня учить польскому. Главное, что я свободно ТАМ общаюсь. Точнее, общалась. Давно не была. Совершенно неуместные замечания с Вашей стороны..

Лина Галиан   14.06.2025 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.