Трудности перевода

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

В основном дома и на работе говорю на смеси русского с украинским.
Однажды совершил серьезную техническую ошибку. В есть этого начальник собрал совещание, с целью показательно меня выпороть. Начальник у нас настоящий русский, как и большинство технических специалистов, из Брянска родом.
Спрашивает меня:
- Как же ты мог, как можно быть таким невнимательным!
Я виновато говорю на полуукраинском:
- Я помилився.(Я ошибся)
Он мне:
- Мне все-равно, помылился (намазал тело мылом) ты или подмылся! Фирме убыток на несколько миллионов!
А сотрудница, родом из Азербайджана, говорит с характерным акцентом:
- Надо было не помылиться, а повазелинится хорошо. Так мягче и приятнее. Как по маслу.
Совещание продолжилось громким хохотом и неприличными шутками. Вспомнили все масла, крема, лубриканты, которые мне необходимо использовать как альтернативу мылу.Начальник действительно смягчился, сам хохотал. С тех пор меняя называют Намыленный. А до этого, из-за того, что я ходил в церковь и знал об обрядах, иногда называли Намоленный.


Рецензии