Р. М. Рильке - Прогресс, с немецкого
Прогресс
Мой вольный перевод
И снова жизнь глубокая моя несётся громко,
Как река, меж берегов широких, ярких.
Я вижу дальше, небо шлёт судьбы подарки -
Вновь становлюсь доверчивым ребёнком.
Всё неизвестное знакомо нынче мне,
Взмываю в небо, чувственно, как птица.
Не страшно плыть по ветру... возвратиться
Возможно снова в крону дуба или в пруд,
Где я смогу стоять легко на спинах рыбьих.
Fortschritt (Оригинал):
Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.
Immer verwandter werden mir die Dinge
und alle Bilder immer angeschauter.
Dem Namenlosen f;hl ich mich vertrauter:
Mit meinen Sinnen, wie mit V;geln,
reiche ich in die windigen Himmel aus der Eiche,
und in den abgebrochnen Tag der Teiche sinkt,
wie auf Fischen stehend, mein Gef;hl.
Прогресс (Перевод от Гугл-переводчика):
И снова моя глубокая жизнь несется громче,
как будто это будет в более широких берегах.
Всё становится всё более и более связанным со мной
и все картинки всё больше и больше просматриваются.
Я чувствую себя более знакомым с безымянным,
С моими чувствами, как птицы.
Я достигаю ветреного неба от дуба,
и погружается в обломанный день прудов,
Мне нравится стоять на рыбе
Свидетельство о публикации №219121700099