и я зажгла свечу...
перевод Бориса Зарубинского
Зельда Мишковская (1914 - 1984) - израильская поэтесса.
В сюжетах ее стихотворений трагедийные мотивы человеческой судьбы, светлое и жизнеутверждающее чувство единства человека и природы.
Я плакала всю ночь.
Владыка мира, Бог,
А есть ли в мире смерть
Без варварских убийств,
Как сказочный цветок.
Всю ночь молила я,
Что превратившись в прах,
Найти хочу покой,
Глядя на небеса,
Еще, еще, еще,
Прощаясь с красотой.
Я думала всю ночь
О тех созданьях, Бог
В моей больной груди,
С их множеством тревог.
Пора зажечь свечу
И глянуть им в глаза
До наступленья сна,
Чье названье смерть.
Алла-Аэлита
и я зажгла свечу
метнулись чьи-то тени
луна глядит в окно
считаю я мгновенья
я думала всю ночь
ну, почему так вышло
одна, совсем одна
навстречу ты не вышел
в твои глаза смотрю
ты в дымке виртуальной
волна, бежит волна
всё в мире тривиально
о, роза вся в росе
а может, это слёзы
предчувствием полна
пугается морозов
всю ночь молила я
исчезнуть незаметно
роняя лепестки
в твои ладони светлые
как жаль, что мир жесток
он нас не принимает
свеча, горит свеча
и наши жизни тают
я думала всю ночь...
***
грустное стихотворение вы выбрали для перевода, Борис-сан
но это отблеск человеческой комедии и трагедии...
жаль, что вы не сделали текста на иврите
читателям было бы интересно прочитать это стихотворение
на родном поэтессе языке
***
Аэлита,блестяще,впрочем, как всегда
Я скорее всего так и сделаю,сейчас я не дома,немного позже
Спасибо вам,Мастер импровизаций
Борис Зарубинский 18.11.2019 11:28
Свидетельство о публикации №219111800816
Случайно как-то вышло...
Повсюду тишина,
Луна в окне неслышно.
Пугает тишиной,
Направив мягкий свет.
Как жутко быть одной,
Когда тебя здесь нет.
Молю, отбросив страх,
Нарушен мой покой.
Молитва на устах
Течёт во тьму рекой.
Как с розы лепестки,
Упал с души наряд...
Тогда я от тоски
Увидела твой взгляд.
Я думала всю ночь -
Чего добился ты?
Но поздно, мне невмочь,
Обсыпались цветы.
Ар Зборски 21.11.2019 19:45 Заявить о нарушении
можно только одно слово заменить
осыпались...
Алла Богаева 22.11.2019 01:34 Заявить о нарушении
Обсыпаться - сродни осыпаться.
Разрушаться, раздробляясь, распадаясь на мелкие части.
Если вести речь о деревьях, цветах, колосьях - ронять листву, лепестки, зерна.
Учитывая, что в данном случае идёт речь о состоянии женщины как о цветах в аллегорическом смысле, необходимости в замене слов нет.
Удивляете меня. Всегда считал, что Вы стремитесь до конца понять вложенный в мои стихи смысл.
Ар Зборски 22.11.2019 08:37 Заявить о нарушении
поэтому и не уловила нюанса...
конечно, вы правы
Алла Богаева 23.11.2019 12:07 Заявить о нарушении