В книжных интернет-магазинах появилась моя книга "Поэзия Басё. Перевод и смысл. Алексей Раздорский". Почти 200 страниц с цветными иллюстрациями и иероглифическим приложением. Мои поэтические интерпретации произведений мастера короткого стиха и рассказ о его жизни и творчестве.
Ознакомиться с книгой можно на сайтах Ридеро, ЛитРес, Амазон, Яндекс и др.
Желаю всем любителям японской поэзии приятного чтения и заранее благодарен читателям, готовым проявить интерес к моей новой книге. С уважением, Алексей Раздорский.
Нина, идея хайку замечательна тем, что даёт возможность творческому человеку несколькими словами нарисовать целую картину природы или чувств, независимо от того, выражает он её в прозе или рифмой. А я в своей книжке попытался рассказать о жизни и творчестве великого мастера слова, стараясь как можно точнее передать смысл строк его оригиналов средствами поэтического перевода. Прочитав мою книгу, Вы, несомненно узнаете много нового и о поэте, и о его произведениях. Желаю Вам творческих успехов, с уважением, Алексей Раздорский.
В моих книгах о Басё я цитирую оригиналы хайку, включая и их иероглифическое написание, и объясняю реальный смысл стихов, поскольку многие изданные существующие переводы допускают серьёзные смысловые неточности, в результате чего возникает неверная трактовка произведений. Попутно я сопровождаю свои переводы смысловым контекстом, объясняющим историю написания приведённых в моих книгах хайку. Приятного чтения, с уважением, Алексей Раздорский.
Добрый день!
А есть ли вообще смысл перевода национальных , жёстко определённых форм, даже не поэзии!?
Хокку, рэнгу, хирагана, катауана - Японский же язык даже не символьный Китайский.
Я не утверждаю, что перевод невозможен в принципе. Но надо дать такой мощнейший подвод к КАЖДОМУ переводу, чтобы не пропустить той самой поэтической и именно Японской прелести оригинала.
А так = огромная опасность впасть даже не в ересь, а лютое графоманство, как с многочисленными т.н. "верлибристами" - не годными ни на что, но так стремящиеся подпрыгнуть повыше.
Первый шаг - точный перевод оригинала без "отсебятины" переводчика, а именно этим грешат многие изданные переводы. Второй шаг - анализ ситуативного контекста и мотивов, побудивших автора сочинить конкретный стих. Третий шаг - придание переводу поэтической формы, если это возможно, не искажая смысл оригинала. В японской поэзии нет рифмы, но есть слоговой ритм. В русском языке такого нет, но есть рифма, отличающая поэзию от прозы. Перевод хайку может быть строчками прозы, не передающими форму японского стиха, либо приданием поэтической формы переводу, используя возможности рифмы языка перевода. В любом случае главным критерием следует считать точную передачу смысла авторского произведения.
Ещё раз добрый вечер!
Не могу на необходимом уровне с Вами продолжать именно про японскую поэзию.
Хотя... Хотя - что тогда есть Поэзия по-Японски? Если ни о какой силлаботонике не может быть и речи. Тем более - традиция хокку - это же не индивидуальная поэзия, если я правильно понимаю? Но тут я, может быть, совсем не прав.
Я же о другом:
Есть такой еврейский переводчик и знаток именно еврейской (по большей части) литературы Валерий Дымшиц.
Он меня поразил своим замечанием, что даже при переводе в рамках одной культурной матрицы - с идиша на иврит или даже не иврит - НЕВОЗМОЖНО сохранить и передать аромат, присущий произведению оригинала.
Сворачиваюсь.
А Вы как объясняете эту странную формулу - 5-7-5?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.