Пояснения к настоящей редакции текста воспоминаний

Пояснения к настоящей редакции текста воспоминаний А.А. Танеевой (Вырубовой)


Воспоминания А.А. Танеевой (Вырубовой) на русском языке были изданы дважды при её жизни. Издание 1-ое: А.А. Танеева (Вырубова) «Страницы из моей жизни», в серии «Русская Летопись», Книга Четвёртая, изд-во «Русский очаг», Париж, 1922 г. Издание 2-ое (название несколько изменено, текст отредактирован): А.А. Танеева (Вырубова) «Страницы моей жизни», Берлин, 1923 г.

Настоящая редакция является результатом сравнения текста образца 1923 г. с первоначальным вариантом 1922 г. В результате проведённого анализа внесены незначительные исправления в текст берлинского издания 1923 г. в пользу редакции парижского издания 1922 г.

В основу проведённой работы положены следующие соображения.

1. В тексте берлинского издания 1923 г. произведена некоторая стилистическая коррекция: изменено построение фраз в пользу литературно принятых оборотов речи. Однако при этом внесенные изменения в отдельных случаях привели, хотя и незначительному, но достаточно выраженному смысловому смещению, иногда, к потере личностного своеобразия, присущего изложению автора, пусть небольшого, но замутнения авторского стиля. Поэтому в отдельных случаях было уместным вернуться к исходному варианту. Дополнительный оттенок изложению, в первоначальном варианте, придавало использование несколько старомодных слов, которые, тем не менее, были присущи словарному обороту автора, и их использование не нарушает правильную литературную стилистику, но придает тексту дополнительный оттенок личностного своеобразия.

2. Излишнее ревностное желание придать тексту более литературно выверенный вид, иногда приводил, на наш взгляд, к обратному результату. В этом случае восстановлен прежний строй предложения или использовано прежние словосочетание или даже отдельное слово. Приведём пример: «Наконец вырвались и покатились куда-то по городу» [Издание 1923 г. (Берлин)]. «Наконец вырвались и покатили куда-то по городу» [Издание 1922 г. (Париж)]. Но: «покатились» под горку, а по городу «покатили». Предпочтение было отдано парижскому варианту.

3. Если же смысловое различие было выражено достаточно определенно, мы сочли нужным привести оба варианта: вариант 1923 года, как основной текст, а вариант 1922 года в сносках. Когда оба варианта являлись неудовлетворительными, предложен третий вариант с более естественным образом звучащим оборотом. Такого рода исправление сделано единожды: «Холоднея от страха, я шла пешком по Лиговке, боясь каждого взгляда прохожих...»  [Издание 1922 г. (Париж)]. «Холодная от страха, я шла пешком по Лиговке, боясь каждого взгляда прохожих...» [Издание 1923 г. (Берлин)]. И так, и так неудовлетворительно. Более естественно звучит следующим образом: «Холодея от страха, я шла пешком по Лиговке, боясь каждого взгляда прохожих...», — что и было использовано в настоящем издании.

5. Когда в тексте встречаются разночтения фамилий, и, если не удавалось найти информацию, уточняющую написание фамилий, приведены оба варианта написания (в основном тексте и в сноске).

6. Некоторые примечания по каким-то причинам были исключены из издания 1923 года. Похоже, это было сделано из-за необходимости соблюсти некоторые рамки, очерченные обстоятельствами и возможной или действительной реакцией упоминаемых в тексте воспоминаний личностей. Считая, что по прошествии многого времени ограничительные рамки, наложенные неблагоприятными обстоятельствами, сняты, мы сочли возможным вернуть удалённые примечания в настоящем издании.

7. Вот пример того, что исправления текста в берлинском издании (1923 г.)  сделаны самой Анной Александровной или с её ведома с последующим прочтением и внесением дополнений: «Набрела на двух земляков из нашего села Рождествена [«села Рождества» – по парижскому изданию 1922 г. Ныне — село Рождествено с церковью Рождества Христова]». Чужой человек, скорее всего, не придал бы значения различиям в наименовании села, но они становятся существенными для человека, которому село является родным местом.

8. В отдельных случаях редактором издания 1923 г. внесены существенные дополнения или исправлена очевидная ошибка; в других же случаях более точная информация приведена в издании 1922 г. — и тому, и другому (более правильному варианту) отдано предпочтение.

Примеры существенных дополнений в издании 1923 г.: 

«Их ввалилось полный вагон. Я думала, что всё кончено, сидела, держа за руку сестру милосердия. «Да вот он, генерал Гурко», — кричали они, вбежав ко мне». —  фраза отсутствует в парижском издании 1922 г.

«Солдат, добежав, свернул на Екатерининский канал», — фраза «на Екатерининский канал» отсутствует в парижском издании 1922 г.

Примеры более точной информации в издании 1922:

«Губернатор Стахович сказал, что ничего не может сделать», — по изданию 1923 г. (Берлин). Более точно: «Генерал-Губернатор Стахович» — по парижскому изданию 1922 г.

«Министр Внутренних Дел Салтыков участливо отнесся…», — по изданию 1923 г. (Берлин) — не точно. Правильно: «Товарищ Министра Внутренних Дел Салтыков…», — по парижскому изданию 1922 г.

«Среди спящих женщин были разные: артистка Александрийского театра…», — по изданию 1923 г. (Берлин) — не точно. Правильно: «артистка Александринского театра» — по парижскому изданию 1922 г.

Последний из приведённых примеров в издании 1923 г. наводит на мысль, что правкой текста могли заниматься посторонние люди, которых либо просила Анна Александровна, либо с ними была договоренность с её согласия. Сама же Анна Александровна такую неточность в названии «Александринского» театра (Александрийского по изданию 1923 г.) допустить не могла.

Пример более точной редакции берлинского издания 1923 г.:

«Другая прекрасная душа, которая служила в советской столовой, не только ежедневно приносила мне обед и ужин, но отдавала [«отдала» — по парижскому изданию 1922 г.] всё своё жалованье, которое получила [«получала» — по парижскому изданию 1922 г.] за службу, несмотря на то, что у неё [«нея» — по парижскому изданию 1922 г.] было [«были» — по парижскому изданию 1922 г.] трое детей и она работала, чтобы пропитать их».  — Здесь более точно «отдала» единоразово, а не «отдавала» постоянно, именно потому, что много детей, и их надо кормить, и отдавать жалование постоянно невозможно. Но отдать один раз было возможно, хотя и стеснительно, и обременительно. Т. е. более точно редакция 1922 г. Но второе исправление более правильно в 1923 г.: «которое получила» (один раз и отдала), а не получала на протяжении какого-то времени.

Пример более точной редакции парижского издания 1922 г.:

«К моему отцу Государыня с первого же времени проявила доверие, назначив его вице-председателем Трудовой Помощи, основанной ею в России», — по изданию 1923 г. (Берлин) — не точно.  Более правильно: «Комитета Трудовой Помощи, основанного ею в России», — по парижскому изданию 1922 г.

Примеры ошибок в издании 1922 г.:

«Но моя дочь спасена чудом и милостью Божьею! Н. Танеева». — по берлинскому изданию 1923 г. — правильно. «Но моя дочь спасена чудом и милостью Божьею! Е. ТАНЕЕВА».  — по парижскому изданию 1922 г. — не правильно.

«У Алексея Николаевича был спаниель рей», — издание 1922 г, Париж — не правильно. Правильно так: «У Алексея Николаевича был спаниель «Рой». — издание 1923 г., Берлин.

Пример разночтений:

«В первые дни февральской революции, когда народ открыл двери тюрем…» —  по изданию 1923 г., Берлин. Более предпочтительно, на наш взгляд: «В первые дни февральской революции, когда мятежники открыли двери тюрем…», — по парижскому изданию 1922 г.

10. Название. В 1922 г. (Париж) воспоминания А.А. Танеевой вышли под названием «Страницы из моей жизни». В 1923 г. (Берлин) название претерпело незначительное изменение: «Страницы моей жизни». Предпочтение было отдано последнему варианту.

Таким образом, за основу настоящей публикации взят текст берлинского издания 1923 г, который был откорректирован по парижскому изданию 1922 г. Сделанные исправления помечены в тексте и носят дополняющий или уточняющий характер.


Рецензии