Сонет 11

В то время как ты будешь увядать,
Ты так же расцветёшь в семье своей,
Ведь дети – это жизнь и благодать,
И возвращенье свежих, юных дней.

Пусть в этом мудрость, красота и рост
Всегда пребудут, старость победив;
Иначе мир кладбищенский погост
Заменит тьмой, часы остановив.

А те, которых не коснулся свет
Сей истины, исчезнут навсегда.
Природа всем дала один ответ:
“Жизнь без семьи – дорога в никуда”.

Она тебя ваяла, как печать,
Чтоб оттиск твой бессмертию отдать.


As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay.
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish.
Look, whom she best endow'd, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.



www.sonetws.com
27.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Arthur John Elsley


Рецензии
Браво! Вам,и Шекспиру!

Наталья Лукина88   13.05.2020 11:11     Заявить о нарушении