Р. М. Рильке Сонеты к Орфею ч1 с7, с немецкого

Наталья Харина https://stihi.ru/2019/11/18/1713
Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею
Часть 1. Сонет 7
Мой вольный перевод:

Есть чем похвастать, из камня и шлака
Вышла руда, закалилась в тиши.
Из винограда и ценного злака
Вызреют вина для горней души.

Голос певца не подвластен забвенью
Словом божественным явит пример:
Как виноделие - стихотворенье...
Разум созревший доносит курьер.

Нет в королевских могилах Модеры*
Силы и славы от высших богов.
Гений - провидец магической сферы.

Божий посланник - константа эпохи.
Слово живое и смерть победит.
В чаше эфира - целебные вдохи.

18.11.2019  7-00

Moder - Модер - с нем. косность

Оригинал:

Das VII. Sonett

R;hmen, das ists! Ein zum R;hmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o verg;ngliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.

Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das g;ttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem f;hlenden S;den gereift.

Nicht in den Gr;ften der K;nige Moder*
straft ihm die R;hmung l;gen, oder
dass von den G;ttern ein Schatten f;llt.

Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die T;ren der Toten
Schalen mit r;hmlichen Fr;chten h;lt.

Moder* - с нем. косность

Оригинальный текст от Гугл-переводчика:

VII. Сонет

Хваст, вот и все! Хвастливый,
он вышел, как руда из камня
Тишина. Его сердце, о преходящая вина
вино бесконечно для человека.

Никогда его голос не подведет его в пыли,
когда божественный пример овладевает им.
Все становится виноградником, все становится виноградом,
созрел на своем разумном юге.

Не в могилах королей Модера
наказать его похвалой, или
что тень падает от богов.

Он один из постоянных посланников,
все еще далеко от двери мертвых
Держа чашки со славными фруктами.


Рецензии