Сложности польского языка
В девяностые годы я ещё носила свою красивую и звучную польскую фамилию, наверное, от того мой милый друг, имевший тоже польскую фамилию Комарницкий, и воспылал ко мне страстью.
Но не суть...решили мы поехать в Польшу, тогда это было без проблем, мы прилетали в Брест по делам, а пересечь границу было пятиминутным делом, если не было очередей.
И вот, я, Комарницкий, его друг Саша Поволоцкий, сдаём паспорта на контроле, белорусам всё по фиг, видали они такие фамилии, но польский погранец удивлённо вскидывает глаза.
-Панове?
Мои спутники гордо расправляют плечи, а я улыбаюсь.
- Ниц с тего, тылько назвистко( ничего такого. Это просто фамилии)
То есть,никакого отношения к полякам эти панове не имеют. Далеко забираться от границы не стали. Так...Бяла подляска, магазины, кафе...Мы просто решили хорошо провести выходной.
Я познакомила своих друзей со своими польскими друзьями и вот, на радостях от того, что всё так хорошо сложилось и от необычайно приятного окружения, все нализались так, что...
Короче, хозяев, нас принимавших, уложили спать, а мы вернулись в мотель. И тут Комарницкому поплохело. Наверное, водка была несвежей, стеклянные глаза моего друга выражали отчаянное беспокойство собственным здоровьем и он ни в какую не хотел засыпать.
Поволоцкий изображал сострадание и закрывал глаза, потому что жутко хотел спать, но из чувства солидарности и всё такое... а я решила вызвать скорую помощь. Правда, не знала, как польские доктора отреагируют на такой вызов.
Всё-таки, пациенты в алкогольном опьянении... с другой стороны, вдруг станет совсем плохо и тогда... Приехал молоденький доктор в сопровождении не менее молодой медсестрички.
Понятно, что с русским языком возникли бы проблемы, но у Комарницкого есть я. Молодые доктора в растерянности. Что-то нужно делать, они же приехали оказывать помощь больному.
Доктор оборачивается ко мне.
-Цо щен стало? ( Что случилось?)
Я на польском рассказываю, что у пана Комарницкого прихватило сердце, тот в это время внимательно прислушивается и, хотя ничего не понимает, поминутно вставляет свои пять копеек по поводу собственной значимости.
Доктор выслушав меня, принюхивается и улыбается.
- Може, вудка скиснела? ( может, водка скисла?
Соглашаюсь.
-Може быть.
Медсестричка раскрывает чемоданчик. Доктор поднимает на меня глаза.
-Може, пану дать заштщик? (Может, пану поставить укол?)
Я соглашаюсь. Хотя и понимаю, что особенности польского языка сейчас введут больного в ступор.
-Напевно то так. Нех пан лекаж дае ему заштщик и вшистко бендзе в пожондку.(Да, конечно, пусть пан доктор поставит ему укол и всё будет в порядке)
Я не ошиблась. Комарницкий вскидывается и начинает орать.
-Это что за лечение...твою мать! Что он мне тут давать собрался!
Поволоцкий вжался в кресло и тупо вращает глазами. На лице неподдельный испуг. Он перед приездом скорой помощи тоже намеревался получить какое-то облегчение, но сейчас...
Он вскидывает руки.
-Это...мне уже хорошо. Мне ничего не надо давать. Я пойду спать.
Лицо Комарницкого наливается кровью и тут уже пугаюсь я. Не дай бог, и правда, у него схватит сердце, что я тут с ним делать буду.
Я смеюсь.
-Рот закройте. Оба. Вам предлагают поставить укол.
Комарницкий закатывает рукав.
-Так бы и сказал, а то...
Моему другу ставят укол, доктор убедился, что помощь оказана и можно уезжать. На выходе оборачивается.
-До видзення. А чЕму пан такой зденервованый? ( До свидания. А почему пан так нервничал?)
Киваю головой.
-До видзення. Дзенькуе бардзо. ( ДО свидания. Спасибо большое)
Машу рукой в сторону Комарницкого, который благостно закатил глаза и собрался спать.
-Ниц такего. Дисяй у паньства был тенжкий дзень. ( Ничего такого. У них был тяжёлый день)
Про особенности русского языка объяснять не стала.
Свидетельство о публикации №219111200535
Тогда уж "з тэго"
"Може, вудка скиснела? ( может, водка скисла?"
Не столько скисла, сколько прокисла. Прокиснуть по-польски "скиснёнч" и форма прошедшего времени будет - "скисла" (а не скиснела), где звук "л" похож на английское "w"
"Може, пану дать заштщик?"
Дать - это по-русски. Укол - по-польски застжик.
"А чЕму пан такой зденервованый?"
А где глагол-связка "ест"? В польском нет слова "такой", есть "таки" и нет окончания прилагательных "ий/ый" - здэнэрвованы.
"Дзенькуе бардзо" - второе "е" тоже носовое - "-ен".
"Дисяй" - дзисяй.
" тенжкий дзень" - тогда уж "цэнжки", но это слово означает "тяжелый" весом, а "тяжелый день" - это скорее "трудны дзень".
Алексей Аксельрод 13.06.2025 19:02 Заявить о нарушении
Лина Галиан 14.06.2025 10:22 Заявить о нарушении