If U can t dance. Spice Girls. Двуязычный перевод

Проект: «Мои самые любимые песни на испанском языке (те, что приятно слушать, переводить, учить наизусть и петь!)».

Песня № 12. “If U can’t dance” (“If you can’t dance”, «Если ты не умеешь танцевать» “Spice Girls”, Великобритания, Лондон, альбом “Spice”, 1996. Не является испанской, но… Обожаю эти «но»!).


Здравствуйте!

Если не упомянуть, мол, кто такие эти “Spice Girls”, то станет непонятным тот факт, что же они забыли в испаноязычном топе. Дескать, мы приехали в Юрмалу за узбекским алюминием, а нам надо было в Риге его искать (шутка из КВН, от команды «Уральские пельмени», с музыкального фестиваля в Юрмале «Голосящий Кивин», 2002. Кстати, тогда они взяли самую главную награду).

А “Spice Girls” – это пятеро саратовских девчонок, которые приехали в Москву, чтобы покорять СССР… Это уже не шутка, это переделанные строчки из песни ещё одного женского коллектива, но российских краёв – группы «Комбинация» (помните? Алёна Апина, Таня Иванова, «Бухгалтер», «А я люблю военных», «Два кусочка колбаски», «Американ бой», «Рашн гёлз» и так далее)...

«Пряные же девочки», или «Девочки с пряностями»/«Девочки со специями» (это кому как нравится перевод английского слова “spice”, ибо в одних клипах барышни – «пряность», в других – специи, причём, довольно остренькие) – это, конечно же, популярный в 90-х годах нашумевший британский танцевально-песенный поп-коллектив, состоящий из пяти девушек (Виктории Адамс/Бекхэм, Эммы Бантон, Мелани Чисхолм, Мелани Браун и Джери Холлиуэлл), который выпустил три альбома (“Spice” – 1996, “Spiceworld” – 1997 и “Forever” – 2000), перевернул с ног на голову молодёжь всего мира (альбом “Spice” был продан в количестве, э-э, 23 000 000 экземпляров!!! Как говорится, попробуйте, повторите. Моя челюсть до сих пор отвисшая. Но это не зависть. Мне просто нравится этот диск!) и… распался. Каждая барышня пошла своей дорогой…

Что? Да, я в курсе, что “Forever” (2000) они уже записывали вчетвером, без Джери Холлиуэлл, но здесь же не история группы “Spice Girls”, а урок испанского языка, так что, вполне достаточно информации для знакомства, или же для освежения памяти…

Итак, песня. Самая последняя, кстати говоря, на этом «золотом», первом альбоме. Поётся она на английском языке, но! Та самая, неугомонная Джери, вставляет куплетик на испанском! Показывая, что она – артистическая натура, способная на многое. И как произносит текст! С акцентом! Выразительно! Как любитель языка Сервантеса, я не смог пройти мимо. Разберём же эту песню…


“If you can't dance, if you can't dance
If you can't dance to this you can't do nothing for me baby”

"Если ты не умеешь танцевать это –
Ты ничего не сможешь сделать для меня, детка (малыш)"

“Now we got the flavor, the bad behavior
The rhythm, the melody, the juice for you to savor
Rockin' and vibin', somebody is jivin'
You need to take a tip, sort it out
Get a grip, whenever I go out, wherever it may be
Never is there a Keanu but a dweeb lookin' at me
But then even if I did score he's a loser on the dance floor
Take a deep breath, count one, two, three"

«У нас есть вкус, взбалмошность (дурное/плохое поведение),
Ритм, мелодии, сок для твоего наслаждения,
Раскачка и встряска, кто-то «зажигает»…
Прими совет, уладим дело.
Возьми себя в руки, как только я уйду, куда бы не ушла…
Никогда там нет Киану (красавчика), но слабак смотрит на меня.
Но затем, даже если я набрала очки - он неудачник на танцполе,
Сделай глубокий вдох, посчитай: «Один, два, три»…


“Even when his eyes met mine
His slamming moves were out of time
Can't you just feel the groove?
Why don't you move?
It's easy, can't you see?
Take my hand and dance with me…”

«Даже, когда его глаза встретились с моими (второй вариант: «Даже, когда наши взгляды встретились» - прим. автора).
Его хлюпающие (шаркающие) движения иссякли.
Разве ты не можешь почувствовать грув (танец)?
Почему ты не двигаешься?
Это легко, разве не видишь?
Возьми мою руку и танцуй со мной…»



“If you can't dance, if you can't dance
If you can't dance to this you can't do nothing for me baby”

"Если ты не умеешь танцевать это –
Ты ничего не сможешь сделать для меня, детка (малыш)".

“Hey macho te vI otro el dIa,
Me dio mucha, mucha alegrIa
Escucha la mUsica ay madre mIa!
Hey chico tu no tienes nada!
Que susto, que sueco, que polla, que tieso,
Oh no me toques, ay que pero, feo!
Venga, venga marcha salida,
Toma esa mUsica, me cantas deprisa
Cuidado, cuidado, hey chico,
Que loco toma mi ritmo,
Me voy contigo,
Hey macho te quiero, quiero un hombre,
Necesito sI, pero no tU, un hombre
Hey macho, hey macho, si no bailas esto
No puedes nada conmigo”

«Эй, мачо, тебя увидела во второй раз за день,
Меня это очень, очень обрадовало (он дал мне много, много радости),
Слушай музыку, ой, мама моя!
Эй, парень, у тебя ничего нет!
Как страшно, как по-шведски, как паршиво, как скудно (безденежно),
Ай, не трогай меня (не прикасайся ко мне!), ай, безобразный (другой вариант: "урод", но это уже грубовато – прим. автора),
Давай, выходи, маршируй,
Лови музыку и быстро пой мне,
Берегись, берегись, эй, парень,
Какой сумасшедший мой ритм,
Я иду с тобой
(Второй вариант: «Осторожно, осторожно! Эй, парень, какое сумасшествие, лови мой ритм! Я иду к тебе» - прим. автора).
Эй, мачо, я люблю тебя, хочу мужчину,
Нужен мне, да, но не ты, мужчина.
Эй, мачо, эй, мачо, если не танцуешь это –
Ты ничего не сможешь сделать со мной».


Далее всё по кругу. Кроме первого куплета и испанского текста. Уф…

Ну, уж и выражения. По смыслу всё понятно. И на английском, и на испанском. А вот целостность предложений… Сложно давалось… Впрочем, это был хороший урок. Намёк мне на то, чтобы почаще занимался подобными делами. Даже несмотря на то, что я не переводчик, и, в целом, простой любитель без высшего образования, всё же на факультете иностранных языков немного поучился. Значит, чуть-чуть соображать должен.

Самое забавное, что официального перевода этой песни я не нашёл. Другие хиты с этого альбома есть, а этой вот нету! Любимый Google-переводчик только посмеяться предложит. А мне бы связать нить… Н-да… Помучили немного бедного Лёшу…

Что бросилось в глаза.

1. Песня 1996-го года. И слово “Keanu” написано с большой буквы. Так-с… Актёр родился в 1964-ом. Стало быть, на момент исполнения песни, ему было 32. Что у нас было в этот период? «Скорость», «На гребне волны», «Дракула»… Да, этот парень мог сражать наповал девушек. Понятно, почему с ним хотели бы потанцевать. Поэтому, в скобках я и указал слово «красавчик» (как некое пояснение).
2. «Я набрала очки». Хм… Я высоко поднялась в его глазах, типа того…
3. «Возьми себя в руки, как только я уйду, куда бы ни ушла…». Вообще, чувствовалось: «Держи себя в руках. Ай, всё равно. Я пошла. Куда угодно». И дальше уже сожаление о том, что никогда не встречаются такие парни, как Киану Ривз, а постоянно попадаются слабаки, не умеющие даже нормально танцевать. Постоянно шаркают ногами, топают, как слоны и выглядят из-за этого иссохшими. Но! Меня смутило, что там было слово “whenever”, а не “whatever”. Честное слово, в такой ситуации “whatever” подошло бы лучше. Она же отшивает бедолагу-топослона. Ну, да ладно…
4. «Как страшно, как по-шведски, как паршиво, как скудно (безденежно)…». Испанский язык. Ну, тут дело обстоит так. После заявление, что мол, парень, у тебя ничего нет, девушка даёт понять, что раз ничего нет, то ничего и не светит. И с юмором, да небольшим сарказмом добавляет, что: как это страшно, как это по-шведски (сравнивая со столом с бесплатными угощениями), как это, э-э, вот тут я слово специально поменял. Ибо то, что она сказала, переводится на русский язык, как «хреново». Я заменил на «паршиво». Чего зря ругаться, когда язык наш богат. Но мы её поняли…
5. Потом, сходя с ума от танца, от горячего латинского парня и понимая, что даже без денег он её «заводит», она говорит, что любит, хочет, но вовремя останавливается и добавляет, что ей бы настоящего, зрелого мужчину, а он лишь бедный парень, воображающий из себя мачо. И девушка ставит точку. Мол, если ты не можешь танцевать, как я, то тебе ничего не светит. Хм… Типичные женские игры…

Забавное у меня воображение. На эту песню даже клипа нет. А я тут и английский дискоклуб представил, и вечер танцев на открытом воздухе в Испании. Короче, леди мне должны. За идею! Могу специально для них расписать всё, что увидел, чётко обыгрывая весь текст песни. Со слонопотамом, мачо. Мелькающем в облаках молодым Киану Ривзом… Это была последняя мягкая, ненавязчивая шутка на сегодня… А, может…

Спасибо, “Spice Girls”. Песня получилась билингвальной, но мне понравилась. Надо теперь её несколько раз послушать. Даже в концертном варианте. И, если они во время исполнения плохо выступят, то мы это используем против них самих. Поставим барышень на место! Допишем рифмованные строчки на двух языках в комментариях, чтобы знали, как надо танцевать. Вот теперь всё.

За перевод не судите строго. «Я не волшебник. Я только учусь»… Но практика помогает осуществлять любые чудеса…


Благодарю за внимание!

Алекс Джей Лайт.      


P.S. Полчаса спустя. Они меня сделали. На концертных площадках девушки убедительны. Уф… Даже немного жарко стало. Недаром же их тщательно отбирали. Весьма слаженная пятёрка. Песня за ними. И без всяких там слонопотамов, мачо, ответа со стороны мужского населения. Барышни крутые. Да и песня популярна. Не зря разобрал. Я спокоен… Выключим их, пожалуй, ибо шарм, подача и обаяние на их стороне. А так хотелось на место поставить… Но… Не в этот раз… Эх... Ха-ха!..   


Рецензии