Алишер. Навои. Семь планет

Два хана меж собой вступили в бой. 8часть

Алишер Навои. Семь планет.

Два хана меж собой вступили в бой,
Я стала одному из них рабой.
Вошла ребенком я в его гарем,
Познала я невольничий ярем.
У хана приобрел меня ходжа,
Мной, как восточным солнцем, дорожа.
Пусть дорога отныне я была,
Я все-таки рабынею была,
Его рабыней купленной, хотя
Меня ценил он, как свое дитя,
Затем, что не дал бог ему детей.
И вскоре оказалось, что людей
Моя пленяет сладостная речь,
Что может голос мой сердца привлечь,
Что ясно я стихи произношу,
Что музыкой я радость приношу.
Великодушный, щедрый, как отец,
Певцов ко мне стал приглашать купец,
Прославленных, великих знатоков,
Слагателей напевов и стихов.
Прошли недели, месяцы, года
Учения, усердного труда, —
Дало плоды терпение мое,
Чудесным стало пение мое.
Достигла я такого мастерства,
Звенели сладко так мои слова,
Что я дарила песней благодать,
Смеяться заставляла и рыдать,
Стихом искусным оживляла всех,
Напевом грустным усыпляла всех.
Мой чанг казался чудом волшебства,
О голосе моем пошла молва,
Молва росла все громче и сильней
О несравненной красоте моей.
Когда известно стало старикам
И юношам — искусства знатокам —
О том, что есть певица у купца,
Пленяющая голосом сердца,
Стремясь к рабыне, полные тоски,
Все богачи открыли сундуки,
Отвешивали богачи добро,
Каменья, золото и серебро,
Чтоб у ходжи меня приобрести.
А тот, поняв, что я в такой чести,
Что покупателей моих число
Чем далее, тем более росло,
Что превратился весь Китай в базар, —
Стал цену набивать на свой товар…
Художнику творения сродни,
В Китае жил художник в эти дни
По имени Мани; со мной знаком,
Он облик мой изобразил тайком,
Отправился в дорогу поскорей,
Рисунок показал царю царей.
То был властитель мира, шаханшах,
Правители пред ним склонялись в прах.
Увидев образ мой на полотне,
Такой он страстью воспылал ко мне,
Что приказал, не тратя лишних слов,
В Китай отправить сведущих послов,
Невольницу добыть любой ценой,
Пожертвовать китайскою казной.
Хотя хакан хотел меня купить,
Он вынужден был шаху уступить,
Вручив ходже всего Китая дань,
Красе великой отдавая дань,
Невольницу, премудры и светлы,

Царю царей доставили послы.
Жемчужина попала в океан,
И наградил своих послов султан,
Вознес превыше всех людей земли:
Они возлюбленную привезли!
Моим жилищем шахский стал цветник.*
Когда хотя бы на единый миг
Шах разлучиться должен был со мной,
Ему пустым казался мир земной.
Была прибытком жизни для него
Моя краса. Нет, более того:
Когда меня, влюбленный, он познал,
Бессмертия законы он познал!*
Он время проводил в степях, в горах,
В охоте, в шумных игрищах, в пирах.
Гнал скакуна к степным тюльпанам он,
Онагров уловлял арканом он.
Он гнал онагра перед скакуном,
Онагра мясо запивал вином,
Онагра кровью землю орошал, —
Тюльпанами он землю украшал.*
Но увлечен ли ловлею он был,
Или под мирной кровлею он был,
Не знал он наслажденья без меня,
Не мог прожить мгновенья без меня.
В нем таяла отвага без меня,
Не делал он и шага без меня,
При мне сгорал и тлел, как пепел, он,
И если я не пела — н; пил он.*
Когда затягивала я напев,
Стонал он, от восторга ослабев.
Уединяясь и гуляя с ним,
В степи ли, в городе — всегда я с ним,
Во время ли прогулок, во дворце ль, —
Он постигал во мне всей жизни цель.
О подданных забыл он, о стране,
Все дни и ночи посвящал он мне.

Ко мне пришла нечаянно любовь.*
Любовью отвечая на любовь,*
Его желала с силою такой,
Что волю я теряла и покой!*
Горел огонь томленья с двух сторон,*
Был тем огнем небесный свод зажжен.*
Послала мне счастливая судьба
Не шаха, а покорного раба.!! ****
А я, хотя рабынею была,
Обольщена гордынею была.
Я видела, что шах — мой верный раб,
И становился мой рассудок слаб.*
Я — скверная, ковер мой черным был,
А гордый разговор мой вздорным был.
Случилось так, что шах, надев колчан,
Охотился. Он весел был и пьян.
Я — рядом с ним, с поклонником вина,
От самопоклонения пьяна.
Сказал он: «Вот проворная газель, —
Как ты укажешь, попаду я в цель».
А я в ответ: «Мой ловчий удалой,
Передних две ноги ты сшей стрелой,
А горло перережь издалека».
Хотя была задача нелегка,
Он, как велела я, убил газель:
Таких удач не видел мир досель!
Мне поклониться бы стреле его,
Превознести бы в похвале его,*
А я, прищурив горделивый взор,
Такой тогда сболтнула глупый вздор,
Что если б слугам отдал он приказ
На сто кусков рассечь меня тотчас,
То мягким был бы этот приговор!

Хотя и оскорбил его мой вздор,
Хотя была мне воздаяньем — смерть,
Вернее, слабым наказаньем — смерть,
Моим ответом гордым раздражен,
Не обнажил он гнева из ножон,
Но приказал, чтобы его рабы,
Меня связав, на произвол судьбы
Меня в пустынной бросили глуши,! *


Где *человечьей не было души.(тьма бездушья)
Когда прошли две ночи и два дня,
Ходжа, что звал дитятею меня,
Но продал, потеряв со мною связь,
Затосковал, продажи устыдясь.*
Он против горя устоять не мог,
С разлукой споря, устоять не мог,
Китай покинув, он пустился в путь,
Чтоб снова на дитя свое взглянуть.
Его дорога вдоль пустыни шла,
Над нею ночь сгущалась, как смола,
Когда, в двух переходах от меня,
Приемный мой отец погнал коня,
Шарахнувшись, сошел с дороги конь,
С дороги сбился быстроногий конь.
В сопровождении немногих слуг
Ходжа в пустыне заблудился вдруг,
Но, видно, счастья ночь вела его
В ту сторону, где дочь была его.
Вдруг сон свалил усталого ходжу:
Когда б он знал, что близко я лежу!*

Он спешился и на траве заснул.
Когда в глаза ему рассвет блеснул,
Широкий путь увидел рядом он.
Случайно степь окинул взглядом он.
В степи чернело что-то в ста шагах,
Лежало тело чье-то в ста шагах.
То человек? Зачем же он в ярме?
Откуда он? В своем ли он уме?
Тут любопытство увлекло ходжу.
Сказал: «Давай-ка сам я погляжу».
Увидел: женщину песок занес,
Она — в аркане собственных волос,
Она бессильна, а кругом — песок,
Вонзился в тело каждый волосок.
Она жива? Или уже мертва?
Ее от пут освободив едва,
Он понял: брови и глаза — мои,
И стан и длинная коса — мои,
На подбородке впадина — моя,
Но кем душа украдена моя?
Зачем кровинки нету на лице?
Такую боль я вызвала в отце,
Так был он этой встречей потрясен,
Что вопрошал себя: то явь иль сон?
Не понимал он — трезв он или пьян,
Но вот пришел в пустыню караван.
Направился к нему один из слуг,
Привел моих служанок и подруг.
Узнав меня, — в петле, в песке, в пыли, —
Протяжный плач подруги завели,
Рыдая, лица раздирали в кровь,
Одежды рвали и рыдали вновь.
Ходжа премудрый, пьяный без вина,
В смятении стонал, как дивона.
Увидев солнца моего закат,
Не мог понять он, жалостью объят:
Кто в прах меня втоптал? Какое зло?
Как солнце ясных дней моих зашло?
Омыв меня чистейшей влагой глаз,
Как в саван, завернув меня в атлас,
Он амброй пропитал его густой,
И камфарой, и розовой водой.*
Припали женщины к моим ногам
И растирали их, прижав к щекам.
Дошла ко мне как бы спросонья весть,
Почуяла я благовонья весть,
Услышала я нежные слова,*
Глаза открыла я, полужива,*

Кого же я увидела вокруг?
Друзей печальных, плачущих подруг!
Сказала я: «Стоять не надо здесь,
         Долина гибельного ада здесь,*
Уйдем скорее, говорю я вам».
Ходжа тотчас же внял моим словам.
Нестройные заплакали звонки,
Пустыни мы оставили пески,
Покой в носилках вновь я обрела,
Все признаки здоровья обрела.
Вдыхала амбру я, пила щербет,—
Избавилась от пережитых бед.
Родник на третьи сутки засверкал.
У родника мы сделали привал.
Велел ходжа разбить у чистых вод
Шатер нарядный, шелковый намет.
Я на высоком ложе улеглась,
Пришел ходжа послушать мой рассказ.
И явным стал рассказ мой для отца, —
От самого начала до конца.
Когда меня он выслушал, на миг
Он старой головой своей поник.
Поняв мою жестокую судьбу,
Вознес он вседержителю мольбу,
Который дочь его от смерти спас.
«В чем благо, — он спросил, — теперь для нас?»


            А я: «Меня прогнал в пустыню шах,! *

Свой гнев обрушил на рабыню шах,
И путами я связана была,
Но мало я наказана была.
Я спасена по милости творца.! *



Скажи: кто убивает мертвеца?!!!


Вернуться в шахский я должна чертог,
Своим лицом коснуться шахских ног!
Увы, прощенья нет моей вине,
Была достойна смерти я вполне,
Но если бог мне дал вторую жизнь,
Я шаху вновь свою дарую жизнь.
Меня ведет к нему жестокий стыд.
Пусть вновь меня накажет иль простит.
Я — грешница, но шах — защита мне,
К прощению тропа открыта мне.
Моя гордыня — враг заклятый мой,
Его величие — ходатай мой.
Раскаянье прочтя в моих очах,
Помилует меня высокий шах».
Так я сказала. Но вскричал ходжа,
От страшного волнения дрожа:
«Опомнись! Что рекут твои уста?

Иль трапезою жизни ты сыта?
Как можно к шаху возвратиться вновь,
Когда он щедро проливает кровь
За слово, сказанное невпопад?*

В своем ли ты уме? Тебя казнят!
Огню подобен шах. Его не тронь:
Коснешься — обожжет тебя огонь.
Он пламя гнева широко простер.*

Кто добровольно всходит на костер?
Поглубже скроем от него следы:
От шаха дальше — дальше от беды.
А если шах в отчаянье придет,
Свою вину в раскаянье поймет, —
Молва о том, что гнев его погас,
Докатится, бесспорно, и до нас,
Тогда легко дорогу мы найдем,
К раскаявшемуся вернемся в дом.
Пока же он упорствует во зле,
Спасение найдем в чужой земле».
Ходжа замолк. Совет его благой
Одобрили хороший и плохой.
Найти приют решил наш караван
В какой-нибудь из чужедальних стран.
Поскольку был от нас далек Хорезм,
То взоры всех людей привлек Хорезм.
С любимым я рассталась навсегда,
От жизни отказалась навсегда.
К чему мне утешения слова?
Разлука — это смерть, и я мертва.! *



Мертвец в сырой могиле равен мне,
Вот почему подходит саван мне.
Я саваном теперь облачена:
С возлюбленным своим разлучена.
Друзья считали, что предупредят
Больного тела моего распад,*!


И сыпали на саван камфару:
Мой саван стал подобен серебру.
Достигли мы Хорезма наконец,
В Хорезме водворился мой отец…
Далек ты мне иль близок, но поверь,
Что знаешь ты всю жизнь мою теперь.
Был здешний шах из-за меня в тоске,
Но шаху отказала я в руке.
Не прихоть сердца — ты теперь поймешь —
Была моя спасительная ложь:
Причина у меня одна была, —
Возлюбленному я верна была!»
Когда я грустный выслушал рассказ,
Простился я с красавицей тотчас.
С тех пор брожу из царства в царство я,
С тех пор терплю судьбы коварство я.
Царя не одного я посетил,
Но в тайну никого не посвятил,
Пока не встретил с лаской ты меня,
Сказав: «Порадуй сказкой ты меня».
Придумать лучшей сказки я не мог.
К тому ж камфарноцветный твой чертог
Напомнил ту, кто плачет и скорбит,
Кто — жертва незаслуженных обид,
Кто гаснет в белом саване своем,
Разлучена с возлюбленным царем,
Кто саван осыпает камфарой,
Кто мир пленяет дивною игрой,
Являя людям волшебство свое,
Кому подходит лишь одно жилье,
О шах, — камфарноцветный твой дворец!»
На этом сказки наступил конец.
То оживал, то умирал Бахрам,
Пока внимал сказителя словам,
В глазах то мрачно было, то светло:
Известье об исчезнувшей пришло!
Терзаясь, и пылая, и скорбя,
От крика он удерживал себя,
Боясь: поймет рассказчик этот крик,
И свой рассказ прервет он в тот же миг:
Тогда от боли задохнется шах,
К сознанью боле не вернется шах…
Но вот закончил странник свой рассказ,
И вопль Бахрама весь дворец потряс.
Призвал к себе сказителя Бахрам,
И волю дал он радостным слезам,
И вестника прижал к груди своей!
Покинул шаха жизни соловей,
Сознание покинуло его,
Казалось, жизнь отринула его…
Как воду жизни, странник весть принес,
Но превратилась весть в источник слез.
Что сделает, придя в сознанье вновь,
Тот, чье сознанье унесла любовь?...


Рецензии