Желание понять лингводизайнера

ЖЕЛАНИЕ  ПОНЯТЬ  ЛИНГВОДИЗАЙНЕРА
************
Russkaja latinica (;atinica) / Русская латиница
АМЕРИКАНСКИЙ ТРАНСЛИТ
***** *****
Хотелось бы представить на суд читателя один любопытный диалог, пересказанный своими словами, так как я его понял. Возможно, моё понимание в чём-то неверное, но, если есть что-то, что не так понято, то, может быть, найдутся те, кто объяснит. (Также отдельные детали диалога не копируют его, а лишь показывают его суть, можно сказать, о венгерском языке мы вообще не говорили) Итак:
****
Я: Какой должна быть письменность русского языка на основе латинского алфавита?
Д.К.: Ясно какой, под американцев.
Я: Почему?
Д.К.: Потому что Америка доминирует, хотя надо ещё учесть влияние Франции тоже, и некоторых других стран.
Я: Насколько я понял, есть что-то, что надо взять из американского транслита?
Д.К.: Совершенно точно. Если мы создаём русский транслит, то в нём должно быть sh=ш, ch=ч, другие варианты никак не приемлемы.
Я: Почему?
Д.К.: Потому что это совершенно очевидно, в мире доминирует американская военщина, американская культура, американская экономика. Учтём, что на английском языке говорят Австралия, Канада, и улицы Москвы написаны на американском транслите.
Я: Допустим. А сделать транслит под другое государство нельзя? Например, подражание польскому, чешскому, немецкому, французскому?
Д.К.: Это совершенно исключено, надо косить под американский транслит, Америка на всех фронтах доминирует.
Я: Но тогда, выходит, и другие страны должны заимствовать американский транслит. Почему же это не происходит? Взять хотя бы Венгрию.
Д.К.: А зачем Венгрии брать себе американский транслит?
Я: Затем же, зачем и нам.
Д.К.: А когда это я говорил, что нам надо брать американский транслит?
Я: Была же фраза, вот привожу ссылку: «Это совершенно исключено, надо косить под американский транслит, Америка на всех фронтах доминирует».
Д.К.: Вы меня неправильно поняли, весь смысл извратили, я никогда не говорил, что надо брать себе американский транслит.
Я: Ну хорошо. Тогда каким на самом деле должен быть русский транслит?
Д.К.: Я уже отвечал выше, и повторяться не буду.
****** ********
THE END !
*********************
Денис Кобрусев
Da;e interesno, mnogich li ;hitateley szainteresoval etot dialog. ;
*************
Игнатий Селюков
Вы в диалоге играете пассивную, деструктивную роль. Человек привел вам аргумент — мало важный для вас, очевидно, но хоть какой-то — что если в языке нет латинской письменной традиции, то предпочтительнее всего взять наиболее популярную прямо сейчас. Вы говорите, что и другим языкам стоит взять американский транслит, что соответствует логике диалога. Но по логике диалога речь идёт об нелатинских языках, это очевидно. Вы же приводите пример венгерского (или другого латинописьменного, раз венгерский лишь пример), имеющего свою собственную тысячелетнюю латинскую письменную традицию.

Каким бы слабым не был исходный аргумент, вы даже не нашли убедительных контраргументов в данном диалоге, приплели венгерский (либо какой-то другой), и превратили диалог в фарс. Человеку действительно не стоило повторяться дальше, и диалог завершился.

По поводу американского траслита — видимо, человек хочет базировать свою латиницу на английском, но некоторые моменты заимствовать из других языков. Поэтому он не может назвать свою латиницу чисто "американским транслитом". Тут взаимное недопонимание в терминологиях, такое бывает.

А вообще, диалог, "пересказанный своими словами так, как я его понял" — вещь вообще ненадёжная.
Со всем уважением.
*************
Andrey Brayew-Raznewskiy
Игнатий, А вообще, диалог, "пересказанный своими словами так, как я его понял" — вещь вообще ненадёжная. |||| Я пытался показать, почему все эти диалоги длятся бесконечно и ни к чему не приводят. Если бы использовались точные цитаты, то их смысл несколько расплывчат, и читатель ничего не поймёт. Даже приведя смысловую схему, я вижу, что один читатель и это не понял, если же усложнить, будет и вовсе непонятно, и та мысль, которую я хотел донести до читателя, до него не дойдёт. Только так, больше никак.
************     *************
Andrey Brayew-Raznewskiy
Игнатий, По поводу американского траслита — видимо, человек хочет базировать свою латиницу на английском, но некоторые моменты заимствовать из других языков. Поэтому он не может назвать свою латиницу чисто "американским транслитом". Тут взаимное недопонимание в терминологиях, такое бывает. //// Я не вижу тут проблемы. Транслит в общих чертах американский, я создавал разные транслиты и под Чехию, и под Польшу, и под Францию, но всякий раз различия были значительны. Но говоря: транслит под Чехию, я имел ввиду нечто конкретное, и всем понятно было, а частности не в счёт.
***********      ***********
Andrey Brayew-Raznewskiy
Игнатий, Но по логике диалога речь идёт об нелатинских языках, это очевидно. //// Не совсем понимаю, почему латинографические языки не могут что-то изменить в своих письменностях, ведь там всё время что-то происходит, какие-то мелкие изменения, значит, и крупные возможны. В этом случае вы с Кобром нашли друг друга и поняли, я же не понял вас обоих. Мне такая логика непонятна. Когда собеседники пользуются разными системами логики, то они, по сути, говорят на разных языках, и договориться не получится.
*************
Andrey Brayew-Raznewskiy
Игнатий, если в языке нет латинской письменной традиции, то предпочтительнее всего взять наиболее популярную прямо сейчас /// Вот я пытаюсь понять, зачем это нужно - не имея тысячелетней латинской традиции взять наиболее распространённую и наиболее ходовую систему. Может быть, вам там со своей высоты такое решение кажется вполне очевидным, настолько, что и аргументировать не нужно, но для меня это совсем не очевидно. Можно взять за основу польскую систему или французскую. А вообще гораздо большая часть юзеров предпочитает другой путь. Я бы назвал это "путь жигулей". Если бы они жили в СССР, и им предложили на выбор "волгу" или "жигули", то они выбрали бы "жигули", потому что внешний дизайн кузова "жигулей" более рационален, и в нём нет ничего лишнего. К счастью, Кобр пошёл путём "волги", это нас несколько сблизило в лингвистике, но дальше взгляды разошлись крайне резко.
************      *********
Andrey Brayew-Raznewskiy
Игнатий, превратили диалог в фарс. //// В таком случае фарс - это искреннее желание понять собеседника, пожертвовать личным временем и найти нужные наводящие вопросы, где будет момент бифуркации мысли. По-моему, изменять значения слов - будет больше путаницы, лучше использовать слова согласно их словарному значению.


Рецензии