Джордж Байрон Сумерки
Сладчайший слышен соловей.
Настал тот час, когда влюбленных
И взгляд и шепот — горячей.
Бриз нежный и ручья журчанье
Качают слух, как колыбель,
И на цветах — росы дрожанье,
А в небесах — из звёзд капель.
И на листве — темнее тень,
И моря синь уходит в чернь.
А в небесах едва сверкает
Хрусталь, темнея на глазах...
В ночь сумерки перетекают
И тают, тают, словно в снах.
© А. Пахотин, перевод, 2019.
Оригинал на английском.
TWILIGHT
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour -- when lover's vows
Seem sweet in every whisper'd word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
Свидетельство о публикации №219111600807