Спящий в долине

(перевод с французского одноименного стихотворения А. Рембо)

Серебром между гор струится река.
Там, где солнцем покрыта долина,
Где сливаются с сочной травой облака,
Спит солдат, как ребенок, наивен.
Словно воздух вдыхая, открыты уста,
В беззаботной улыбке застывшие.
А вокруг, как ковер, голубая трава
Ему стелет постель свою пышную.
Ах, как бледно лицо, бледней, чем метель,
В беспорядке растрепаны волосы.
А в ногах горят, освещая постель,
Тёмно-красные гладиолусы.
Мать-природа! Он спит. Сладким запахом роз
Не тревожь, не касайся ноздрей.
Он вернулся к тебе, он устал и замерз,
Ты прими его, обогрей!
Он по-детски спокоен, но стынет рука,
И глаза застилают туманы…
В его правом боку два кровавых цветка:
Темно-красные рваные раны.


Рецензии
Елена, добрый вечер! Как чудесно! Если не ошибаюсь, есть легенда про Спящего под холмом, да? Очень красивый перевод! Перечитала несколько раз и даже прислала мужу: мы единодушны в своём мнении - перевод потрясающий!

Морозова Дарья Вячеславовна   06.05.2020 22:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Даша)Про легенду не знаю, а это стихотворение Le dormeur du val. Так как я студенткой изучала и очень любила французский, и даже успела поработать несколько лет учителем французского, то иногда делала вот такие переводы. Этот самый удачный, я помню, мне даже подруга помогала. Это творение далеких студенческих лет, и не на все 100 процентов мое, поэтому где-то еще публиковать, я считаю, не имею право.

Елена Кароль   08.05.2020 17:50   Заявить о нарушении