Мои переводы - на русские стихи

ПЕРЕВОДЫ


MY   HEART’S   IN   THE   HIGHLANDS
(R. Burns) 
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe –
My heart’s in the Highlands, wherever I go!

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the contry of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands  for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe –
My heart’s in the Highlands, wherever I go!

ПЕРЕВОД СТИХА.
МОЁ СЕРДЦЕ В ГОРНОЙ СТРАНЕ
(Роберт Бёрнс)
Не здесь моё сердце, а в горной стране, -
Стремится туда, где есть горный олень,
Где горный олень и косуля, - туда.
Где б ни был я, сердцем в стране той всегда.

Прощай, страна гор, и ты, север, прощай, -
Родимый достоинства, доблести край.
Где б я ни скитался, где б я ни бродил,
Холмы страны горной я не разлюбил.

Прощайте, высокие горы в снегу,
Трава на широком, на горном лугу,
Леса из разбросанных, диких дерев,
Река и потоков звенящих напев.

Не здесь моё сердце, а в горной стране, -
Стремится туда, где есть горный олень,
Где горный олень и косуля, - туда.
Где б ни был я, сердцем в стране той всегда.

                2001(?).


SPRING RAIN
(Anonymous)
Rain, rain, rain, April rain,
You are feeding seed and grain,
You are raising plants and crops
With your gaily sparkling drops.

ПЕРЕВОД СТИХА.
РЕЗВЫЙ ДОЖДЬ
(английский народный стих)
Дождь, дождь, дождь, дождь в апрель,
Вскормишь семя ты теперь.
Ты растения поднял,
В искрах капли где ронял.


ПЕРЕВОД СТИХА.
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
(И. В. Гёте)
Кто поздно так скачет сквозь ветер и ночь? –
С ребёнком отец домой из лесу прочь.
Прижал к себе мальчика крепко отец –
Тепло отца чует притихший малец.
“Мой сын, что ты робко так прячешь лицо?”
“Лесного царя я увидел лицо!
Он с длинным хвостом и в короне”. – “Мой сын,
То тянет туман из болотных низин”.
“Ко мне, дитя, быстро! Иди же со мной.
Чудесной с тобой увлечёмся игрой.
Здесь пёстрых цветов много – в царстве моём.
Моя мать здесь ходит во всём золотом”.
“Ты разве, родимый, не слышишь царя? –
Мне шепчет, цветы и одежды даря”.
“Не бойся! То ветер, мой сын дорогой,
В ветвях разыгрался осенней листвой”.
“Иди, нежный мальчик, иди же ко мне!
Мои дочки пляшут в ночной тишине.
Они убаюкают, песни споют.
Иди сюда, мальчик, - здесь вечный уют”.
“Отец, мой отец, там, во мраке ночном,
Царя дочки пляшут, грозя вечным сном”.
“О, сын мой любимый! Во мраке ночном
То старые ивы блестят серебром”.
“Меня уязвила твоя красота!
Так будет же силой она мной взята!”
“Отец! Мой отец! Вот меня он схватил!
Мне больно! мне больно! Терпеть мне нет сил!”
Отцу жутко. Гонит коня через лес –
И степь показалась сквозь темень древес.
Конь вынес из леса, как птица летя…
Отец посмотрел… Было мёртвым дитя.

                11.12.1998.


WANDERERS NAHTLIED
(W. Goethe)
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

ПЕРЕВОД СТИХА.

НОЧНАЯ ПЕСНЯ ПУТНИКА
(И. В. Гёте)
В горных вершинах
Покой.
Дерев вершины
Слух твой
Не потревожат.
Птички молчат в эту пору.
Подожди – скоро
Отдохнёшь тоже.

  20.07.2004.  03 ч.20 м.


ПЕРЕВОД СТИХА.
В ЛЕСУ ЦВЕТОВ
(Джеймс Стэфенс)
В лесу со цветами
Один я бродил –
Бродил я часами.
Я счастлив там был –
В лесу цветочном.

Трава зеленела;
Там птицы в ветвях;
А ветер – мне пел он
В зелёных листах.
Там был  я так счастлив,
Как счастлив быть мог
В лесу цветочном.

         16.08.2003.


ПЕРЕВОД СТИХА.
ОТВЕТ
(И. В. Гёте)
Письма, что написала,
Не испугался, но…
“Всё кончено!” – сказала,
Но ведь письмо длинно.

Страниц двенадцать тесных,
Как малый манускрипт.
Не пишут так, известно,
Когда любовь молчит.

       02.12.2002.


ПЕРЕВОД СТИХА.
ЛОРЕЛЕЯ
(Г. Гейне)
Не знаю я, что происходит…
В душе поселилась печаль.
Мне старая сказка приходит
На ум – будто что-то мне жаль.

Прохлада и тьма обнимают,
И Рейн затаённо течёт;
Гора лишь вершиной сверкает;
В вечерних лучах небосвод.

Там дева-краса молодая,
На той, на крутой, высоте.
Одежда на ней золотая,
Волос цвет в златой красоте.

Златым она гребнем их чешет
И дивную песню поёт,
Как будто бы душу ей тешит
Чарующей песни полёт.

На утлой лодчонке несчастный
Охвачен внезапной тоской.
Не видит подводных опасных
Гранитов – глядит над собой.

Я знаю: им быть под волною…
И лодке на дно, и гребцу.
К такому, пропев над рекою,
Ведёт Лорелея концу.

            08.11.2001.


ЭПИТАФИЯ
(Эринна – древнегреческая поэтесса.
4-й век до н. э.)
Подстрочный перевод:
«Вы стелы и сирены мои, и скорбная урна с прахом, 
/  ты, что содержит малую горсть аидова пепла, 
/  всем проходящим мимо моей могилы скажите «Здравствуй», 
/  будут ли это мои сограждане или чужеземцы. 
/  Скажите, чтобы они знали, что, будучи невестой, я сошла в могилу, 
/  что мой отец назвал меня Бавкидой, что я родилась 
/  на Телосе и что моя подруга 
/  Эринна высекла на камне эту надпись».

ПЕРЕВОД ЭПИТАФИИ.
Стеллы, сирены мои и ты, урна прискорбная с прахом,
Что сохраняешь в себе пепла Аидова горсть,
Мимо могилы моей проходящим скажите вы “Здравствуй!” –
Будут сограждане мне иль чужеземцы они.
Им сообщите, чтоб знали: невестой сошла я в могилу.
Имя Бовкида отец дал мне. Я там родилась,
Телос где. Вы проходящим скажите: моя здесь подруга –
Имя Эринна её – в камне сей высекла текст.

                27.01.2001.


ПЕРЕВОД СТИХА.
ПЕСЕНКА ОХОТНИКА
(Фридрих Шиллер)
Со стрелой и луком,
Средь долин и гор,
Стрелок утром – тут он
С самых ранних пор.

Как во царстве неба
Царствует орёл, -
На земле, где б не был,
Он – стрелок – король.

Даль – его. Обычай:
Где стрелы полёт,
Всё стрелка добыча –
Что летит, ползёт.

        25.07.2004.


ПЕРЕВОД СТИХА.
СТРЕЛА И ПЕСНЯ
(Х. В. Лонгфелло)
Стрелу послал я, словно бы песню.
Та где стрела? Мне неизвестно.
Настолько быстрый стрелы полёт –
Взгляд бессилен и ум не поймёт.

Песню создал. Спел эту песню.
Где пала песнь? Мне неизвестно.
Чей бы тут взгляд заметить смог:
Песня в какую летит из дорог.

Но в дубе нашёл я, попозже,
Стрелу ту – осталася целой всё же.

Да и песню нашёл. Я узнал:
Песнею в сердце я друга попал.

              21.08.2003.


ПЕРЕВОД СТИХА.
ВЕЧЕРИНКА В ОКТЯБРЕ
(Эви Мэриам)
Октябрьска вечеринка.
Дерев столетних сбор.
Там с именами листья.
Свет солнца – вот ковёр.

Всё очень величаво
И хорошо окрест.
Погода танцем правит,
А ветер взял оркестр.

      16.09(?).2003.


ТЕКСТ ПАПИРУСА
(неизвестный древнеегипетский писец)
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
“Они не строили себе пирамид из меди
И надгробий из бронзы,
Не оставляли после себя наследников –
Детей, сохранивших их имена.
Но они оставляли своё наследство в писаниях,
В поучениях, сделанных ими…
Книга нужнее построенного дома,
Лучше гробниц на западе,
Лучше роскошного дворца,
Лучше памятника в храме”.


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.
Не будет у меня
Ни меди пирамид,
Ни бронзовых надгробий.
Есть книги у меня –
Там мысль моя бежит,
Навек с живыми говорить мне чтобы.

              26.10.1998.


THOSE EVENING BELLS
 (Thomas Moore)

 Those evening bells! Those evening bells!
 How many a tale their music tells.
 Of youth, and home, and that sweet time
 When last I heard their soothing chime.

 Those joyous hours are past away
 And many a heart that then was gey
 Within the tomb now darkly dwells
 And hears no more those evening bells.

 And sot’s will be when I am gone
 That tuneful peal will still sing on,
 While other bards shall walk those dells,
 And sing your praise, sweet evening bells!


ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

ТЕ ВЕЧЕРНИЕ КОЛОКОЛА
(Томас Мур)
Те вечерние колокола! Те вечерние колокола!
Сколь сказочно рассказывает их музыка
О молодежи и доме, и про сладкое время,
Когда последний раз я слышал их успокаивающие перезвоны.

Те радостные часы давно ушли,
И многие сердца, что тогда были беззаботными, весёлыми,
В гробу теперь мрачно обитают
И не слышат больше те вечерние колокола.

А это будет, когда я уйду,
Что мелодичный звон будет по-прежнему петь,
В то время как другие барды будут ходить по долинам,
И петь хвалу тебе, сладкий вечерний звон!


ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО СТИХА НА РУССКИЙ СТИХ.

 ВЕЧЕРНИЕ  КОЛОКОЛА
(Томас Мур)
                Памяти матери, отца и брата
                посвящаю
                перевод этого стиха.
                (Автор перевода).

Вечерние колокола!
Поют, звенят колокола!
О младости моих времён,
Где слышал я их давний звон.

И где же он: тот давний час!..
Весёлых было много нас.
Уже они – среди могил! –
Там – все! – когда-то полны сил.

И скоро мне в земле лежать,
Но милым звонам всё летать;
И новый бард, среди долин,
Колоколам исполнит гимн!

               Перевёл Михаил Анпилогов.
                23.10.2001; 23ч. 30м.

Можно петь на русскую мелодию песни “Вечерний звон”.

                МИХАИЛ АНПИЛОГОВ.

            Город ПАВЛОВСК Воронежской области.


ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТРОФЫ СТИХА “THAT AND A THAT” (ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ) РОБЕРТА БЁРНСА
Вы видите того спесивого щёголя, которого зовут лордом,
Который шествует так важно и пялит (на всех) глаза?
Хоть сотни благовеют перед (каждым) его словом,
Всё же он болван, несмотря ни на что.

ПЕРЕВОД СТРОФЫ СТИХА РОБЕРТА БЁРНСА
“THAT AND A THAT” (ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ) САМУИЛОМ МАРШАКОМ.
Вот этот шут – природный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется.

ПЕРЕВОД СТРОФЫ СТИХА РОБЕРТА БЁРНСА
“THAT AND A THAT” (ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ) МИХАИЛОМ АНПИЛОГОВЫМ.
Вот этот щёголь – это лорд.
Идёт, преважно пялится.
Хоть все ему глядятся в рот,
Болван таким останется.

                24.03.2007.


ГАЛЛЕР АЛЬБРЕХТ ФОН. 1708 – 1777
(Отрывок из поэмы “Die Alpen” – “Альпийские горы”).
Die Liebe brennt hier frey, und scheut kein Donner-Wetter,
Man liebet fur sich selbst, und nicht fur seine Vater.
So bald ein junger Hirt die sanfte Glut empfunden,
Die leicht ein schmachtend Aug in muntern Geistern schurt,
So wird des Schafers Mund von keiner Furcht gebunden.

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Здесь любовь пылает свободно, никакой грозы не страшася; здесь любят для себя, а не для отцов своих. Когда молодой пастух почувствует нежную страсть, которую прекрасные глаза легко воспаляют в весёлом сердце, то уста его не таят её.

ПЕРЕВОД СТИХА.

Любовь пылает здесь, не устрашась грозою,
Не для отцов своих берут её с собою.
Когда пастух младой вдруг нежну страсть почует,
Что в сердце воспалят прекрасные глаза,
О том его уста, чувств не тая, воркуют.

                16.02.2008.


MEERES STILLE
(J. W. Goethe)
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekummert sieht der Schiffer
Glatte Flache rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille furchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД.
Глубокая тишина царствует на воде. Без волнения лежит море. Печально смотрит шкипер на гладкую равнину вокруг. Никакого ветра со стороны. Смертельная тишина страшная! В чудовищной дали не шевелится волна.

ПЕРЕВОД СТИХА.

ТИШИНА НА МОРЕ
(И. В. Гёте)
Царь на море – штиль глубокий.
Море тихое лежит.
И угрюмо смотрит шкипер,
На равнину вод глядит.
Ниоткуда ветра в море!
Штиль смертельный! Гладь страшна!
И в чудовищном просторе
Не всшевелится волна.

               01.03.2008.


АНГЛИЙСКИЙ СТИХ
I met a very pretty girl
Who came from another land.
I couldn't speak her language.
But I took her by the hand
We danced all night together
And had a lot of fun!
For dancing is a language
You can speak with everyone.

ПЕРЕВОД.
Я встретил красивую девушку,
Которая прибыла из другой страны.
Я не мог говорить на её языке.
Но я брал её рукой;
Мы танцевали всю ночь вместе
И имели забавный –
В течение дансинга – язык,
Которым вы можете поговорить со всеми.

ПЕРЕВОД СТИХА.

Я встретил девушку одну –
Страны была другой.
Как объясняться с нею?
Я взял её рукой…
Мы в танце были ночь одну.
Забавен был он нам –
Язык тот – танца – с нею.
Понятен он и вам.

         15.06.2010.


Рецензии