Двойная мистификация

     В 1828 году на французский книжный рынок вышел сборник переводов народных песен Сербии, Боснии и Хорватии "Гузла" ("Гусли"). Собиратель и автор – Проспер Мериме, человек, прославившийся на весь мир созданием одной из самых трагичных любовных историй. Над телом убитой Кармен рыдает не только баск Хосе, рыдает почти вся женская половина земного шара скоро вот уже 175 лет, мечтая о подобной страсти и в своей жизни. Но Кармен будет позже. А пока этот удивительный по своей стихотворной красоте фольклорный сборник попадает в руки Сергею Александровичу Соболевскому, русскому библиофилу, который внимательнейшим образом следит за французскими новинками и который по совместительству близкий друг Пушкину.
 
     Пушкин приходит в полный восторг от прочитанного. И начинает заниматься переводом сборника на русский язык. Ему интересна история создания сборника, где и каким образом собирались эти песни, что легли в основу сборника. Соболевский, накоротке знакомый с Мериме, пишет тому письмо о просьбе Пушкина. Ответ не заставил себя ждать и Пушкина немало удивил. «Передайте господину Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался».
 
     А дело было в том, что Мериме ничего не собирал. Нет, в Боснию он поехал. Но добрался лишь до Венеции, и закончились деньги. Пришлось возвращаться обратно. И он, сидя в своем доме в Париже, составлял сборник из головы. Конечно, несколько песен у него всё же было. Но их перевод был столь небрежен, что Мериме, занимаясь подстрочным переводом, восстанавливал каждое слово почти заново. Результат же был великолепен. Попался не только Пушкин, попался и Адам Мицкевич, а тот был тонким знатоком балканского фольклора. Пушкин нисколько на Мериме не обиделся, такие штуки были ему по душе, а из переводов составил новый сборник, который назвал "Песни западных славян".
 
      Эта двойная мистификация так бы и осталась в литературных архивах истории, если бы не одно забавное НО. Ну в самом деле, кто сейчас из нас вспомнит о чём писал Мериме в этом сборнике, кроме самых тонких ценителей французского романтизма или самых преданных поклонников балканского фольклора. Однако ж помнят все, только не догадываются об этом. Одна из песен сборника называлась "Конь Фомы второго". И строчка, ныне считающаяся достоянием уже исконно русского фольклора "Что ты ржёшь, мой конь ретивый" именно оттуда. Конечно в переводе Пушкина, но оттуда. Вот так.
 
      После сего казуса Мериме всерьёз занялся изучением русского языка. И потом в течение сорока лет издавал пушкинские произведения в своём переводе. В том числе и "Цыганы". И скорее всего именно эта поэма вдохновила Мериме на создание Кармен. Так что в литературную историю он вошёл ещё и как первооткрыватель Пушкина для Франции.


Рецензии
Здравствуйте, Елена!
У вас замечательно получаются такие литературоведческие статьи.
Вы умеете находить и подчёркивать интересные факты.
Спасибо за эту статью о Проспере Мериме и о Пушкине одновременно.
И забавное НО тоже очень понравилось!
С улыбкой,

Элла Лякишева   11.04.2024 19:38     Заявить о нарушении
Спасибо вам! Огромное!

Камышовка   12.04.2024 06:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.