Шон Маклех. Плащ, сшитый из дождя

Перевод с украинского http://www.proza.ru/2019/11/23/1262

                «Распростер своё небо,
                Что оторвалось
                От последней
                Нитки дождя…»
                (Пауль Целан)

Лучше сшить себе прозрачный плащ
Из нитей осеннего дождя холодного,
Чем мастерить для себя плаху
Из развесистого дерева познания добра и зла.
Лучше быть схимником и молчальником
Печального учителя Листопада –
Монаха готического монастыря осени.
Из нитей дождя плетёт мне печальная пора одежду,
А я подарил свой свитер соломенный
Белой обезьяне с грустными очами –
Немому свидетелю снега пушистого.
А потом я надену деревянную сорочку –
Когда осень станет нестерпимой,
Когда деревья придут удивлёнными гостями
В мой закуток каменный и холодный,
Когда расскажут мне о напрасном ожидании
Поры солнечных анемонов белых,
Когда заботливый Бог подарит мне
Свои синие воздушные тапочки и напомнит о дожде –
Таком же шёлковом, как тропа в степи за горой.
Лучше я пойду в темноту тихую и тёмно-синюю,
Чем буду слушать напрасные крики цапель –
Серых птиц ожидания.

Вглядываюсь в воду прозрачную –
Воду предчувствия зимы:
Ищу в ней откровения
Неведомого и невиданного…
***

Плащ пошитий з дощу
Шон Маклех
                «Розпростер своє небо,
                Що відривається
                Від останньої
                Нитки дощу…»
                (Пауль Целан)

Краще пошити собі прозорий плащ
З ниток осіннього дощу холодного,
Аніж майструвати для себе плаху
З дерева крислатого пізнання добра і зла.
Краще бути схимником і мовчальником
Сумного вчителя Падолиста –
Монаха ґотичного кляштору осені.
З ниток дощу плете мені сумна пора одяг,
Бо я подарував свій светр солом’яний
Мавпі білій з сумними очима –
Німому свідку снігу лапатого.
А потім я вдягну дерев’яну сорочку –
Коли осінь стане нестерпною,
Коли дерева прийдуть гостями здивованими
У мою хижку кам’яну і холодну,
Коли розкажуть мені про марне чекання
Пори сонячної анемон білих,
Коли Бог зажурений мені подарує
Свої сині повітряні капці і нагадає про дощ –
Такий же шовковий, як дорога у степи загірні.
Краще я піду в темряву тиху і темно-синю,
Ані ж буду слухати марні крики чапель –
Сірих птахів чекання.

Зазираю у воду прозору –
Воду передчуття зими:
Виглядаю там одкровення
Того – незнаного і небаченого…

© Copyright: Шон Маклех, 2019
Свидетельство о публикации №219112301262


Рецензии
Ирландцы знают толк в дожде. Для них недельный дождь - норма.
Очень необычное стихотворение, необычная тема и необычные сравнения.

Прекрасный, перевод, читается очень легко.

Муса Галимов   07.08.2022 21:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!

Анна Дудка   08.08.2022 05:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.