Неизгладимое впечатление

Запустил стихотворение Христофора Плантена "Что нужно на земле?" в переводчик с французского языка. Результат произвел на меня неизгладимое впечатление. Желающие могут перепроверить.

Le bonheur de ce monde
Avoir une maison commode, propre et belle,
Un jardin tapisse d’espaliers odorans,
Des fruits, d’excellent vin, peu de train, peu d’enfans,
Posseder seul sans bruit une femme fidele,

N’avoir dettes, amour, ni proces, ni querelle,
Ni de partage a faire avecque ses parens,
Se contenter de peu, n’esperer rien des Grands,
Regler tous ses desseins sur un juste modele,

Vivre avecque franchise et sans ambition,
S’adonner sans scrupule a la devotion,
Dompter ses passions, les rendre obeissantes,

Conserver l’esprit libre, et le jugement fort,
Dire son chapelet en cultivant ses entes,
C’est attendre chez soi bien doucement la mort.

Что нужно на земле? — Удобный, чистый дом,
Хорошее вино, хороший сад фруктовый,
Не больше двух детей, гостям уют готовый,
Хорошая жена, не шумная притом;

Не знаться с тяжбами, долгами и судом,
Довольствоваться тем, что день приносит новый,
И незаметно жить, забыв мирские ковы,
Наполнив дни простым размеренным трудом;

Не жаждать почестей, в желаньях помнить меру,
Не быть рабом страстей, хранить живую веру,
Ценить покой души, как божью благодать,

Любить жену, детей, животных и растенья.
Иметь свободный ум и смелые суждения —
И можешь у себя спокойно смерти ждать.

Христофор Плантен
Перевод Вильгельма Левика


Счастье этого мира
Иметь дом удобный, чистый и красивый,
Сад с ковровым покрытием из душистых шпалер,
Фрукты, отличное вино, маленький поезд, мало детей,
Владеть в одиночестве без шума верной женщиной,

Чтобы иметь долги, любовь, ни испытания, ни ссоры,
Не делиться с родителями,
Быть довольным небольшим, ничего не ожидать от Великого,
Установите все его проекты на честную модель,

Жить с этой откровенностью и без амбиций,
Недобросовестная преданность преданности
Думай его страстями, делай их послушными,

Сохраняйте ум свободным и суровым,
Сказав ей четки, взращивая ее,
Это медленно ждать дома смерти.


Рецензии
Прекрасное стихотворение и прекрасные переводы, Владимир!

С самыми добрыми пожеланиями

Светлана Данилина   13.01.2020 00:48     Заявить о нарушении