В. Шекспир. Сонет 116. Shakespeare sonnets 116

Читая переводы сонетов Шекспира нельзя отделаться от мысли, что переводчики старались выразить лишь свое виденье образов и сравнений Шекспира в доступной для каждого поэтической форме или, просто напросто, обыгрывая тему сонета на свой поэтический лад. Переводчик стихов с иностранного языка - всегда поэт. Стремление оставаться поэтом и перевести стихотворение в рифму на своем родном языке остается самой главной задачей переводчика. Это неизбежно ведет к переводам, которые, в лучшем случае, есть лишь искуссно рифмованные вариации на тему, а в худшем, просто набор возвышенных и искуссно римфованных фраз. Учитывая, что Шекспир есть непревзойденный литературный классик, переводы его, соответсвенно, должны были находиться на уровне, во всяком случае, классической поэзии языка перевода. И подход этот, похоже не меняется. Но Шекспир писал очень давно, тогда, когда язык еще находился в стадии развития, чему он сам, как известно весьма способствовал. К счастью, на сегодняшний день, те анохронизмы того языка полностью расшифрованы и истолкованы и смысл, замысел и суть всего, что написал Шекспир теперь доступна как никогда ранее.

Что получится если отойти от принципа необходимости наличия в переводе рифмованных строк и попробывать передать стихотворение Шекспира дословно, употребляя те слова, которые он применял? Возьмем для этого его знаменитый сонет 116, например.       

Лучше всех, пожалуй, оценку 116 сонета дал Т. Брук (Tucker Brook) в своем великолепном издании стихотворений Шекспира.
«[В Сонете116] главная смысловая пауза наступает после двенадцатой строчки. Семьдесят пять процентов слов в сонете односложны. Только три слова содержат больше чем два слога; ни одно слово не принадлежат, в той или иной степени, к лексике «поэтической» дикции. В выраженной мысли нет ничего заумного, экзотического или метафизического. В трех строках части сложного предложения не соединины союзом, две строчки оканчиваются на слова с двойным ударением. Нет там и какой-то особенной рифмы, кроме радостного смешивания закрытых и открытых гласных, а также главных, носовых и оконечных согласных; нет там ничего, чтобы указывало на  гармонию слов, за исключением может того, как трепещущие акценты в четверостишьях уступают место в двустрочьях выразительному маршу непрекращающегося ямба. Короче говоря, поэт использовал сто десять простейших слов в языке и два типа простейшех рифм, чтобы создать стихотворение, в котором нет ничего странного или небычного, кроме той странности, которую называют совершенством».

И вот, что получается если перевести этот соннет дословно:

Позвольте, я не признаю,
Преград в союзе верных душ.
Любовь не есть любовь
Коли под сменою грядущей
Меняется, иль клонится пред
Натиском измены.

О, Нет!
Любовь, маяк есть вечный,
Встречая бурю непоколебимо.
Любовь есть путеводная звезда
Заблудшим кораблям во благо,
Хоть высь ее расчетна –
Нам ценности ее не подсчитать.

Перед любовью времени коса
Бессильна, но тленом все же покорит
И младость алых губ и щек. 
Часам, неделям любовь не переделать
И проживет она до страшного суда.

Но если кто докажет, что я не прав и это все ошибка,
Я отрекусь от строк своих и значит нет любви вообще.


Рецензии