Сонет 10

Стыдись! Ведь ты не любишь никого,
Меняясь, как капризная погода.
Любить тебя пусть многим суждено,
Но ты пуста, как зимняя природа.

И в холоде презренья и вражды
Ты стала жертвой своего капкана,
Стремясь сломать жилище красоты
Грехами зла, пороков и обмана.

О, передумай, стань, любовь, другой!
Неужто зло сильней добра и света?
Будь милосердной, нежной и святой,
Стань алтарём влюблённого поэта:

Свою красу в ребёнке повтори
И вечность мне и детям подари.


For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.



www.sonetws.com
22.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Albert Lynch


Рецензии
Прекрасное соавторство!

Наталья Лукина88   13.05.2020 11:13     Заявить о нарушении