Перевод перевода

Адам Мицкевич.  «Крымские сонеты».
Их Пушкин похвалил и был он прав.
Их переводят ушлые поэты,
лауреатства лавры тем стяжав.

Я сравнивал те переводы строго,
был интерес не зря проявлен мной:
они ведь идентичны, лишь немного
в какой-то строчке строй словес иной.

Всё больше переводов с переводов,
как близнецы их тексты-то –  вполне:
то ль меркантильность, то ль такая мода,
откуда это всё, неясно мне.

Мол, приобщились к мировой культуре,
мол, нам подвластна всех шекспиров высь:
есть прохиндеи и в литературе! –
меня вдруг поразила эта мысль.

Ну, рифмоплёт ты, ну нахватан в смысле
стихосложенья: этим и слыви! –
зачем же облекать чужие мысли,
переводя их, якобы, в свои…

19-12-2019


Рецензии