Переводы из Райнера М. Рильке

Rainer Maria Rilke «Herbsttag»
Райнер Мария Рильке «Осенний день»

мой вольный перевод:

Господь, орда осенних птичьих стай
по солнечным часам сверяет время -
Жаре на смену ветер выпускай.

Пускай нальется соком сладкий фрукт -
Даруй ему ещё две южных ночи.
Тягучих вин знаток под пляски вьюг
Не раз тебя обнять во мгле захочет.

Бездомный строить крепость не спешит -
Один бредёт по миру гордый странник.
В моих стихах и письмах он избранник,
Ночной аллей скроется в тиши,
Дрейфует, как осенний лист - изгнанник.

16.03. 2019 1-40
Осенний день (подстрочник при помощи Гугл):

Господи, пора. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы,
и в коридорах выпускай ветра.

Скомандуй, чтобы последние фрукты были полны;
дай им еще два южных дня,
убедись в совершенстве для охочих
в последнем сладком и тяжелом вине.

Если у вас нет дома, вы больше не строите для себя.
Кто сейчас один, так и останется долго один,
буду смотреть, читать, писать длинные письма
и пойду вперед и назад по аллеям -
двигаться беспокойно, когда листья дрейфуют.

Нerbsttag (оригинал):
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris

Der Panther

Пантера (мой вольный перевод):
Стальные прутья входят в тело клетки,
Как в утомлённый мозг последний штырь...
Привычный взгляд пантеры - домоседки,
На выходе ей нужен поводырь.

Кошачий шаг вокруг сердец не ранит,
Пошла на малый круг, затем - второй...
И танец мягких лап включает память,
Когда всю волю выгнали долой.

Порою взгляд зрачков её мутнеет,
И в мыслях прочь кидается она.
Рвёт прутья клетки в клочья, матерея,
Всем сердцем в плен тоски погружена...

16. 10. 2019  1-00
Подстрочник:
Буквальный перевод
Пантера
Её взгляд от прохождения (стальных) прутьев (клетки)
Так утомился, что он больше не выдерживает.
Ей кажется, что (этих) прутьев – тысяча,
А сзади тысячи прутьев никакого мира (ничего) нет.

Мягкая поступь гибких сильных шагов,
которой она описывает самые малые круги, –
как танец силы вокруг (того) центрального места,
в котором усыплена (подавлена) её большая воля.

Лишь изредка исчезает заслон (её) зрачков
беззвучно прочь. Тогда входит картина внутрь,
через (всё) тело проходит напряженное затишье
и (попав) в сердце, пропадает ("перестаёт быть").

Der Panther (Оригинал):
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und h;rt im Herzen auf zu sein.

Лебедь (Der Schwan)
мой вольный перевод:
Всяк из нас при жизни напряжён.
Грузно лебедь шествует по суше -
Он сродни душе, чей груз тяжёл.

Умирая, что берёт с собой?
Он скользит по глине в омут жизни,
Видя в глубине мирской покой.

Волны примут, крылья обретут
Круг любви, его навек замкнут
В бесконечность лунного теченья.
Отступить под ним не сможет гладь,
И не бросит в ад и заточенье.
Обретёт на водах лебедь стать.
11.10.2019   1-20

Der Schwan (Лебедь) оригинал:

Diese M;hsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir t;glich stehen,
seinem ;ngstlichen Sich-Niederlassen – :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gl;cklich und vergangen,
unter ihm zur;ckziehn, Flut um Flut;
w;hrend er unendlich still und sicher
immer m;ndiger und k;niglicher
und gelassener zu ziehn geruht.
1905/06, Meudon


"Лебедь" (Подстрочник от Гугл-переводчика):

Это тяготы, все немыслимые.
трудно трудно по жизни идти.
это как странная походка лебедя.

Что, умирая, от жизни хватаем?
Причина, по которой стоим ежедневно,
это тревожное место его.

Воды нежно примут его,
когда он счастлив, что скончался,
отступают под ним, затопят потопом;
пока он бесконечно тих и уверен:
наконец зрелый и королевский чин
расслабился, чтобы уснуть.
1905/06, Меудон

"Осень"
Мой вольный перевод:

Падает листва издалека,
Райский сад увял в высоком небе?
В изумленьи зеркало-река.

У ночной Земли ступени вниз.
Звёздный сход - судьба, а не каприз.

Что укажет путь нам вдалеке?
Кружит в небе осень торжества.
Припадаем к нежной той руке,
Что роняет лист до Рождества.

11.10.2019   2-30

Подстрочник при помощи Гугл:
"Осень"
Листья падают, как будто издалека,
насколько далекие сады увядают в небе;
они падают с изумлёнными жестами.

И по ночам тяжелая земля падает
от всех звезд до одиночества.

Мы все падаем. Эта рука падает там.
И посмотрите на других: это во всём.

И все же это падение
бесконечно нежное в его руках.
11.9.1902,  Париж.

Herbst (оригинал):
Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.

Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.
11.9.1902, Paris

Pont du Caroussel
Мост Карусель (в Париже, франц.)

Мой вольный перевод:
Слепой, стоящий на мосту,
Как столб разрушенных империй
Незрячий взгляд судьбе доверил,
Свою выгадывал мечту.
Но звёздный час издалека
Обходит прочь, бурлит река.

Он может явственней сто крат
Познал пути и паутины,
В сплетеньях пут - одна рутина,
И тёмный мир вокруг не рад.

11.10.2019   22-20

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Пон дю Карусель (Мост Карузель - Париж, с франц.)

Слепой, стоящий на мосту,
серый, как ориентир безымянных королевств,
он может быть тем, что всегда одинаково,
вокруг звездного часа идёт издалека,
и звезды тихого центра.
Потому что все вокруг него не так и бежит и пузырится.

Он недвижимый праведник
во многих путаницах;
он темный вход в подземный мир
жестокой и поверхностной любви.

Pont du Caroussel (Оригинал):

Der blinde Mann, der auf der Br;cke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberfl;chlichen Geschlechte.
1902/03, Paris

Strophen
Вирши (мой вольный перевод):

Нас НЕкто взял и мнёт в руках
Хрустим песком, струимся в пальцах
Мы каждый крест в натужных пяльцах...
И вот одной из королев,
Нарезан мрамор - холод мантий
Жестокий царственный романтик
Ваяет смертный горельеф.

Кто власть и мир в ладонях держит,
Ломает жизни, что клинки
И от божественной любви
Все руки в слёзах и крови
Но я не верю, хоть умри,
Что справедливы все плевки.

12.10. 2019 0-40

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика
"Строфы" (Вирши)

Тот, кто берет всех в руки,
что они бегут, как песок сквозь пальцы.
Он выбирает самую красивую из королев
и пусть нарезают белый мрамор,
лежать неподвижно в мантии;
положит королей к своим женам,
сделан из того же камня, что и она.

Тот, кто берет всех в руки,
что они как плохие клинки и ломаются.
Он не чужой, потому что он живет в крови,
это наша жизнь шуршит и отдыхает.
Я не могу поверить, что он делает неправильно;
но я слышу много плохих разговоров про него.

Strophen (оригинал):

Ist einer, der nimmt alle in die Hand,
dass sie wie Sand durch seine Finger rinnen.
Er w;hlt die sch;nsten aus den K;niginnen
und l;sst sie sich in wei;en Marmor hauen,
still liegend in des Mantels Melodie;
und legt die K;nige zu ihren Frauen,
gebildet aus dem gleichen Stein wie sie.

Ist einer, der nimmt alle in die Hand,
dass sie wie schlechte Klingen sind und brechen.
Er ist kein Fremder, denn er wohnt im Blut,
das unser Leben ist und rauscht und ruht.
Ich kann nicht glauben, dass er Unrecht tut;
doch h;r ich viele B;ses von ihm sprechen.
Zwischen 1900-02

Что будешь делать, Бог, когда меня не станет?
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?

(мой вольный перевод):
Что будешь делать, Бог, когда уйду навек?
Я чаша и кувшин у пересохших рек.
Я зелье и нектар, слеза закрытых век.

Без лекаря, мой Бог,ты потеряешь всех,
Ты будешь одинок, и жизнь утратит смысл.

Я домом был, теплом, исчезнет твой уют.
Мои слова к тебе вспорхнут усталой птицей,
Не сможешь навестить, уйти и возвратиться.
Сандалии у ног камнями упадут.

Ты в бархате пальто не сможешь отогреться.
Твой перст с моей щеки не высушит печаль,
С прищуром тёплый взгляд умчит в такую даль,
Где огненный закат остудит вскоре сталь,
И ось твоей земли утратит вертикаль...
Что будешь делать Ты без любящего сердца?

В тревоге за Тебя: что будешь делать, Бог?!

12.10.2019   03-10

Подстрочник при помощи Гул-переводчика:

Что ты будешь делать, Бог, когда я умру?
Я твой кувшин (если я расстанусь?.
Я твое зелье (если я погибну?).

Я твой халат и твоя профессия,
ты теряешь смысл жизни без меня.

После меня у тебя нет дома, в нём
приветствовали тебя мои слова, рядом было тепло.
Падает с твоих усталых ног
бархатная сандалия, которой я являюсь.

Большое пальто отпустит тебя.
Я твой взгляд с моей щеки
теплый, как с прищуром.
Придёшь, будешь искать меня, долго -
и ставить на закаты.
Чужие камни там тебе очертят круг.
Что ты будешь делать, Бог? Я боюсь.

Оригинал:
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)

Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begr;;en.
Es f;llt von deinen m;den F;;en
die Samtsandale, die ich bin.

Dein gro;er Mantel l;sst dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pf;hl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Scho;.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.

26.9.1899, Berlin-Schmargendorf

"Gebet" Мой вольный перевод:
Мольба

В ночной тиши не разобрать цвета,
А красный стёрт, все красочные вещи
Белеют мрачно в сумраке холста,
Ночная мгла им сочно рукоплещет.

Внеси меня в сплетение теней,
Впиши объект тонами потемней.
Свои я чувства светлые уйму.
Лицо творца не вспарывает тьму.
Вокруг меня таинственность хранит
Пространство лет, оно темно на вид.

На свет луны я руку протяну.
Она покажет яркое кольцо,
На блеск его не выстрелит словцо.
Я вписан в ночь и ей подвластна темь.
Запомнил свет в тонах прошедший день.
И те пути, что манят в тишину.
13.10.2019   0-25

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Молитва (Мольба)
(Книга образов, часть вторая)

Ночь, тихая ночь, переплетаются
очень белые вещи, красные, красочные вещи,
разбросанные цвета, которые поднимаются
в темноте, тишине. Внеси меня
в отношения многие эти,
чтобы приобретать и убеждать, играть.
Не потому ли в моих чувства все еще слишком много света?
Будет ли мое лицо
все еще мешая другим объектам
выделиться? Суди по моим рукам:
разве они не лежат там, как инструменты и вещи?
Разве само кольцо не простое
на моей руке и лежит свет
не совсем так, полный уверенности, над ними, -
как будто пути, которые загорелись
не разветвляются иначе, чем в темноте? ...
13.12.1900, Берлин-Шмаргендорф

Gebet - Оригинал:

Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind
ganz wei;e Dinge, rote, bunte Dinge,
verstreute Farben, die erhoben sind
zu Einem Dunkel, Einer Stille, – bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ;berredest. Spielen
denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?
W;rde sich denn mein Angesicht
noch immer st;rend von den Gegenst;nden
abheben? Urteile nach meinen H;nden:
liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?
Ist nicht der Ring selbst schlicht
an meiner Hand, und liegt das Licht
nicht ganz so, voll Vertrauen, ;ber ihnen, –
als ob sie Wege w;ren, die beschienen
nicht anders sich verzweigen als im Dunkel?...

13.12.1900, Berlin-Schmargendorf

Сонеты к Орфею. Первая Часть
Die Sonnete an Orpheus. Erster Teil

Сонет 14 , ч. 1. Мой вольный перевод:

Цветы плодов и сочный виноград
Расскажут нам наречием растений
О красоте словами откровений,
О щедрых планах и числе наград.

С костями мёртвых мягкий перегной
Питает листья, ствол лианы длинный.
Песок с водой давно бы стали глиной,
Когда б не этот приворот земной...

Теперь скажи - как нравятся тебе
Труды рабов - корней и стебля фрукта,
Господский грог, согревший в декабре?

Возможно так - хозяева не мы,
А те что дарят плод своих излишеств -
Любовный жест заложникам зимы.

13.10.2019 02-40

Сонет XIV (1), подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Идём с цветком, виноградным листом, фруктами.
Они говорят на языке своего времени года.
Из тьмы восстаёт красочное откровение,
и может иметь великолепие ревности.

Мертвые сами по себе укрепляют землю.
Что мы знаем об их участии в этом?
Давным-давно песок, вода и глина
прошли через их присутствие в земле.

Теперь единственный вопрос: тебе это нравится?
Выращивать этот фрукт, работа тяжелых рабов,
Благосклонны они к нам, к своим хозяевам?

Не являются ли они хозяевами, которые спят у корней,
и дарят нам дары своих излишеств?
Это немой вопрос при силе поцелуев.
1922

Sonnet XIV (1) Оригинал:

Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Sie sprechen nicht die Spache nur des Jahres.
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

der Toten an sich, die die Erde st;rken.
Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
Es ist seit lange ihre Art, den Lehm
mit ihrem freien Marke zu durchm;rken.

Nun fragt sich nur: tun sie es gern? . . .
Dr;ngt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven,
geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?

Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen,
und g;nnen uns aus ihren ;berfl;ssen
dies Zwischending aus stummer Kraft und K;ssen?

Золото "Das Gold"

(мой вольный перевод):
Думали, что этого не будет?
Не родится в реках и горах
В благородных и редчайших рудах
Золото, воспетое в веках?

Встарь сердца не ведали покоя,
Добывая ценное из скал,
Но в местечке маленьком Мерое,
Затаился денежный металл.

На краю земли в эфире бренном,
За пределом знания землян,
В самой яркой точке во Вселенной
Найден самородок драгоценный,
Покорён пылающий вулкан.

Выросло из недр богатых племя
Сыновей, ослабленных судьбой.
И грядущих сильных поколений,
Всласть познавших символ ценовой,
Ставший выше всех других значений.
13.10.2019.   5-48

Золото (подстрочник при помощи Гугл-переводчика):

Думали что этого не будет? это должно было быть
и наконец родиться в горах
и поселиться в реках
от желания, от брожения.

Его воля; от идеи одержимости,
что руда эта выше всех руд.
Широко выбросило из сердца
Местечко Mero;.

На краю земли, в эфире,
за пределами опыта
сыновья иногда приносят позже
обещанное отцам,
выносливые и ненасытные, домашние;

Они выросли некоторое время назад,
Шли от ослабленных,
Некоторые никогда не любили их.
Только (так они говорят) в последнее время
встали и посмотрели на него.
Между 22,8. и 5.9.1907, Париж

Das Gold (оригинал):

Denk es w;re nicht: es h;tte m;ssen
endlich in den Bergen sich geb;ren
und sich niederschlagen in den Fl;ssen
aus dem Wollen, aus dem G;ren

ihres Willens; aus der Zwang-Idee,
dass ein Erz ist ;ber allen Erzen.
Weithin warfen sie aus ihren Herzen
immer wieder Mero;

an den Rand der Lande, in den ;ther,
;ber das Erfahrene hinaus;
und die S;hne brachten manchmal sp;ter
das Verhei;ene der V;ter,
abgeh;rtet und verhehrt, nachhaus;

wo es anwuchs eine Zeit, um dann
fortzugehn von den an ihm Geschw;chten,
die es niemals liebgewann.
Nur (so sagt man) in den letzten N;chten
steht es auf und sieht sie an.

Живу своей жизнью (мой вольный перевод)

Живу своей жизнью и кольца спирали
Её, словно код ДНК.
Могу ли судить о высокой морали?
Виток не докручен пока...

Вращаюсь, как Бог возле башни столетий...
Прекрасна моя вышина.
Кто я? Может ястреб, иль буря? Ответьте.
И вам моя песня слышна?

14.10.2019   4-10

Подстрочник по версии Гугл-переводчика:

Я живу своей жизнью с растущими кольцами,
это говорит о вещах.
Я не могу сделать последнее вращение,
но хочу попробовать.

Я обхожу вокруг Бога, вокруг древней башни,
и я кружусь на протяжении тысячелетий;
и я пока не знаю: я ястреб, буря
или большая песня?

Оригинал:
R. M. Rilke. Ich lebe mein Leben...

Ich lebe mein Leben mit wachsenden Ringen,
die sich ueber Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiss noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein grosses Gesang.

Ангелы " Die Engel "
(мой вольный перевод):

У них уста у всех - усталых
И светлых душ, святых без меры.
Тоска (как будто их не стало)
Одолевает нас без веры.

Они похожи, словно капли,
Немы уста их в кущах Бога,
Сценарий божьего спектакля,
Исполнен ими до порога.

Когда они расправят крылья,
Ветрам навстречу тихим жестом,
Вам станет ясно - вы открыли
Ту книгу с божьим манифестом.
14.10. 2019   15-10

Ангелы (подстрочник):
У них всех есть уста
и светлые души без подола.
И тоска (как после воскресенья)
Иногда проходит через сон.

Почти все они похожи;
они молчат в садах Бога,
сколько много интервалов
в его силе и мелодии.

Только когда они расправляют крылья,
навстречу тревожному ветра:
как будто Бог шел с широким жестом
Руки скульптора пролистывают страницы
в смутной книге начала.
31.10. 2019   7-30

“Die Engel” (Оригинал):

Sie haben alle mUde Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach SUnde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes GArten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre FlUgel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
BildhauerhAnden durch die Seiten
im dunklen buch des Anbeginns.

  "Святой Себастьян"
Мой вольный перевод :

Стоя он лежит, веками жив.
Воля движет мысли страстотерпца.
Мать вскормила грудью близко к сердцу,
Мужество в нутро его вложив.

Стрелы бьют, охотятся за ним,
Жгут, пронзая плоть нагого тела,
И дрожит железо оголтело.
Он с улыбкой терпит, невредим.

Горя и мучений через край...
Боль в глазах становится всё резче.
Прежде чем ступить ногою в рай,
Ищет взглядом пристальным и вещим
Осквернивших лик бесценной вещи.

31.10. 2019  7-30

Оригинал:
Sankt Sebastian

Wie ein Liegender so steht er; ganz
hingehalten von dem grossen Willen.
Weitentrueckt wie Mutter, wenn sie stillen,
und in sich gebunden wie ein Kranz.

Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt
und als spraengen sie aus seinen Lenden,
eisern bebend mit den freien Enden.
Doch er laechelt dunkel, unverletzt.

Einmal nur wird seine Trauer gross,
und die Augen liegen schmerzlich bloss,
bis sie etwas leugnen, wie Geringes,
und als liessen sie veraechtlich los
die Vernichter eines schoenen Dinges.

Поэт
моё вольное переложение:

Час за часом проносится время,
Ранит в сердце колючим крылом.
Ангел я или пишущий демон?
Рот мой замкнут и ночью и днём.

Ни любви, ни родного порога,
Нет приюта душе и ногам.
Я слагаю поэмы от Бога,
Всё что есть доверяю стихам.

01.10.2019   9-40

Der Dichter (Оригинал):

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schl;gt mir dein Fl;gelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.


Сонеты к Орфею Сонет 14, часть 2
Мой вольный перевод:
ХIV
Эти цветы, словно нежные божьи созданья,
С ними на крае судьбы мы друг другу верны,
И, сожалея о скором своём увяданьи,
Век доживая, грустим, покаянья полны.

Нам бы взлететь, или плыть над землёй легковесно,
Не ощущая всей тяжести прожитых лет,
И, вспоминая учителя в детстве чудесном,
Вновь отослать на вопросы прощальный ответ.

Нам бы во снах возвратиться в ту пору всецело,
И погрузиться в глубокие тайны вещей,
Зная отличие тех дней от опыта зрелых.

Или, быть может, остаться с цветами в альянсе,
С теми, которые также как мы рождены,
Чтобы закончить судьбу в братском ветреном танце.

02.10.2019   5-10

Оригинал:
Das XIV. Sonett

Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, —
aber wer wei; es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.

Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entz;ckt;
o was sind wir den Dingen f;r zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit gl;ckt.

N;hme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen -: o wie k;me er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.

Oder er bliebe vielleicht; und sie bl;hten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.


Влюблённые (мой вольный перевод):

Посмотрите - они друг для друга живут!
Дух единый в их трепетных жилах.
Сладкой дрожи дары импульсивно текут.
Жар любви вокруг них мандражирует.
Жажду страсти стараются вместе испить,
Вы же видите как это вкусно...
Тонут вместе во чреслах спетённой любви,
Чтобы вынырнуть в счастье искусно.

Оригинал:
Die Liebenden
Sieh, wie sie zu einander erwachsen:
in ihren Adern wird alles Geist.
Ihre Gestalten beben wie Achsen,
um die es hei; und hinrei;end kreist.
D;rstende, und sie bekommen zu trinken,
Wache und sieh: sie bekommen zu sehn.
La; sie ineinander sinken,
um einander zu ;berstehn.

Сонеты к Орфею Часть I, сонет III
Мой вольный перевод:

Бог может сделать всё, но как, скажи,
Вослед за Ним поникнуть в прорезь Лиры?
Двусмысленности крест не пахнет миррой.
Все храмы Апполона - миражи.

Песнь, учит нас Господь - не есть итог,
Не цель в осуществлении заветов,
Но пение отыщет главный вектор,
Туда, где поворот к отметке "Бог".

Полёт земли и звёзд едва заметен.
Твой голос вечной молодости светел.
Откроешь рот и будешь ты гоним,

Когда толпе в затылки дует ветер,
А ты - навстречу буре на планете...
Но верь, ты с Богом, песня Лиры - с ним.

03.10. 2019   4-40

ОРИГИНАЛ:

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fur Apoll.

Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jungling, daв du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstовt, - lerne

vergessen, daв du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

  ПОДСТРОЧНИК:
Бог может сделать это. Но как, скажи мне,
Мужчина проследует за ним через узкую лиру?
Его смысл - двусмысленность. На пересечении них
Путь Сердца - это не храм Аполлона.

Петь, когда ты учишься, это не желание,
не реклама чего-то окончательно достигнутого;
Пение - это существование. Для бога легкое.
Но когда мы (поём)? И когда он поворачивается?

Легко ли быть землей и звездами?
Это ты любишь, хотя всё это нелегко
голос открывает рот,но пенье не слышно

Забудь, что ты чертовски тихо убегаешь.
Петь в правде - это еще одно дыхание.
Прикосновение даром. Верь в бога. Ветер.

  В пригороде (в предместье)
  мой вольный перевод, по мотивам стихотворения

Намедни хриплокашлющая сверху
Почила - Богу душу отдала.
Покой старушка вряд ли обрела:
Презренья пыл соседский был инертен.

Усопшую поставили в фургон.
Для бедных погребальный день недолог:
Втолкнули гроб поспешно, хлопнул полог,
Карета полетела на обгон.

Для кучера до кладбища маршрут
Привычный. Гнал он клячу рысью скоро,
Как будто мрачной жизни полон короб,
Который с горя в радость отнесут.

04.11.2019    4-20

 In der Vorstadt (Оригинал):

Die Alte oben mit dem heisern Husten,
ja, die ist tot. — Wer war sie? — Du mein Gott,
sie gab uns nichts, — ihr gab man Hohn und Spott…
Kaum, da; die Leute ihren Namen wu;ten.
Und unten stand der schwarze Kastenwagen.
Die letzte Kla;e; als der Totenschrein
sich spreizte, stie; man fluchend ihn hinein,
und dann ward rauh die T;re zugeschlagen.
Der Kutscher hieb in seine magern M;hren
und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin,
als wenn da nicht ein ganzes Leben drin
voll Weh und Gl;ck und tote Tr;ume w;ren.

В пригороде (дословный перевод):

Старушка сверху с хриплым кашлем,
да, она мертва. - Кем она была? - Боже мой,
она нам ничего не сделала, но презрение и насмешки были в её адрес
Вряд ли люди знали её имя.

И там внизу был черный фургон.
Последний класс; как погребальный храм
Расправляясь, его толкнули, ругаясь,
а затем дверь захлопнулась грубо.

Кучер хлестал свою худую Моравию
и та легко домчала до кладбища на рыси
как будто в нём (коробе) нет целой жизни,
полной горя, счастья и мертвых снов.

Сонеты к Орфею Часть 1. сонет 4
Мой вольный перевод:

О, мои нежные, жизнью ранимые!
Силу вдыхаю в вас, но берегу:
Трону за щеки, и мысли ревнивые
Я отгоню на другом берегу.

Благословенно вы мной исцеляемы,
Слышу биение ваших сердец.
Цели для стрел стали непроницаемы,
Вас не страшит быстротечный конец.

Страх и страдание, тяжесть потеряны,
Мощно притянет вас к жизни земля.
Горы, моря её грузом проверены.

Крепко к землице привязаны рощицы,
Тянутся кверху запястья ветвей,
Небо в ответ ветерком заполощется.

04.11.2019   5-50

Das IV. Sonett
O ihr z;rtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
lasst ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.
O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger gl;nzt euer L;cheln verweint.

F;rchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zur;ck an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die B;ume,
wurden zu schwer l;ngst; ihr tr;get sie nicht.
Aber die L;fte… aber die R;ume…

Сонеты к Орфею Часть 1. Сонет 19
мой вольный перевод:
Мир - быстротечный поток облаков,
Форму и цвет изменяет.
Облик святой и нетленный Христов
В древности лет исчезает.

Плавной походкой ступает мудрец -
Путь на свободу скалистый.
Лирой дорогу укажет Творец,
Песней божественно-чистой.

Ноша страданий в грехе тяжела,
Крылья любви исцеляют.
Дух облегчает посмертно тела.

В небе сомнения тают.
Песня летит высоко над Землёй -
Святость богов возвращает...
            (домой).
05.11.2019  3-10
Das XIX. Sonett (оригинал):

Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete f;llt
heim zum Uralten.

;ber dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
w;hrt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.

Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,

ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied ;berm Land
heiligt und feiert.

  EINSAMKEIT
ОДИНОЧЕСТВО (вольный перевод):

О! Одиночество, похожее на дождь!
По морю бродит вечерами хмари дрожь,
Печаль мою в плену тоски ты жадно пьёшь,
И в омут грусти нескончаемый течёшь,
В слезах мой город, ты судьбу его крадёшь...

Дождливым утром снова улицы пусты,
И льются реки по мостам и мостовым.
Тела поврозь - на расстояньи полверсты:
Разочарованы, в разладе я и ты.
Постель холодная не помнит теплоты.

Дождь. Одиночество. Уплывшие мечты.

05.11.2019    10-50

EINSAMKEIT (Оригинал):

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,

enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...

Сонеты к Орфею  Часть 1. Сонет 7
Мой вольный перевод:

Есть чем похвастать, из камня и шлака
Вышла руда, закалилась в тиши.
Из винограда и ценного злака
Вызреют вина для горней души.

Голос певца не подвластен забвенью
Словом божественным явит пример:
Как виноделие - стихотворенье...
Разум созревший доносит курьер.

Нет в королевских могилах Модеры*
Силы и славы от высших богов.
Гений - провидец магической сферы.

Божий посланник - константа эпохи.
Слово живое и смерть победит.
В чаше эфира - целебные вдохи.

18.11.2019    7-00
Moder - Модер - с нем. косность

Оригинал:
Das VII. Sonett
R;hmen, das ists! Ein zum R;hmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o verg;ngliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.

Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das g;ttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem f;hlenden S;den gereift.

Nicht in den Gr;ften der K;nige Moder*
straft ihm die R;hmung l;gen, oder
dass von den G;ttern ein Schatten f;llt.

Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die T;ren der Toten
Schalen mit r;hmlichen Fr;chten h;lt.

Moder* - с нем. косность

Оригинальный текст от Гугл-переводчика:
VII. Сонет
Хваст, вот и все! Хвастливый,
он вышел, как руда из камня
Тишина. Его сердце, о преходящая вина
вино бесконечно для человека.

Никогда его голос не подведет его в пыли,
когда божественный пример овладевает им.
Все становится виноградником, все становится виноградом,
созрел на своем разумном юге.

Не в могилах королей Модера
наказать его похвалой, или
что тень падает от богов.

Он один из постоянных посланников,
все еще далеко от двери мертвых
Держа чашки со славными фруктами.


Рецензии