Ч. 1. Секрет винодела. 08
В небольшой уютной гостиной сидела похожая на неё женщина лет тридцати пяти. Светлый локон спускался на тонкую шею Мари, а сшитое по фигуре скромное бежевое платье подчеркивало её стройность. В отличие от пухленькой хохотушки Клэр, её сестра не улыбалась, а тень усталости и тревоги немного портили красивое лицо. У консоли, любуясь цветами в глиняной вазе, стояла юная Диана. Темноволосая, как отец, и совсем тоненькая в своем голубом с синей лентой на талии платье, она повернулась на звук шагов и встретилась взглядом с Анри. Слегка разрумянившись, Диана прикрыла свои карие глаза пушистыми ресницами. Молодой человек не смог представить девушку в поварском колпаке в роли кондитера, уж слишком хрупкой она казалась. Словно заслонив собой дочь, вперёд вышел мужчина лет сорока крепкого телосложения. Давно вышедший из моды зелёный камзол, сапоги из грубой кожи, торчащая рукоятка ножа из голенища, открытый взгляд и толстый шрам на шее, придавали Гюставу разбойничий вид.
Анри поздоровался, поклонился дамам и, не задумываясь, протянул мужчине руку. Несмотря на проседь в смоляных волосах Гюстава Массо, пожатие было мощным.
Клэр представила своих родных, затем Анри. Встреча с русским купцом для дижонца не прошла даром. Не отрывая взгляда от глаз Гюстава, он сразу перешёл к делу:
– Готье мне сказал, что Вы – хороший плотник и добрый садовод. Это так?
– Могу многое и за свою работу отвечаю. Никто не жаловался. – Гюставу понравился Анри своей прямотой и тем, что смотрел в глаза, а не пялился на его дочь.
– На данный момент мне нужно починить винодельческий пресс, изготовить дробилку для ягод, чертежи есть. Сад год в запустении, требуется мелкий ремонт в усадьбе. Также мне нужна кухарка и сиделка для тётушки. Платить много пока не могу… Да, что там много. До рождества вообще заплатить не смогу, но жильём и продуктами обеспечу. Если согласны, можете приступать к работе сегодня.
Диана аж открыла свой нежный ротик. Стройный, светловолосый молодой человек внешне был полной противоположностью её отцу, а манерой говорить – уверено и с достоинством, без надменности, а также искренностью и прямотой – несомненно, похож.
Гюстав сразу же решил отправиться в усадьбу Дюпонов, сказав, что завтра днём он вернётся: либо за Мари, либо они будут искать другое место.
Удивившись, что Анри собрал замёрзший виноград и пытается выжать из него сок (в Луарской Долине так никто никогда не делал), Массо, тем не менее, терпеливо выслушал объяснения винодела к его рисунку и чертежу, уточнил детали и попросил показать материалы и инструменты, какие есть.
На следующий день дробилка была готова. Гюстав показал работникам Анри, как с ней следует управляться, починил пресс, и долгожданный виноградный сок полился в бочки.
Мужчина по-хозяйски обошёл усадьбу, сад и скудный огород, осмотрел конюшню и сарай, мастерскую с инструментами, где раньше трудились плотники, а потом и Марк Дюпон. Затем он вывел из конюшни лошадь Бонне, на которой приехал, и пообещал, что через пару часов вернётся с Мари.
Постепенно жизнь в усадьбе Дюпонов преобразилась. Гюстав поправил скрипучие деревянные ворота, перестелил крышу в конюшне, починил террасу и украсил её и беседку резными наличниками. На кухне для своей Мари он соорудил новые полки, вычистил и перекрасил печь, выпилил и отшлифовал разные по размеру разделочные доски. Сад Гюстав прополол, обрезал ненужные ветки у жасмина и шиповника, посадил озимые цветы, а также перепланировал весь огород.
Мари не отставала от своего супруга. Каждое утро всех обитателей усадьбы встречал волшебный аромат блинчиков с яблочным джемом и корицей, омлетом с колбасой, овощами или сырами. Даже Анри привык выходить из своей мастерской на завтрак, и каждый вечер благодарил Готье и Бога, что ему послали столь добрых людей.
До Рождества Анри завершил несколько заказов, в том числе изящный серебряный подсвечник с ангелом из розового кварца для любовницы мэра города, вывеску новой шляпной лавки и игрушки для домашнего кукольного театра Аннеты и Жерома. Он давно обещал детям волка, козу и козлёнка для постановки басни Лафонтена, а также популярного тогда горбатого Полишинеля* с длинным кривым носом. Расшитый золотыми нитками камзол, треуголку и башмаки с бубенчиками из старых лоскутков помогла сшить Мари.
За неделю до праздника Анри занервничал. Настало время продавать вино с малиново-ежевичным соком. С трудом решившись продегустрировать французско-русский продукт, он позвал в винодельню Гюстава и старого слугу Шарля. Мужчины взяли подсвечники, глиняный кувшин, стаканы и спустились в галерею.
При свечном освещении вино казалось тёмной кровью. Пальцы Анри похолодели. Он протянул наполненный стакан сначала Шарлю, потом Гюставу. Держа кувшин и третий стакан, Анри ждал, пока выпьет слуга. Добрый Шарль, сделав первый глоток и видя состояние своего молодого хозяина, решил его разыграть, как разыгрывал когда-то Марк своих друзей. Он закатил глаза, схватился за сердце, сделал вид, что падает и в последний момент, когда Анри чуть не уронил кувшин, чтоб подхватить слугу, выпрямился и торжественно произнёс: «Nunc est bibendum!»*
Гюстав не заставил себя ждать и выпил стакан, периодически наклоняя голову то влево, то вправо.
– Вы же работали у винодела! Что скажете, Гюстав?
Новый садовник откашлялся, понюхал пустой стакан и словно заученной фразой прокомментировал:
– Ну, что ж. Приятный фруктовый вкус с оттенками ежевики и подлеска. Я бы даже сказал с пряной ноткой и намёком на элегантность.
Если бы Анри ни прожил с Гюставом под одной крышей больше месяца, он бы подумал, что над ним сейчас издеваются. Он недоверчиво посмотрел в глаза Шарлю. Тот кивнул головой и протянул свой стакан. Гюстав сделал то же самое. Анри ничего не понимая, наконец, вдохнул аромат из кувшина и налил себе. Более точного определения, чем слова Гюстава, он не смог бы дать. Вино не было изысканным, но приятным и немного загадочным, если не знаешь о его содержании. Вероятно, именно этот нюанс, Гюстав, безусловно обладающий вкусом и опытом, назвал элегантностью.
Первую бочку Анри продал своему другу по минимальной цене. Когда через два дня в усадьбу Дюпонов Готье прибыл сам в большой повозке вместе с Флико и бочкой, молодой винодел готов был сквозь землю провалиться. Как говорят французы: «Il veut etre a cent pieds sous terre»*.
Проваливаться было некуда и некогда. Не дав сказать ни слова, Готье крикнул Гюставу, чтобы он созвал всех работников к винодельне.
– Анри, срочно продай мне вторую бочку нового вина! И держи наготове третью! У меня остановились семья барона Армана дю Камбу де Куален*. Завтра у него званый обед на тридцать человек, а мой погреб почти пуст.
– Готье, понимаешь...
– Только не говори, что ты всё продал! – На Готье было страшно смотреть, он вытаращил глаза, раскраснелся, и двумя руками вцепился в плечи Анри.
На помощь пришёл Гюстав. Он легко оттащил Готье и на правах родственника встряхнул трактирщика, несмотря на кулаки приближающегося Флико.
– Месье Бонне, все бочки на месте!
Анри назвал это вино «Барбара», и, разумеется, уже никому не открыл тайны его происхождения.
* Полишинель (франц. Polichinelle, от неаполитанского Polecenella, итал. Pulcinella – Пульчинелла) – комический персонаж французского ярмарочного театра кукол. Во Франции Полишинель появился в конце 16 века, как персонаж итальянской комедии Дель Арте и главный герой итальянской кукольной комедии. Широкую популярность приобрёл с 1649 году, когда в Париже, у Нельской башни, начались регулярные представления итальянского марионеточника Дж.Бриоччи (известный во Франции, как Жан Бриоше).
* «Nunc est bibendum!» – «Если пить, так сейчас!» – впервые этот тост произнёс древнеримский поэт Гораций.
* Il veut ;tre ; cent pieds sous terre – готов оказаться на сто ступней под землёй.
* Арман дю Камбу де Куален (1635 – 1702) – французский барон, военачальник, член Французской академии.
"Секрет винодела". Глава 9. http://proza.ru/2019/11/23/1128
Свидетельство о публикации №219112101725
Наталья Скорнякова 01.06.2024 21:22 Заявить о нарушении