Аналог не эквивалент

     Есть немало иноязычных пословиц эквивалентных русским пословицам. Например, немецкую пословицу
"Der Fisch stinkt vom Kopf her"
почти буквально воспроизводит русская пословица «Рыба гниёт с головы».
     Однако ещё больше таких пословиц, которые при явном сходстве темы, мысли всё же имеют иное звучание, иную образность. Так, на русскую пословицу
«Двум смертям не бывать, а одной не миновать» похожа немецкая пословица
"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei".
Буквально: «Всё имеет свой конец, только у сосиски два конца».
     Вряд ли можно назвать немецким эквивалентом русской фразы «Кто к нам с мечом придёт - от меча и погибнет»
немецкую пословицу
"Wer Feuer fri;t, schei;t Funken"
Буквально: «Кто питается огнём, тот испражняется искрами», хотя переносный смысл очень похож: «Нужно думать о последствиях своих агрессивных действий».
Немецкую пословицу
"Ich bin keine Kuh, die man melken kann"
 я бы перевёл так: «Я тебе не дойная корова». Это говорят приятелю, который злоупотребляет дружескими отношениями, попрошайничает.
Та же мысль у арабской пословицы
;; ;;; ;;;;; ;;; ;; ;;;;;; ;;;
Буквально: «Если твой приятель сделан из мёда, то не слизывай его без остатка».
Русский аналог, а, тем более, эквивалент, пока не приходит в голову. Помогите его отыскать! Ну, а я продолжу сравнивать разноязыкие пословицы на своей страничке на
http://www.proza.ru/2019/12/12/1860
 

To be continued.


Рецензии