1. Комментарии Уильям Шекспир Гамлет проза

В исследовании могут быть элементы частности, так как оно писалось для частного лица - не для публикации.

В исследовании использовался текст в переводе Т. Щепкиной - Куперник.

Не удивительно, что ни Вольтер, ни Лев Толстой не смогли понять эту пьесу, так как пытались её осмыслить как художественное произведение и по его законам.    
Я согласен, что пьеса " Гамлет " - это исторический документ,  написанный средствами художественного произведения. А это значит, что для понимания этой пьесы надо окунуться в историю Англии конца правления Елизаветы Английской; надо " забыть " про Данию, Гертруду, Англию, в которую отплыл Гамлет, и многое чего ещё. Если пьесу разбирать, опираясь на историю Англии периода создания пьесы, то не придётся автора " Гамлета " называть " пьяницей ", " не гением "...

"SCENE I.A churchyard.Enter two Clowns, with spades, & c" - так озаглавлена сцена. Слово " churchyard " переводится как " погост ", " кладбище ", " церковный двор ". Думаю, правильный перевод этого слова - " церковный двор ", так как собираются хоронить саму королеву Англии Елизавету.
Обращает на себя внимание слово " Clowns ", на русский оно переводится как " клоуны ", " паяцы ", " шуты ", а это значит, что перед нами не могильщики, а палачи, так как в обязанности палачей входило не только казнить, но и погребать казнённых. Их двое, можно предположить, что они родственники, отец и сын, так как в эту профессию со стороны не шли и она передавалась от отца к сыну. Скорее всего, второй - сын первого, так как первый посылает второго за ликёром... Ликёр - спиртной напиток не бедных, а палачи и были не бедными и могли себе позволить пить ликёр. Прототипами этих персонажей в реальной жизни могли быть люди знатного рода, которые способствовали отравлению Елизаветы. Ну чем не палачи - могильщики! Трансформация палачей - могильщиков в фарсовые образы клоунов - явное влияние пьес Джона Лили.
Эти персонажи говорят о женщине, знатной даме ( gentlewoman ). Почему я считаю, что это королева? Потому что они  упоминают коронера ( crowner ). Слово " сrowner " - производное от слово " crown " - корона. Могли сказать " coroner " - более классическое в юриспруденции слово. Обращает внимание то, что слова " clown " и " crown " похожие слова и рифмуются, этакая насмешка над Елизаветой... Самое главное доказательство, что речь идёт о королеве, это аллюзия об Александре Великом: его смерти, несмотря на огромную власть - намёк на власть и смерть Елизаветы. " Аллюзия ( лат. allusio « намёк, шутка » ) — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи." ( Википедия )
 Эти клоуны - шуты ведут разговор о том,  можно ли её хоронить по - христиански. Почему? Потому что Елизавета была протестанткой. Поэтому, с точки зрения католичества, её вроде как нельзя хоронить по - христиански. Но коронер сказал, что можно хоронить по - христиански и не будь она знатной дамой её не похоронили бы по -  христиански. Почему коронер дал добро и если бы не её происхождение... Потому что Елизавета была главой англиканской церкви. Это тоже указывает на то, что знатная дама - это Елизавета.
Дальше шуты - клоуны пускаются в словесную эквилибристику по поводу воды и утопления. У читателя или зрителя в театре сразу возникает аллюзия с утоплением Офелии в ручье. Это ложная аллюзия. Автор специально создал эффект такой аллюзии, чтобы увести от истины. Надо помнить, что мы читаем прозу, а Офелия погибла в стихах пьесы. Переход от прозы к стихам - это не продолжение прозы стихами, а совершенно самостоятельное повествование, где - то пересекающееся с прозой. "...но ежели вода идет к нему и топит его, он тонет не сам: ...кто неповинен в своей смерти, тот своей жизни не сокращает ". Понимать это надо так: " вода идёт ", то есть человеку принесли жидкость в сосуде; " топит его, он тонет не сам ", то есть  человек не захлёбывается, так как " тонет не сам ", а, например,  отравляется этой водой, а так как яд в жидкости положен не им,   то он ( человек ) не сам себя травит. Вот почему " кто неповинен в своей смерти, тот своей жизни не сокращает ". Жизнь конечно сократили, но не он ( человек ) сам, а некто другой. А дальше речь идёт об уголовном законе, что естественно, так как " человека " умертвили посредством жидкости с ядом, а не он сам на себя руки наложил. Если бы сам себя убил, то уголовного дела не возбуждали. В начале сцены упоминается коронер.
Читаем в Википедии кто такой коронер:
" Коронер ( англ. coroner от лат. coronarius ) — в некоторых странах англо - саксонской правовой семьи должностное лицо,  специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. Служба была основана в 1194 г. для поддержания финансовых интересов монарха в уголовных делах. Буквально означает: « представитель интересов Короны » ( лат. custos placitorum coronae ). Обычно коронер ведёт расследование,  когда есть подозрение в насильственных действиях, повлёкших смерть ( как правило, собирает доказательства убийства ) ".  Значит, произошло убийство, о чём присутствие коронера и говорит. Мы помним, что речь идёт о знатной даме, то есть королеве Елизавете. В стихотворной части в конце пьесы,  помнится, королева Гертруда пила отравленное вино. Получается,  что стихи в пьесе не такие уж и ложные. Я так понимаю: если можно совместить факты прозы с фактами, написанными в стихах,  то это правда в реальной жизни. Может поэтому автор пьесы ввёл прозу, чтобы таким замысловатым способом открыто говорить правду. Здесь, в прозе, " знатная дама ", в стихах - королева Гертруда. В прозе - намёки, в стихах - почти открытым текстом. А дальше шуты говорят опять о знатной даме и христианском погребении.
 Затем они разговаривают об Адаме. Автор направляет читателя заглянуть в Библию. Читаем. Вроде ничего особенного, обращает только внимание количество дней, прожитых Адамом: " Всех же дней жизни Адама было девятьсот тридцать лет... " 900 и 30, если мы цифры будем рассматривать как числительные - жил Адам, -  то получается 9 и 3 ; 93 или 39, если смотреть наоборот. Также обратим внимание на его детей: Каина и Авеля. Авель погибнет от руки своего старшего брата. Для нас важно то, что погибает младший брат.
Читаем пьесу дальше.
Появляются Гамлет и Гораций.
Могильщик выбрасывает черепа из могилы, а Гамлет на это говорит то о политике, которому этот череп мог принадлежать, то о придворном, то о законоведе. Гамлет таким образом говорит о том,  что никто не мог избежать казни, ни какие титулы и обязанности даже при дворе не были гарантией безопасности.
Клоун - могильщик выбрасывает из могилы под ноги Гамлету череп,  на что Гамлет замечает: " этот мужик швыряет его оземь, словно это Каинова челюсть... " Эту деталь можно рассматривать как намёк на старшинство между братьями... и кто этот старший брат. Но об этом в своё время.
Гамлет удивляется, что могильщик роет могилу и поёт. Гораций:  " Привычка превратила это для него в чувство лёгкости ". Это парафраз латинской фразы " Abeunt studia in mores " — " занятия налагают отпечаток на характер "; " действие переходит в привычку ". О чём это? Да о том, что во времена Елизаветы казней было так много, что рыть могилу и петь для палача стало обычным делом.
 
 Why, e'en so: and now my Lady Worm's; chapless, and knocked about the mazzard with a sexton's spade: here's fine revolution, an we had the trick to see't.
 
 Здесь переведу только важные места. Эта фраза Гамлета - восторг с ядовитым выпадом в сторону Елизаветы, названной здесь my Lady Worm - моя Дама Презренная личность; с беззубой пастью...: вот прекрасная революция, и у нас была смена у руля, чтобы видеть её.
" беззубой пастью " - Елизавета любила есть сладкое и с годами у ней повыпадали зубы, а те, что не выпали, стали чёрными. Это и имел виду автор пьесы, написав " без пасти ", а я перевёл " беззубой ", так как английский язык краткий, и, думаю, автор именно такой рот и имел виду. Насколько я понимаю, " worm ", " chapless " - это вульгаризмы в данном тексте.
Так о чём с восторгом говорит Гамлет. В 1603 году в конце марта ( 24 числа ) умирает королева Англии Елизавета Тюдор. И Гамлет этому радуется и язвит. За годы её правления в Англии были казнены 89 тысяч человек. А сколько умертвлено без суда и следствия, что позволило Вольтеру сказать об Англии: « Ее историю должен писать палач ». Уход от проблем, упование на их саморазрешение, сложные проблемы религиозных конфликтов,  цензура — все это было настоящим бичом долгого елизаветинского царствования. Королева умерла, и с ней прекратилась династия Тюдоров, правившая Англией почти 120 лет. Кровавая для Англии династия. Король Шотландии Джеймс Шестой взошёл на английский трон не без помощи министра Елизаветы Роберта Сессила, который ещё заранее известил Джеймса о том, чтобы он приготовился ехать в Лондон. Видимо, ждали, когда яд окончательно уведёт Елизавету в мир иной. Джеймс был из династии Стюартов, вот почему " прекрасная революция ". Кровавую династию Тюдоров сменила династия Стюартов.
Шекспир единственный из поэтов, кто не посвятил кончине Елизаветы стихотворное соболезнование, за что его упрекали, а он только отмалчивался.
Вот " панегирик " от У. Шекспира усопшей Елизавете:
 
Why, e'en so: and now my Lady Worm's;chapless, and knocked about the mazzard with a sexton's spade: here's fine revolution,  an we had the trick to see't.
 
Чего же ещё!
 
Те черепа, которые выбрасывает из могилы клоун - шут, это черепа казнённых через отрубание головы, так как клоун - это палач. Вот почему он знает, кому черепа принадлежат.
На вопрос Гамлета, кому принадлежит могила, то есть, кто в ней похоронен, шут - могильщик отвечает, что ему. Тут надо быть внимательным. Чуть позже шут скажет, что он в ней ( могиле ) не лежит и т.д., значит, перевести фразу Гамлета " I think it be thine, indeed; for thou liest in't " надо с учётом того, что чуть позже скажет шут, то есть " Разумеется твоя, раз ты в ней лжёшь ". Гамлет шуткой подыгрывает могильщику. В следующей фразе шута - могильщика идёт игра слов, связанная со словом " лежать ":
First Clown
You lie out on't, sir, and therefore it is not yours: for my part, I do not lie in't, and yet it is mine.
Шут Гамлету говорит, что Гамлет лежит не в этой могиле ( lie out on it ) и поэтому эта могила не его, а он не лежит в этой могиле, и всё - таки она его. В обоих случаях отрицание, но в первом отрицание, что лежит не в этой могиле, а во втором, что не лежит в этой могиле и т.д. То есть шут Гамлету говорит, что он, Гамлет, лежит не в этой, то есть в другой могиле.
На это Гамлет говорит могильщику, что ты лжёшь в ней, чтобы в ней быть и говорить, что она твоя; она для мертвых, а не для живых; значит, ты лжёшь. В сцене 2 Зала в замке II акта в прозаической части на предложения Полония уйти с открытого воздуха, Гамлет спрашивает: " Into my grave? " - в мою могилу? Это перекликается с этим разговором, что Гамлет лежит не в этой могиле.
Гамлет спрашивает Клоуна, для какого мужчины роет могилу, шут отвечает, что не для какого. Тогда, для какой женщины - тот же ответ. На вопрос Гамлета: кого в ней похоронят?, шут говорит, что ту, которая была женщиной. Понимать это надо в том смысле, что Елизавета, по мнению её современников, не была нормальной женщиной, поэтому " не для какой женщины ". " ...была женщиной " - в биологическом смысле и только. Нежелание выходить замуж и рожать детей делало Елизавету женщиной " не из мира сего ", как написала в письме к Елизавете Мария Стюарт: " не такая как все женщины, неспособная к браку ". Эти тонкости тоже в знатной даме определяют Елизавету. Если знатная дама правильно определена как королева Англии Елизавета, то можно точно определить время этой сцены: конец марта - апрель 1603 года.
 
Гамлет: Как давно ты могильщиком?
Клоун: Из всех дней в году я начал в тот самый день, когда покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса.
...в тот самый день, когда родился молодой Гамлет...
 
Этот день 10 ноября 1576 года, когда " молодому Гамлету " исполнился 11 год, то есть в его день рождения ( в реальной жизни это 22 сентября см. 11. Комментарии " Гамлет " Титул ).
Невнимательный читатель почему - то думает, что речь идёт о том,  что " когда покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса " родился " молодой Гамлет ". Это вовсе не так. Вот почему чуть раньше Гамлет говорит, можно сказать, предупреждает читателя, что " мы должны говорить осмотрительно, а не то увиливание ( двусмысленность ) погубит нас ".
 
Клоун - могильщик сказал:
Из всех дней в году ( Of all the days i' the year ).
1603 - 1576 = 27 плюс 3 года, о которых говорил Гамлет: " Ей - богу, Горацио, за эти три года я заметил...", итого 30 лет! Об этом и скажет дальше шут - могильщик: " я здесь могильщиком с молодых годов вот уж тридцать лет. "
Дальше шут с Гамлетом говорят о том, кто сколько лет протянет из покойников, пока не сгниёт. В итоге, клоун: "...кожевник,  тот вам протянет девять лет " ( a tanner will last you nine year ). Идея, что этот монолог шута про 9 лет и т. д. говорит о Кристофере Марло, принадлежит Альфреду Баркову, с чем я полностью согласен. Поэтому эту тему не развиваю. А вот про возраст никто не писал. Этот монолог про девять лет идёт сразу после того, как шут сказал про 30 лет, которые он на кладбище работает. Надо понимать, что 30 лет он работает палачом,  который хоронит своих " клиентов ". Если мы оба числа суммируем,  получим 39 лет, так как 9 лет акцентируется как срок вне законов смерти - не сгниёт, то есть можно 9 лет рассматривать как годы жизни. Эти годы мы уже встречали там, где говорилось про Адама. Адам прожил 930 лет. Если от 1603 года отнимем 39 лет, то получим 1564 год, год рождения и К. Марло, и У. Шакспера. О У. Шакспере я уже писал. Поэтому писать дальше буду только о К. Марло. Получается, Гамлету в этой прозаической части пьесы 39 лет. Вот почему постоянно говориться про " молодого " Гамлета. Значит, в пьесе два Гамлета как два разных человека. Возраст Гамлета в прозе ведёт к году рождения К. Марло. Тогда идея А. Баркова подтверждается уже возрастом Гамлета.
 
Сlown: Here's a skull now; this skull has lain in the earth three and twenty years.
Клоун: Вот ещё череп; этот череп пролежал в земле три года и двадцать лет.
 
Думаю, фраза " три года... " говорит о третьем годе 17 века. Я не смог определить чей череп пролежал столько лет. Не знаю, насколько это важно. Здесь главное то, что шут говорит: " Чума его разнеси, шалопая сумасбродного! Он мне однажды бутылку ренского на голову вылил ". Это место тоже каверзное. Невнимательный читатель думает, что череп Йорика пролежал в земле 23 года и его хозяин вылил на голову шута когда - то вино. Но это не так.
Клоун: " Вот еще череп; этот череп пролежал в земле три года и двадцать лет ". На вопрос Гамлета: " Чей же это? " могильщик отвечает: " Сумасброда одного собачьего " и сразу же переходит к следующему черепу : " по - вашему, это чей? ", на что Гамлет говорит: " Право, не знаю ", а клоун говорит: " Чума его разнеси, шалопая сумасбродного! Он мне однажды бутылку ренского на голову вылил. Вот этот самый череп, сударь, это - череп Йорика, королевского шута." То есть череп Йорика вот этот самый, а не тот, который был до этого.
Перед тем, как перейти к знаменитому монологу Гамлета с черепом, глянем в Википедии значение слова " шут ".
" Шут — лицо при дворе государя или в барском доме, в обязанности которого входило развлекать и смешить забавными выходками господ и гостей. Ему позволялось больше чем кому - либо, под видом шутки он мог говорить о том, что другим было не дозволено. " Окончательно образ шута складывается к XV веку. Это человек в кричащей экстравагантной одежде, в колпаке с ослиными ушами и в оплечье, увешанном бубенчиками. Пестрый жилет и штаны — из лоскутков или красного цвета. И был еще один корпоративный атрибут шута — кукла - марот — голова, как можно более похожая на самого шута, его двойник.
В этой информации нам важно два момента:
1. Мог говорить больше чем кто - либо, под видом шутки.
2. Корпоративный атрибут шута — кукла - марот — голова, как можно более похожая на самого шута, его двойник.
Оба имеют место в том лице, которое шут - могильщик называет Йориком. Шут в тексте написан по - английски " jester ", то есть шут по прямому назначению, в отличии от палачей - могильщиков, которые названы " Clowns " - клоуны, паяцы и только потом шуты.
Теперь глянем в Историю Англии, что там мы можем найти по нашей теме. Читаем.
По воспоминанию герцога Бирона, чрезвычайного посла Генриха IV в Англии, 12 сентября 1601 г. королева Елизавета повела его в Тауэр, и показала ему череп  недавно казненного фаворита Эссекса, который она хранила в шкафчике. В беседе с ним она подчеркивала, что не намерена терпеть предательства своих подданных. " Если бы я была на месте моего брата короля, в Париже было бы столько же отрубленных голов, сколько и в Лондоне ".
Какая ирония судьбы! Знал бы этот посол, что слова гадюжного языка глумливой Елизаветы станут для его шеи в самую пору, должного размера: 31 июля 1602 года во дворе Бастилии Бирону отрубили голову за государственную измену!
 
Череп Эссекса как " 2. корпоративный атрибут шута — кукла-марот — голова, как можно более похожая на самого шута, его двойник. "
Итак, имя шута Йорика - граф Роберт Деверё, 2 - ой граф Эссекс. Сразу по горячим следам: Эссекс прямо высказывал всё, что думал и хотел сказать. И даже королева для него не была препятствием.  Однажды при обсуждении положения в Ирландии в кабинете королевы он до того разошелся, что она ударила его перчаткой по щеке... Эта пощечина вошла в историю... Не контролируя себя, граф Эссекс схватился за эфес шпаги и сделал шаг к королеве; свидетель скандала граф Арондель едва удержал его...
" Королева и женщина! - воскликнул Эссекс в лицо Елизавете. - Я бы не простил этой обиды даже Генриху VIII, если б он был на вашем месте! "
И, взбешенный, стремительно вышел из кабинета, не обращая внимания на увещевания адмирала, ни на королеву, требовавшую, чтобы он остался. В ответ на предложение канцлера просить извинения у Елизаветы Эссекс написал ему длинное письмо, в котором не только доказывал, что он прав, но еще осыпал королеву упреками. Гамлет в стихах точная копия Эссекса в поведении и высказываниях. Вообщем, как и шут " 1. Мог говорить больше чем кому - либо... " Не знаю, называла ли его так за глаза Елизавета или ещё кто, но такая прямота в высказываниях первым лицам государства достойна шутовского колпака. Может, это имел виду автор пьесы, назвав Эссекса шутом.
Что ещё указывает на Эссекса... Сначала прочитаем в Википедии, что такое резиденция.
" Резиденция — место нахождения ( проживания ) высокопоставленного лица. "
У Эссекса была своя резиденция Эссекс - хаус.
 В 1599 году Эссекс неожиданно приезжает в Лондон, покинув армию в Ирландии.  Его отстраняют от всех должностей и предлагают удалиться в резиденцию Йорк - хаус, где он проведет год под домашним арестом. Не знаю, может в течении года, проведённых им в этой резиденции, его в шутку называли Йориком..., трудно сказать, но именно название этой резиденции дало автору пьесы повод назвать Эссекса Йориком, намекая этим именем на него ( более точную версию см. в 7. Комментарии Бедный Йорик ).
Череп, хозяин которого якобы вылил рейнское вино на голову могильщика, указывает на Эссекса, так как ещё в 1588 после смерти Р. Дадли 1 - го графа Лестера королева передала Эссексу откуп на налог на сладкие вина, а рейнское вино бывает и было и сладких сортов ( немецкое вино, переводится " вино с Рейна " или " рейнское вино " - Рейнвейн ). Да, в 1599 году Елизавета забрала эту возможность зарабатывать деньги у Эссекса, но это не имеет значение; главное - это было.
Начало этого знаменитого монолога с черепом на русский язык переводят " Бедный Йорик! ", пропуская междометие " Увы! " ( alas ), а это не пустое междометие. " Увы, бедный Йорик! " - вот как надо переводить начало монолога. Все актёры во все времена в театре и с 20 век в кино совершенно неправильно читали и читают этот монолог. Его читают торжественно - трагично, как - будто в нём говорится о краткости жизни, её суетности... На самом деле, этот монолог надо читать как можно ядовитее, с сарказмом. Это, на мой взгляд, самая ядовитая сатира во всей мировой литературе.
Гамлет: Покажи мне. ( Берет череп. )
Как только Гамлет берёт в руки череп, он, как актёр, преображается и начинает представлять себя королевой Елизаветой,  а Горацио - французским послом Бироном. Когда Гамлет говорит Горацио: " Я знал его, Горацио " - это королева Елизавета так говорит Бирону, когда держит череп Эссекса. И потом она ( Елизавета ) вспоминает, каким Эссекс был. Это такое глумление:  сначала отрубить голову, а потом так мило, как некое романтическое воспоминание, говорить о казнённом, да ещё череп,  как нечто любовно - драгоценное, как ни в чём не бывало хранить у себя в шкафчике! Когда зрители или читатели смеются во время слушания или чтения этого монолога, этот смех, как кол, пригвождает имя Елизаветы... И так будет всегда, пока пьесу " Гамлет " будут смотреть или читать. Эта такая казнь Елизавете за глумление.
Когда Гамлет говорит: " Ступай теперь в комнату к какой - нибудь даме и скажи ей, что, хотя бы она накрасилась на целый дюйм, она все равно кончит таким лицом; посмеши ее этим. ", то он это говорит уже выйдя из роли Елизаветы, от себя, намекая на королеву Елизавету.
" накрасилась на целый дюйм " - Елизавета носила толстый слой пудры, как маску, на что и намекает автор пьесы.
" посмеши её этим " - это последняя ужимка Эссекса в жизни Елизаветы по мнению автора. Елизавета уже мертва, но ещё её тело не тлеет, поэтому Гамлет и направляет череп к её мёртвому телу, чтобы череп рассказал, каким её тело и лицо ( расскажет же череп! ) скоро станут. Всё, что дальше говорится об Александре Великом ( здесь угадывается аллюзия пьесы Д. Лили " Александр и Кампаспа " ), на самом деле, всё это говорится о королеве Елизавете. Это отношения автора к ней. Это такое литературное унижение её, такая месть за зло, творимое ей во время своего правления.
" But soft! but soft! aside: here comes the king. " - это последняя фраза прозаического монолога на кладбище, хотя уже написана ямбом. Невнимательный читатель думает, что это король из стихотворной части пьесы Клавдий, на самом деле это шотландский король Джеймс Шестой. По тем английским законам претендент не мог вступить в должность, не похоронив умершего правителя. Поэтому, это король, но пока только Шотландии.
 
Итак, подведём итог по этой прозаической части пьесы.
Мы выяснили, что Гамлет в прозе не равен Гамлету в стихах - это совершенно разные герои и стоят за ними разные прототипы.  Гамлет в прозе - это сам автор пьесы, а молодой Гамлет - это Роберт Деверё, 2 - й граф Эссекс, который и родился 10 ноября 1565 года. Здесь неважно, что Гамлет - Эссекс молодой, главное,  что молодой Гамлет соответствует своему прототипу.
Также мы выяснили, что знатная дама ( gentlewoman ) или Леди ( Lady ) - это королева Англии Елизавета Английская.
Если в пьесе два Гамлета ( если говорить о них как о принцах... или принце ), а сомнений уже нет, что это так, то тогда возникает вопрос, почему в пьесе два Гамлета.
Прототип Горация в этой части пьесы определить не представляется возможным.   
 
Смотрите 27. Комментарий " Добавление к 1. Комментарию ":  http://proza.ru/2023/01/15/1215               
               
Продолжение следует:  http://www.proza.ru/2019/12/25/1554


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.