Пинок, чтоб рук не марать
В моих исканиях нашлось санскритское слово «пинака» в значениях палица, жезл. И палица, и жезл являются весомым и убедительным продолжением руки для вразумления не пачкая рук. С той же целью можно «дать пинка» не мараясь. Здесь русский язык сохранил первосмысл древнего санскрита.
Иные смыслы от корня *пин- появились в других языках. Во французском языке возникло слово «pincette» - щипчики. А в английском однокоренное слово PINCH [пинч] - щипать, зажимать. Тоже, чтоб рук не марать какой-либо грязью. Потому что предки французов и англичан могли перенять древнегреческие слова ;;;;;;; [пиноис] – грязный и ;;;;; [пино] – пачкать.
Ещё можно вспомнить детскую обувь пинетки для мелких ползающих, чтоб ног не марать. Заодно вспомнилось детское прозвище Пиня - замарашка, для способных изгваздаться всегда и везде.
Полагаю, что при отсутствии более убедительных версий русский «пинок» и санскритскую «пинаку» можно считать словами однокоренными с первосмыслом действия не мараясь.
Свидетельство о публикации №219121500956