3. Комментарии Уильям Шекспир Гамлет Стихи

   В исследовании могут быть элементы частности, так как оно писалось для частного лица - не для публикации.

В исследовании использовался текст в переводе Т.Щепкиной - Куперник.

Перед тем как продолжить, хотел бы уточнить ещё раз, что чем является в пьесе. Итак, Эльсинор - это Лондон, королевский замок Кронборг - это Тауэр, Дания - это Англия, Англия, в которую уплывает Гамлет в стихотворной части пьесы - это Ирландия, Норвегия - это Шотландия.
Все персонажи пьесы имеют своих прототипов в реальной жизни. Если какому - то персонажу мы не находим прототипа, то это только потому, что в истории Англии времён Шекспира мы не видим соответствующего лица. Проблема заключается в том, чтобы историческое лицо через его деяния в истории Англии привязать к персонажу в пьесе. Для меня самым трудным является Офелия, так как ни одно лицо в истории Англии не подходит своими делами под этот персонаж. Очень похожая судьба была у принцессы Альберты, когда она утопилась из - за любви. Но это было намного позже пьесы " Гамлет ". Не исключено, что это историческое лицо по какой - то причине в истории Англии не сохранилось, было забыто. Я не исключаю, что прототипом Офелии являлась любимая девушка/молодая женщина прототипа Гамлета в стихотворной части пьесы.
Пьеса начинается с явления призрака убитого короля. Взгляд невольно обращается к призракам Фрэнсиса Бэкона из его работы " Новый Органон ". Конечно, когда писался " Гамлет ", никакого " Нового Органона " ещё не было. Но я не исключаю, что свои идеи, которые он изложит в этой работе позже, Фрэнсис Бэкон вполне мог объяснить автору " Гамлета " и автор в эти идеи мог проникнутся. Есть смысл с этими идеями познакомиться.
На пути познания даже людям разумным и просвещённым встречается множество препятствий. Эти препятствия он назвал идолами или призраками — от слова " idolum ", которое в греческом языке означало " призрак " или " видение ". Этим подчёркивается, что речь идёт о том, чего на самом деле нет.
Призраки рода.
Ф. Бэкон пишет: " Ложно утверждать, что чувства человека есть мера вещей", " Родовые идолы находят основание в самой природе человека" Разум человека в " Новом Органоне " сравнивается с неровным зеркалом, которое добавляет к отражаемым вещам собственные погрешности. Идея о том, что наше восприятие относительно, была развита впоследствии множеством учёных и сформировала современное понимание наук о человеке и природе. Бэкон пишет, что заблуждения " родоплеменного " характера есть у всех людей.
Призраки пещеры.
Согласно мифу о пещере, человеческое знание и незнание можно описать следующим образом. Стоя спиной к свету костра в тёмной пещере, человек смотрит на тени, отбрасываемые вещами на стены пещеры, и, видя их, полагает, что имеет дело с подлинной реальностью, в то время как видит лишь эти тени. По Платону, наше восприятие строится на наблюдении иллюзий, и мы только воображаем, будто познаём подлинную реальность.
” У каждого помимо ошибок, свойственных роду человеческому, есть своя особая пещера, которая ослабляет и искажает свет природы. Происходит это или от особых прирожденных свойств каждого, или от воспитания и бесед с другими, или от чтения книг и от авторитетов, перед какими кто преклоняется, или вследствие разницы во впечатлениях ”. Фрэнсис Бэкон, " Новый Органон "
Призраки площади.
Этих " призраков " Бэкон предлагает обнаружить ( и обезвредить ) в тесных сообществах людей, объединённых общими связями, интересами и проблемами. Социальное общение — наше лучшее умение как вида, однако в нём может быть корень ошибок, которые из индивидуальных становятся коллективными, поскольку люди передают друг другу свои заблуждения.
Особое внимание Бэкон уделяет словам, ведь люди объединяются с помощью речи, а главная ошибка, которая может возникнуть в этой связи — " плохое и нелепое установление слов " " Люди верят, что их разум повелевает словами. Но бывает и так, что слова обращают свою силу против разума. Это сделало науки и философию софистическими и бездейственными. Большая же часть слов имеет своим источником обычное мнение и разделяет вещи в границах, наиболее очевидных для разума толпы ". Фрэнсис Бэкон, " Новый Органон ".
Призраки театра.
Последний вид " призраков ", которые вводят в заблуждения — это идолы театра. Имеются в виду представления, которые человек заимствует у других людей. К ним относятся неверные философские учения, ошибочные научные представления и ложные аксиомы, мифы, существующие в обществе. Мы можем слепо доверять авторитету других людей или, не задумываясь, повторять за другими их ошибочные действия.
" сколько есть принятых или изобретенных философских систем, столько поставлено и сыграно комедий, представляющих вымышленные и искусственные миры ". Бэкон указывает на то, что трактовки мироздания, которые предлагают неверные теоретические системы, похожи на театральные постановки. Описания подлинной реальности они не дают.
Кроме перечисления четырёх призраков, Бэкон оставил в " Новом Органоне " множество упоминаний ошибок мышления.
" Человеческий разум в силу своей склонности легко предполагает в вещах больше порядка и единообразия, чем их находит ", пишет Бэкон, рассуждая о том, что людям свойственно создавать связи,  которых на самом деле нет.
”Разум человека всё привлекает для поддержки и согласия с тем, что он однажды принял, - потому ли, что это предмет общей веры, или потому, что это ему нравится. Каковы бы ни были сила и число фактов, свидетельствующих о противном, разум или не замечает их, или пренебрегает ими, или отводит и отвергает их посредством различений с большим и пагубным предубеждением,  чтобы достоверность тех прежних заключений осталась ненарушенной".
Фрэнсис Бэкон, " Новый Органон ".
Также Бэкон рассуждал о природе суеверий, опираясь на принципы человеческого мышления, и указывал на то, что положительно и отрицательно окрашенные доводы воздействуют с разной силой.
Он отмечал, что на разум сильнее действуют образы и события, которые могут " сразу и внезапно его поразить ".
Хотел бы ещё раз сказать, что стих. часть пьесы - это как бы нереальность в пространстве пьесы, в отличии от прозы, а спектакль, но она тоже отражает реальную жизнь вне пьесы в более законспирированном виде. Если в прозе о реальности говорится напрямую, надо только понять что да как, то в стихах реальность очень сильно изменена; понять, где правда, а где вымысел, который прикрывает собой правду, очень непросто, так как задача состоит в том, чтобы в итоге проза и стихи стали - в смысле сюжета - единым целым.
Итак, первые герои пьесы видят призрак, в котором узнают по внешности убитого короля - отца Гамлета. Посмотрим, что говорит Гораций об этом призраке. А он говорит о том, что один король убил своего брата короля и, по согласию с убитым, приобрёл на правах победителя его собственность и земли.
 
 " Покойный наш король,
 Чей образ нам сейчас являлся,был,
 Вы знаете, норвежским Фортинбрасом,
 Подвигнутым ревнивою гордыней,
 На поле вызван; и наш храбрый Гамлет -
 Таким он слыл во всем известном мире -
 Убил его... "

Попробуем эти слова Горация перенести в реальную жизнь автора пьесы и найти подходящих прототипов, у которых жизнь ( а у кого - то и смерть ) подходили бы под слова Горация. Мы ещё в прозе определили, что Гертруда - это Елизавета, а значит искать надо исторических прототипов так или иначе связанных с королевой Англии, предполагаемой матерью Роберта Деверё, 2 - го графа Эссекса и им самим.
Что это за короли такие  и почему один король убил другого брата короля, и почему убитый был " норвежским Фортинбрасом " и братом короля убийцы.

Итак:

Уолтер Деверё, 1 - й граф Эссекс, ( 16 сентября 1541 - 22 сентября 1576 ), английский дворянин и генерал. С 1573 года до своей смерти воевал в Ирландии. В 1572 году получил титул 1 - го графа Эссекса. В официальной истории Англии является отцом Роберта Деверё, 2 - го графа Эссекса ( здесь я пишу из биографии только то, что имеет отношение к пьесе ). В прозе автор говорит, что отец Гамлета был убит в день рождения последнего. Мы определили через доказательства, что молодым Гамлетом является в стихотворной части 2 - й граф Эссекс. День его рождения официально считается 10 ноября. А смерть его отца, мы видим, приходится на 22 сентября. А вот графский титул Роберт Деверё получил в день смерти своего отца - 22 сентября 1676 года. Значит речь должна идти не о дне рождения, а о дне получения титула ( смотри 11. Комментарии " Гамлет " Титул ).

* В реальности Уолтер Деверё отцом Роберта Деверё не был ( по моей версии ), на него просто были записаны официальные документы, подтверждающие, что он якобы отец Роберта Деверё. Вот почему персонаж " Король Гамлет ", которого в стихах пьесы убивает его брат, дядя молодого Гамлета, прототипом которого является Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер - в реальности был отцом 2 - го графа Эссекса,  призрак, видение, то, чего нет.
Поэтому Гамлет такой нерешительный в своей мести - он не может убить своего отца. *

* Добавлено 14 февраля 2021 года.

Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер, ( 24 июня 1532 или 1533 - 4 сентября 1588 ) английский дворянин, любимец и близкий друг Елизаветы I. Вместе сидели в тюрьме Тауэра по подозрению в госперевороте во времена правления сестры Елизаветы Марии Кровавой ( так она вошла в историю ). С первого года на престоле до его смерти королева давала ему повод для надежды, он был покровителем ее руки на протяжении многих лет. До своей смерти Дадли с королевой были фактически мужем и женой, только неофициально. Вот вам и король! Кстати, на надгробии его и его жены Летиции, о которой пойдёт речь дальше, на головах их скульптурных изображений находятся золотые ( или позолоченные ) короны, во как! ( запомним это! ) И кто скажет, что он, Роберт Дадли, не был королём! А вот ещё пример того, что Дадли был королём, только неофициально. Осенью 1562 года королева заболела оспой. В XVI веке это заболевание часто приводило к летальному исходу, и члены Тайного Совета обратились к Елизавете с просьбой назвать преемника.
К всеобщему удивлению, королева назвала Роберта Дадли в качестве лорда - протектора королевства.
Но вместе с Уолтером Деверё они, по мнению автора, короли ещё и потому, что на их гербах изображены огромные короны ( изначально эта пьеса была трагикомедией ). Этакая насмешка автора.
Братьями названы потому, что, видимо, они действительно приходились друг другу родственниками - их гербы очень похожи. Может, это дало повод автору назвать их братьями, так как никаких свидетельств их родства я не нашёл.
Почему убитый был " норвежским Фортинбрасом "..., норвежским, то есть шотландским. Трудно сказать. В его гербе есть не мало общего с гербом как Марии Стюарт - шотландской королевы, так и с гербом её сына Джеймса Шестого ( Якова Первого ). При том,  именно он сопровождал Марию Стюарт по Англии, когда она в 1568 году бежала в Англию из Шотландии, прося помощи у Елизаветы. Есть какая - то родственная связь.
 
Так почему один король убил другого короля. Кто были этими королями мы определили, поэтому обратимся к английской истории.
 
Летиция Ноллис (англ. Laetitia Knollys, употреблялось также написание Lettice; 8 ноября 1543, Ротерфилд Грейс — 25 декабря 1634, Дрейтон Бассетт) — графиня Эссекс и Лестер.
Летиция была внучатой племянницей второй жены Генриха VIII Анны Болейн и с детства была близка с их дочерью — будущей королевой Елизаветой I.   
 В 1560 году леди Летиция сделала прекрасную партию и вышла замуж за Уолтера Деверё, виконта Харфорда. Пара жила в родовом имении Деверё в Стаффордшире, и все было хорошо. До тех пор, пока Летиция не завела роман с Робертом Дадли. Дело получило огласку. Граф Эссекс собирался было драться с фаворитом на дуэли, однако скандал как - то замяли. Леди Летиция по категорическому приказу королевы удалилась от двора в свое поместье, где 10 ноября 1565 года и родила сына, Роберта Деверё. В 1573 году 1 - й граф Эссекс отправился в Ирландию, где у него были полномочия наместника королевы. Роман его супруги с Робертом Дадли возобновился. Эссекс вернулся в Англию в 1575 - м, устроил жене чуть ли не публичную выволочку и в августе 1576 года снова отбыл в Ирландию. И вот там - то, в Ирландии, он внезапно умер - согласно официальной версии, от дизентерии. Была, разумеется, и неофициальная версия, и состояла она в том, что Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер, отравил графа Эссекса. Эту версию автор пьесы использует в спектакле " Убийство Гонзаго ", который Гамлет на вопрос о названии спектакля назовёт " Мышеловкой ", но это были всего лишь домыслы, не подкрепленные никакими доказательствами.
( Информация взята из Википедии )
 
                Гамлет

О  господи,  я попросту скоморох. Да что и делать человеку, как не быть веселым?  Вот посмотрите, как радостно смотрит моя мать, а нет и двух часов, как умер мой отец.

                Офелия

Нет, тому уже дважды два месяца, мой принц.

                Гамлет

Так  давно?  Ну,  так  пусть  дьявол  носит  черное,  а я буду ходить в соболях.  О  небо!  Умереть два месяца тому назад и все еще не быть забытым? Тогда  есть  надежда, что память о великом человеке может пережить его жизнь на целых полгода; но, клянусь владычицей небесной, он должен строить церкви; иначе  ему  грозит  забвение,  как коньку - скакунку, чья эпитафия: " О стыд, о стыд! Конек - скакунок позабыт! "
 
" Умереть два месяца тому назад ", то есть два года назад: в 1576 году 22 сентября - смерть первого мужа Летиции, в 1578 году 21 сентября - свадьба с Дадли. В этой фразе Гамлета - автора мы видим его отношение к убитому.  Об отце так не говорят, по крайней мере, в пьесе нет информации об обратном.
 
                Играют гобои. Начинается пантомима.

Входят  актеры - король и королева; весьма нежно королева обнимает его, а он ее.  Она становится на колени и делает ему знаки уверения. Он поднимает ее и склоняет  голову к ней на плечо; ложится на цветущий дерн; она, видя, что он уснул, покидает его. Вдруг входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает  яд  в  уши  королю  и уходит? Возвращается королева, застает короля мертвым  и  разыгрывает  страстное  действие. Отравитель, с двумя или тремя безмолвными, входит снова, делая вид, что скорбит вместе с нею. Мертвое тело уносят  прочь.  Отравитель  одаривает королеву дарами; в начале она как -  будто недовольна и несогласна,  но наконец принимает его любовь.  Все уходят.

                Офелия

Что это значит, мой принц?
 
Отвечу за Гамлета.
 А это та часть спектакля, которая, видимо, дала спектаклю из уст Гамлета второе название " Мышеловка ". Почему? Потому что это намёк на спектакль " Ричард II ". В феврале 1601 года из - за политически острого содержания пьесы ( низложение короля парламентом ) заговорщик Роберт Деверё, 2-й граф Эссекс и его единомышленники заказали представление " Ричарда II " ( к тому времени вышедшего из репертуара ) в театре " Глобус ". Этот факт упоминается в документах суда над Эссексом и другими заговорщиками. Актёры труппы " Chamberlain’s Men " и У. Шекспир, насколько известно, никак не были наказаны за это представление.      
А вот, что можно узнать из истории Ричарда II:   
Однако он - Ричард Второй - добрался только до замка Конуэй, где его ждал Солсбери, и узнал, что Честер 11 августа был захвачен Болингброком. Армия Солсбери к тому моменту разбежалась, поскольку прошёл слух, что король мёртв. Граф Вустер и герцог Албермайль перешли на сторону Болингброка. У Ричарда была возможность отступить - у него оставались корабли, на которых он мог или вернуться в Ирландию, или бежать во Францию. Однако король так и остался в замке, не доверяя никому.  Лишь когда у ворот появились герцог Нортумберленд и архиепископ Арундел, он приказал их впустить. Требования, переданные королю,  были не слишком обременительными. Согласно им, король должен был вернуть Болингброку всё отцовское наследство и восстановить его в правах. При этом право Болингброка на должность стюарда Англии должно было быть рассмотрено парламентом без вмешательства короля, а пятеро советников короля должны были предстать перед судом. Нортумберленд поклялся, что если требования будут выполнены, то Ричард сохранит корону и власть, а герцог Ланкастер выполнит все условия соглашения.
А вот то, что, по мнению Гамлета, дало спектаклю название " Мышеловка ":
Ричард согласился на все требования и выехал из замка в сопровождении небольшой свиты на встречу с двоюродным братом. Но по пути король попал в засаду, устроенную Нортумберлендом ( однако последний потом отрицал это ), и был отвезён в замок Флинт, где стал пленником Болингброка.      
А вот как Ричард умер - похоже на смерть персонажа, только без вливания яда в уши:
Существует также легенда, согласно которой Ричард умер от голода - он узнал о провале попытки его освободить, после чего лёг, отвернулся к стене и отказался от еды.   
 
                Гамлет

Это  крадущееся  малечо, это значит " злодейство ".

                Офелия
 
Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы ?
   
Нет, не показывает, мы это уже выяснили. Ниже стихотворная часть этого представления носит название " Убийство Гонзаго ".
      
   
Входят актеры - король ( это Р. Дадли ) и королева ( это Летиция )

                Актер - король

                "Се тридцать раз круг моря и земли
                Колеса Феба в беге обтекли,
                И тридцатью двенадцать лун на нас
                Сияло тридцатью двенадцать раз,
                С тех пор как нам связал во цвете дней
                Любовь, сердца и руки Гименей".
 
Актёр - король говорит о 30 годах, но " с тех пор как нам связал... и т.д. ", то есть надо добавить ещё недостающие года и тогда можно узнать, сколько лет королю и кто им является. Здесь королём мы определили Дадли. В 1578 - год свадьбы - Дадли 46 лет. Можем проверить: 1578 - 30 = 1548 - это год, когда 16 - летний Р. Дадли влюбился в 16 - летнюю Эми Робсарт. Брачный контракт был подписан в мае 1550 года; свадьба состоялась 4 июня того же года. Вот о какой связи Гименея идёт речь. Этот подсчёт подтверждает, что здесь король - это Роберт Дадли.
 
                Актер - королева

               " Пусть столько ж лун и солнц сочтем мы вновь
                Скорей, чем в сердце кончится любовь!
 
В реальной жизни у королевы Англии Елизаветы и Дадли так и было. Но здесь королева - Летиция. Такое наложение автору нужно для идентификации персонажа - короля, которого играет актёр.               
 
                Актер - король

                " Да, нежный друг, разлуки близок час;
                Могучих сил огонь во мне погас;
                А ты на милом свете будешь жить
                В почете и любви; и, может быть,
                С другим супругом ты..."

                Актер - королева

                " О, пощади!
                Предательству не жить в моей груди.
                Второй супруг - проклятие и стыд!
                Второй - для тех, кем первый был убит ".
 
" Второй " - это Р. Дадли, " первый был убит " - это У. Деверё

                Гамлет
              ( в сторону )

                Полынь, полынь!
               
Полынь считали одновременно растением и от Бога, и от Дьявола. Самые сильные амулеты против врагов делали из полыни. Снадобье из неё способно было навести страшную порчу. Из нее варили приворотные зелья. Поэтому и считалось, что полынь – трава окаянная.
В магии божье дерево считается оберегом от всего плохого и способствует защите дома и семьи. Создаёт гармонию в отношениях, а венок из травы божьего дерева, надетый на голову, способствует просветлению и озарению. Может, Гамлет это имел виду.


                Актер - королева

                " Тех, кто в замужество вступает вновь,
 
                ...   
                И здесь и там да будет скорбь со мной,
                Коль, овдовев, я стану вновь женой! "

                Гамлет

                Что если она теперь это нарушит!
 
Да, так оно и будет в реальности, поэтому Гамлет - автор и говорит прозой ( в прозе мы помним: Гамлет - это автор пьесы и этого спектакля - представления в пространстве " Гамлета " ). В 1578 году Летиция выйдет замуж за Роберта Дадли. Казалось бы всё хорошо - законный брак, но... имелось одно косвенное, но совершенно бесспорное обстоятельство - безутешная вдова, графиня Летиция, 21 сентября 1578 года ( вот точная дата свадьбы в стих. части пьесы ) тайно вышла замуж как раз за того человека, которого и подозревали в устранении ее супруга. Она стала законной женой лорда Роберта Дадли, 1 - го графа Лестера и он стал отчимом юному графу Роберту Деверё, 2 -  му графу Эссексу ( формально - в реальности он отец Эссекса ). После смерти отца, 1 - го графа Эссекса, ему в опекуны был назначен лорд Бёрли. Интересный факт: лорд Бёрли - глава правительства королевы Елизаветы Английской, государственный секретарь в периоды с 1550 по 1553 и с 1558 по 1572 год, лорд - казначей Англии с 1572 года. Даже для очень богатого семейства такой опекун роскошь. Для такого высокопоставленного опекуна нужны некие особые причины. Летиция Ноллис умерла в 1634 году, проживя 91 год, но со взрослым Эссексом в истории Англии мы никаких отношений, как мать с сыном, не видим. При аресте и казни Эссекса никакой активности она не проявляет. Довольно странно.
После этой истории кажется, что пьеса " Гамлет " именно про это,  но на самом деле она про другое - именно поэтому эта история написана стихами. Эта история только прикрытие для другой истории, которая продублирована прозой. И молодой Гамлет в скрытой истории вовсе не такой уж молодой - ему уже за 30. Нет - нет, Гамлет в прозе, как мы определили, это сам автор. Я говорю о подтексте стихотворной части пьесы. А подтекст - о событиях последних лет правления Елизаветы. Поэтому молодому " норвежскому Фортинбрасу " уже за 25 лет. В 1603 году шотландскому королю Джеймсу Шестому уже 28 лет. Получается, что одна история как бы наложена, для сокрытия, на другую. Похоже, автор также хотел сказать, кто кому кем приходится в реальной жизни; что королева вовсе не была девственницей, а имела детей. Автор чуть ли не кричит об этом. Слово " мать " используется к королеве Гертруде и в прозе, и в стихах. И что Роберт Деверё, 2 - граф Эссекс, вовсе не её любовник, а сын. И после смерти Роберта Дадли она замкнулась на Эссексе не потому, что души не чаяла в нём как в любовнике, а так она переживала свою личную трагедию - смерть любимого человека, которого она знала больше 30 лет... Я долго думал над тем, что в стихотворной части пьесы король подчёркнуто позиционируется как отчим, в отличии от королевы. Были у меня сомнения в отцовстве Роберта Дадли. В стих. части постоянно говорится об отцовстве убитого короля, который в виде духа, видения присутствует в пьесе. То, что королева Елизавета мать Роберта Деверё, 2 - го графа Эссекса, у меня нет никаких сомнений. Представить отцом 1-го графа Эссекса, а мать - Елизавету - нет для этого никаких оснований. И вдруг меня осенило. Я же сам выше написал, что одна история собой прикрывает другую - главную для автора историю. Да, под Гертрудой подразумевается королева Елизавета, но в истории, которая прикрыта другой - менее важной для автора. А в менее важной истории Гертруда - это Летиция.

***Точнее, без имени " Гертруда “, а просто " Королева ". Если при чтении написано " Королева ", то прототипом является Летиция, если написано " Королева Гертруда ", то прототипом является королева Елизавета Английская.
Прототипом короля в обоих случаях является Роберт Дадли, 1 - й граф Лестер. Если написано " Король ", то он муж прототипа " Королевы " - Летиции, если " Король Клавдий " - то он фаворит прототипа " Королевы Гертруды " - Елизаветы:
 
С первого акта по третий включительно рассказывается история Летиции - " Королева " и Роберта Дадли, 1 - го графа Лестера - " Король " -
" Король " - " Королева " ( King - Queen ).
 
С четвёртого акта и до конца пьесы рассказывается история королевы Англии - " Королева Гертруда" и Роберта Дадли, 1 - го графа Лестера - " Король Клавдий " -
" Король Клавдий " - " Королева Гертруда
( KING CLAUDIUS  -  QUEEN GERTRUDE ).
 
Здесь, надо сказать, тонкий нюанс - " Королева "  и " Королева Гертруда " при внимательном чтении ( про зрителей в театре я даже не вспоминаю, так как на слух определить двух королев просто невозможно ) вполне могут определяться как два разных персонажа, только у читателя может возникать недоумение: почему здесь " Королева ", а в этой части пьесы " Королева Гертруда "... Поэтому я для себя решил считать их как два самостоятельных персонажа, при том, что у них разные действия в пьесе, то есть они не дублируют друг друга.
 
АКТ I
СЦЕНА 2 Парадная зала в замке.

King
Therefore our sometime sister, now our queen,
<...>
Taken to wife;

Король
Поэтому нашу когда - то сестру, а ныне нашу королеву,
<...>
В супруги взяли...
 
( мой перевод )
 
Здесь прототипом сестры и королевы является Летиция Ноллис. Она была двоюродной сестрой Елизаветы, поэтому - сестру и королеву в супруги взяли. Роберт Дадли женился на родственнице Елизаветы. Они были к тому же похожи.

Act I
Scene II.

Elsinore. A room of state in the Castle.

Flourish. [Enter Claudius, King of Denmark,
Gertrude the Queen, Hamlet, Polonius,
Laertes and his sister Ophelia, [Voltemand,
Cornelius,] Lords Attendant.

King.
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief, and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Therefore our sometime sister, now our queen,
Th' imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy,
With an auspicious, and a dropping eye,
With mirth in funeral, and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,
Taken to wife; nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.

Акт I
Сцена 2

Король
Смерть нашего возлюбленного брата
Еще свежа, и подобает нам
Несть боль в сердцах и всей державе нашей
Нахмуриться одним челом печали
Поэтому сестру и королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы, как бы с омраченным торжеством -
Одним смеясь, другим кручинясь оком,
Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
Уравновесив радость и унынье, -
В супруги взяли,в этом опираясь
На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей. За все - благодарим.

Эти слова " Короля " надо воспринимать как комедийные. У. Шекспир здесь смеётся, потому что в реальной жизни всё было наоборот: дядя - отец, а отец - вовсе не отец и не брат " дяди ", а подставное лицо, поэтому он призрак, то есть тот, кого нет, как и " Королева " - не мать, которую " Король " взял в жёны.
 
Вот и в третьем акте первой сцены " Королева ", к которой однажды " Король " обратился " Sweet Gertrude " - автор  пытается убедить зрителя / читателя, что этот персонаж якобы  " Королева Гертруда ", просит её тоже уйти:

King.
Sweet Gertrude, leave us too;

Король
Оставьте нас и вы, моя Гертруда.
 
отвечает не как наделённая властью королева, а как жена короля:

Queen.
I shall obey you

Королева
Я вам повинуюсь,

( obey - повиноваться, подчиняться, слушаться, выполнять приказание ),
 
что подтверждает то, что прототипом " Королевы " здесь является Летиция, а не королева Англии Елизавета. Та никак не могла бы так сказать, так как никогда не имела официально мужа. Да, и видя значения глагола, который использовала " Королева ", становится ясно, что она не является правителем - королевой страны.
 
А как же Гамлет - студент..., он - то чей сын: королевы или королевы Гертруды...?
 
King.
Take thy fair hour, Laertes. Time be thine,
And thy best graces spend it at thy will!
But now, my cousin Hamlet, and my son -
Ham.
[aside] A little more than kin, and less than kind!

Король
Что ж, в добрый час, Лаэрт; твоим будь время
И трать его по мере лучших сил! -
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
Гамлет
( в сторону ) Племянник - пусть; но уж никак не милый.

( перевод Т. Щепкиной - Куперник )
 
Выделю отдельно некоторые строчки и переведу сам:
 
But now, my cousin Hamlet, and my son-
Мой родственник Гамлет, мой сын.
 
Гамлет отвечает:
Ham.
[aside] A little more than kin, and less than kind!
( в сторону )
Немного больше, чем родственник и меньше, чем семья.
 
" больше, чем родственник " - потому что прототип Гамлета - студента сын королевы Елизаветы и, соответственно, Дадли - поэтому король и говорит: " мой сын ( my son ) ( по моей версии ).
CLAUDIUS, King of Denmark - в этой строчке просматривается анаграмма: D A D L E - не хватает только последней буквы " Y ".
Robert Dudley, 1st earl of Leicester

Ещё обращает внимание некая системность, которая проявляется у Р. Дадли - он своим сыновьям давал своё имя " Роберт ":
 
« Дети от 2-го брака:
Роберт Дадли, 1-й барон Денби
Сэр Роберт Дадли ( незаконнорожденный; от связи с леди Даглас Шеффилд ) »
( Википедия )
Но ведь имя прототипа Гамлета - студента тоже Роберт: Роберт Деверё, 2 - граф Эссекс!
 
" меньше, чем семья " - потому что в этой семье прототип королевы - Летиция - не была матерью прототипа Гамлета - студента - Роберта Деверё, 2 - графа Эссекса ( по моей версии ).
 
А ты, кузен мой Гамлет и мой сын ( мой перевод )
 
В моём переводе ( и в авторском тексте ) главная фраза о сыне. Чуть дальше Гамлет обыграет её, говоря о солнце: по - английски сын и солнце звучат одинаково - сан. Во 2 - м комментарии я написал, что прототип Гамлета - студента Роберт Деверё, 2 - й граф Эссекс намекает на королеву Англии Елизавету. Но в этом тексте " Королева " - это Летиция, значит солнце - это намёк на слово сын.
 
Ham.
[aside] A little more than kin, and less than kind!

Гамлет
(в сторону) Племянник - пусть; но уж никак не милый.

King.
How is it that the clouds still hang on you?

Король
Ты все еще окутан прежней тучей?

Ham.
Not so, my lord. I am too much i' th' sun.

Гамлет
О нет, мне даже слишком много солнца
 
Смысл английской фразы " I am too much i' th' sun " состоит в том, что Гамлету - студенту быть сыном " Короля " и " Королевы " слишком много. В действительности прототип Гамлета - студента был сыном только прототипа " Короля " в этой паре " Король - Королева ".
 
" А ты, кузен мой Гамлет..." - кузен Гамлет - для " Королевы ", если мы считаем, что королева Гертруда его мать, так как прототип " Королевы " Летиция была двоюродной сестрой прототипа " Королевы Гертруды " Елизаветы.
 
Queen.
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust.
Thou know'st 'tis common. All that lives must die,
Passing through nature to eternity.

Королева
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.

В этой фразе У. Шекспир намекает, что прототип " Королевы " Летиция способствовала убийству своего первого мужа.
 
Ham.
Ay, madam, it is common.

Гамлет
Да, участь всех.

Queen.
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet.
I pray thee stay with us, go not to Wittenberg.

Королева
Пусть твоя мать не забывает своих молитв, Гамлет.
Я молю, останься здесь, не езди в Виттенберг.
( мой перевод )
 
В первой фразе " Королева " Гамлету говорит о его матери - твоя мать, но если она мать, то говорить о себе в третьем лице довольно странно, тем более фраза построена в форме пожелания. А во второй фразе " Королева " говорит, что она молится и т.д., как бы пытаясь зрителя / читателя убедить в том, что она его мать: пусть не забывает свои молитвы - я молюсь...

Акт III

СЦЕНА 2 Зала в замке.

Ros.
She desires to speak with you in her closet ere you go to bed.

Ham.
We shall obey, were she ten times our mother. Have you any further trade with us?

Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы пойдете ко сну.

Гамлет
Мы повинуемся, хотя бы она десять раз была нашей матерью. Есть у вас ещё какие-нибудь дела ко мне?
 
В оригинале эта фраза Гамлета построена так:
 первая часть - в будущем времени: мы будем повиноваться; а вторая - в прошлом: была бы десять раз нашей матерью.
А ведь вторую часть фразы можно сказать и без " десять раз " - была бы нашей матерью. Вот как мог бы Гамлет произнести всю фразу:
 
Гамлет
Мы будем повиноваться, хотя бы она была нашей матерью.
 
Этот диалог Розенкранца и Гамлета происходит в прозе, где Гамлет не студент, а персонаж, за которым стоит автор пьесы, и Королева желает с ним поговорить о спектакле " Убийство Гонзаго ", названный Гамлетом " Мышеловка ", автором которого он является. Я писал, что это аллюзия спектакля " Ричард II ", оплаченный сторонниками Эссекса и сыгранный без купюр на сцене театра " Глобус ". Елизавета была крайне недовольна этим, автора пьесы назвала неблагодарным, а себя - Ричардом II. Но в спектакле прототип Королевы - Летиция, поэтому в спектакле присутствует элемент отравления. Вот так второстепенное прикрывает собой главное, о чём я писал выше. Персонаж " Королева " в спектакле - Летиция.
Хочет поговорить Летиция, но это желание является аллюзией, так как поговорить, я предполагаю, хотела Елизавета, ведь прототипом  Гамлета в стихах является 2 - й граф Эссекс, который был заинтересован в спектакле " Ричард II ". Вот поэтому именно его персонаж оказывается в спальне Королевы - Летиции, именно её имеет ввиду Гамлет в прозе, когда говорит, что хотя бы десять раз она была матерью. Именно Летицию имеет виду Гамлет в стихах, когда за сценой ( так написано в пьесе ! ) три раза произносит " мать ".
 
Обращает внимание, что Гамлет " Королеву " иногда называет " мадам ".   
 
Ham.
I shall in all my best obey you, madam.

Гамлет
Сударыня, я вам во всем послушен.

Так её называет и " Король ", и Полоний...
 
King.
Why, 'tis a loving and a fair reply.
Be as ourself in Denmark. Madam, come.

Король
Вот любящий и милый нам ответ;
Будь здесь, как мы. - Сударыня, идемте;
 
АКТ III

Scene IV. Another room in the castle.

СЦЕНА 4 Комната королевы.

Ham.
[Within.] Mother, mother, mother!

Гамлет
( за сценой ) Мать, мать, мать!

Когда Гамлет войдёт в комнату, то произойдёт странный разговор:
 
Queen.
Have you forgot me?

Ham.
No, by the rood, not so:
You are the Queen, your husband's brother's wife,
And,--would it were not so!--you are my mother.

Королева
Вы позабыли, кто я?

Гамлет
Нет, клянусь.
Вы королева, дядина жена;
И - о, зачем так вышло! - вы мне мать.

Довольно странно матери спрашивать сына, не забыл ли он её; а ему ей отвечать, кто она и что она его мать! Да ещё восклицает перед тем, как сказать, что она его мать: если бы это было не так!, как - будто об этом сожалеет.
 А начиная с IV акта уже королева Гертруда станет Гамлета называть сыном. Получается, что у Гамлета как бы две матери! Так в реальной жизни у прототипа Гамлета - студента и было: Елизавета - настоящая мать и Летиция - подставная. У. Шекспир в пьесе эту ситуацию и показал.
 
У. Шекспир хитро поступает - он открыто о том, чей сын Гамлет - студент сказал только один раз: в самом начале пьесы, где представлены персонажи:
 
GERTRUDE, Queen of Denmark, mother to Hamlet.
ГЕРТРУДА, королева Датская, мать Гамлета. ***
 
*** - добавлено 7 ноября 2022 года
 
 
**** АКТ IV СЦЕНА 1 Зала в замке.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN

С IV АКТА, как я писал, прототипом " Королевы Гертруды " является королева Англии Елизавета. Летиции больше нет.
 
KING CLAUDIUS
What, Gertrude? How does Hamlet?

QUEEN GERTRUDE
Mad as the sea and wind, when both contend
Which is the mightier: in his lawless fit,
Behind the arras hearing something stir,
Whips out his rapier, cries, 'A rat, a rat!'
And, in this brainish apprehension, kills
The unseen good old man.

Король Клавдий
Скажите все. Что с Гамлетом?

Королева Гертруда
Безумен, Как море и гроза, когда они
О силе спорят; в буйном исступленье,
Заслышав за ковром какой-то шорох,
Хватает меч и с криком: "Крыса, крыса!" -
В своем бреду, не видя, убивает
Беднягу старика.

Гертруда о том, что было в спальне " Королевы " говорит так, как - будто бы она передаёт некий слух, а самой её там не было. Вот как было:
 
 
СЦЕНА 4 Комната королевы.

Queen.
Nay, then, I'll set those to you that can speak.

Ham.
Come, come, and sit you down; you shall not budge;
You go not till I set you up a glass
Where you may see the inmost part of you.

Queen.
What wilt thou do? thou wilt not murder me?--
Help, help, ho!

Pol.
[Behind.] What, ho! help, help, help!

Ham.
How now? a rat? [Draws.]
Dead for a ducat, dead!

Королева
Так пусть же с вами говорят другие.

Гамлет
Нет, сядьте; вы отсюда не уйдете,
Пока я в зеркале не покажу вам
Все сокровеннейшее, что в вас есть.

Королева
Что хочешь ты? Меня убить ты хочешь?
 
О, помогите!

Полоний
(за ковром) Эй, люди! Помогите, помогите!

Гамлет
(обнажая шпагу) Что? Крыса?
Ставлю золотой, - мертва!

Действие происходило в спальне не королевы Гертруды, а просто ( без имени ) королевы. Вот и король Клавдий это подтверждает:
 
KING CLAUDIUS
O heavy deed!
It had been so with us, had we been there...

Король Клавдий
О, злое дело!
Так было бы и с нами, будь мы там...

" будь мы там... ", то есть он - король Клавдий и королева Гертруда! Потому что они находятся вместе, а значит местоимения " нас " и " мы " относится к ним обоим.
 
AКТ IV СЦЕНА III
 
В этой сцене стихи и проза сменяют друг друга. А значит и Гамлеты сменяют друг друга: в стихах - прототип Гамлета 2 - й граф Эссекс, в прозе - автор пьесы. Если в стихах появляется точечная проза ( то есть её очень мало ) в устах Гамлета - студента, то это надо понимать так, что автор просто добавляет от себя через Гамлета в прозе какие - то мысли в сюжет спектакля, ведь Гамлет в прозе как бы автор спектакля, коим являются стихи. Эта одна из причин, почему он носит имя Гамлет - чтобы в спектакле на сцене ( в реальном времени ) эти вставки воспринимались естественно: как - будто их произносит молодой Гамлет как свои мысли. Поэтому проза в таких местах не прерывает действие.
Наличие прозы в устах персонажей стихотворной части пьесы определяет их как актёров, разыгрывающих спектакль внутри пьесы ( по сюжету ). Надо вспомнить, что впервые со стихов на прозу перешли Полоний и Рейнальдо во втором акте первой сцены:

Полоний
И тотчас будет он... он будет...
Что это я хотел сказать?
Ей-богу, ведь я что-то хотел сказать:
на чем я остановился?

Рейнальдо
На "ответит так", на "друг мой"
и "сударь".

Pol.
And then, sir, does he this,--he does--
What was I about to say?--
By the mass, I was about to say something:--
Where did I leave?

Rey.
At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,'
and gentleman.'

Так У. Шекспир показал, что стихи - это спектакль в пьесе. Вот так персонажи стихов иногда будут " проговариваться ", переходя со стихов на прозу и обратно, как - будто они, как Полоний, забыв кусок текста, произносят его прозой. Не исключаю, что так вполне могло быть в реальной жизни - театр в Англии был ещё очень молод, и актёры только набирали опыт, и забыть что - то в своём тексте в те времена было в порядке вещей.

Вот во II акте 2 сцены Гамлет в прозе спрашивает актёра:

                Гамлет

< > Вы  могли  бы, если потребуется, выучить  монолог  в каких - нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы ?
 
Вот он и вставляет в разных частях пьесы в стихах прозаические вставки, чтобы было понято, что их вставляет Гамлет в прозе как автор - персонаж пьесы У. Шекспира, и в тоже время показывая так, что стихи - это спектакль.

Но есть места, где большие стихотворные монологи произносит Гамлет в прозе.
После разговора с актёрами Гамлет в прозе произносит монолог стихами:
 
Акт II сцена 2
 
                Вот я один
                О, что за дрянь я, что за жалкий раб!
                Не стыдно ли, что этот вот актер
                В воображенье, в вымышленной страсти
                Так поднял дух свой до своей мечты,
                Что от его работы стал весь бледен;
                Увлажен взор, отчаянье в лице,
                Надломлен голос, и весь облик вторит
                Его мечте. И все из-за чего?
                и т. д.
 
Я предполагаю, что так У. Шекспир намекает, что проблема Гамлета - студента ( в стихах ) относится и к Гамлету в прозе - у них общая судьба. Только выход из общей проблемы их прототипов будет разный: один закончит жизнь на плахе, а другой, будучи драматургом, напишет об этом пьесу.   
               
Это относится и к другим стихотворным монологам внутри прозы, которые Гамлет в прозе произносит. Заодно скрыть Гамлета в прозе, за которым стоит автор пьесы, сделав двух Гамлетов одним и запутав читателя / зрителя.

Костяк пьесы - это стихи, а проза является дополнением к ним. Это даёт У. Шекспиру дополнительные возможности, о которых я говорю в комментариях.
 Очень похоже, что У. Шекспир текстовые особенности пьесы писал не для спектакля - на слух их понять не возможно, - а для чтения. Он, предполагаю, хотел оставить для потомков эту пьесу как некий документ своего времени.
 
HAMLET
I see a cherub that sees them. But, come; for England! Farewell, dear mother.

KING CLAUDIUS
Thy loving father, Hamlet.

HAMLET
My mother: father and mother is man and wife; man and wife is one flesh; and so, my mother. Come, for England.

Гамлет
Я вижу херувима, который видит их. - Но едем; в Англию! - Прощайте, дорогая мать.

Король Клавдий
Твой любящий отец, Гамлет.

Гамлет
Моя мать; отец и мать - муж и жена; муж и жена - единая плоть, и поэтому - моя мать. - Едем! В Англию!

В этом диалоге У. Шекспир напрямую говорит через Гамлета в прозе, кем ему и прототипу молодого Гамлета приходятся прототипы королевы Гертруды и короля Клавдия. ****
   
**** - добавлено январь 2023 года   
 
 " Гамлет " изначально писался как трагикомедия. Помните могилу с надгробием Дадли и его жены Летиции. На головы их лежачих скульптур водружены короны - ну чем не король и королева! Да, автор " Гамлета " надгробия обоих супругов не видел, мог видеть только Дадли, но раз на скульптуре надгробия Летиции на голове корона, то не исключено, что при жизни её вполне могли считать королевой, пока она была женой Дадли.
Вот она причина всех непонятностей пьесы!
Если посмотреть реальную историю отношений Дадли, Деверё и Летиции, которую я вкратце изложил выше, и сравнить с историей в пьесе, то всё становится на свои места.
Молодому Гамлету в стихотворной части пьесы 20 лет..., почему? Что можно прочитать о молодом Эссексе в истории Англии... Эссекс прибыл к королевскому двору в 1584 году, и к 1587 году стал фаворитом Елизаветы. Значит Эссексу в 1585 году 20 лет. Вот почему молодому Гамлету 20. Эссекс получил образование в Кембридже ( Тринити - колледж ), а Гамлет - студент виттенбергского университета, который находился в Германии. Этот университет был оплотом протестантской культуры. А Елизавета I была главой английской протестантской церкви. Вот почему молодой Гамлет студент этого университета. Это намёк на близость Эссекса и Елизаветы. Кстати, этот год - это год начала действия стихотворной части пьесы связанной с Гамлетом. А свадьба короля и королевы в стихотворной части происходит в 1578 году. А в 1588 году - прототип короля - отчима Роберт Дадли умирает. Молодому Гамлету - Эссексу в 1588 году уже 23 года. Это событие отражено в конце пьесы, где совмещена и смерть королевы ( только уже королевы Елизаветы ) в 1603 году - была отравлена вином. Стихотворная часть пьесы совмещает в себе сразу две реальных историй - важную и менее важную, где время всё же отдано важной истории - попытка переворота, казнь Гамлета - Эссекса и смерть королевы Елизаветы. Прозаическая часть в сцене " Кладбище " уже писалась по горячим следам.
Есть такое предание, что Дадли с маленьким сыном Деверё ( будущим графом Эссексом ) встретила королева Елизавета... Это предание интересно тем, что в нём все трое присутствуют вместе. Думаю, после того, как их вместе увидели публично, королеве пришлось распустить слух, будто бы она их обоих случайно встретила. Если Эссекс общий ребёнок королевы Елизаветы и Роберта Дадли, в чём я не сомневаюсь, то тесно общаться с сыном, отцом которого был умерший любимый человек, естественно. Так в жизни часто и бывает. Когда Эссексу было 10 лет, то, как гласит предание, он при других людях к королеве Елизавете повернулся спиной, на что - то на неё обидевшись. Так он будет поступать и став взрослым. Их отношения, когда Эссекс был маленьким, воспитание, проведение вместе времени как матери и сына, было всегда в тайне, ведь официально Елизавета была королевой - девственницей. Танцуя на балах с ним, Эссексом, общим сыном с Дадли, видя его молодым, красивым, стройным, Елизавета вполне могла этим утешаться. Вот почему после смерти Дадли она так быстро переключилась на Эссекса - общий ребёнок лучшее, что может приглушить потерю любимого человека. Трагедия в пьесе не только " молодого Гамлета " - Роберта Деверё, 2-го графа Эссекса, но и королевы Гертруды - королевы Елизаветы. Отношения Елизаветы и Эссекса к концу жизни королевы испортились. Плохие отношения между матерью и взрослым сыном не редкое явление. А тут ещё попытка её свергнуть собственным сыном. Её характер, нрав, её прошлое, боязнь быть свергнутой мужчиной ( поэтому она не выходила замуж ) привели её и её сына к тяжелейшей трагедии. Не исключаю, что в этот период Елизавета вполне могла часто оказываться в прострации. Женщина и мать... - и королевский титул здесь не в помощь. Отдать под суд и потом казнить через отрубание головы..., какое сердце матери такое выдержит. Получается, что её трагедия ещё более трагичнее, тяжелее, чем для Эссекса. Похоже, эта трагедия Елизавете снесла крышу, ум пошёл за разум. Ни одной матери не придёт в голову хранить череп собственного сына, отданного самой же на казнь, в шкафу своей спальни. Да ещё его показывать и говорить, кому он принадлежал. Если бы Эссекс был её любовником, то хранить череп казнённого любовника это как - то слишком. Ведь любовник, какие бы отношения с ним не были по жизни и в постели, остаётся чужим, не родственным, человеком. Чтобы хранить чей - то череп, с любовью о нём говорить, надо чтобы этот человек был частью тебя самого, частью твоей сущности. С Робертом Дадли у Елизаветы были многолетние отношения, уходящие ещё в их детство и юность. Но после его смерти она его достойно похоронила. Никаких странностей в её жизни не наблюдалось. Собственный ребёнок - вот то, что может так помутить разум. После казни Эссекса Елизавета часто уединялась, сидела по долгу в тёмных углах, и до конца жизни она так и не оправилась.
В камере тюрьмы Тауэра Эссекс кровью написал на стене " Роберт Тюдор ". Зачем какому - то любовнику, зная, что жить осталось не долго, приписывать себе принадлежность к королевской династии, вместо того, чтобы спасать свою жизнь. Думаю, он хотел перед смертью раскрыть тайну того, кто он есть. Не исключено, что " титул " любовника королевы его вполне мог тяготить.
Эссекс, опустив голову на плаху, прочел два стиха из 51 псалма ( 50 - й в русском варианте Библии ), в одном из которых есть такие строки:
7. Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
( " в беззаконии " и " во грехе " - вне брака )
 
Трагедия " Гамлет " - это история о том, что бывает с близкими родственными людьми, когда эти отношения происходят через единоличную власть. Всевластие порождает вседозволенность, а оно сносит мозги, ум заходит за разум, рождая чудовищ.
 
PS:
Я постарался обосновать свою версию, опираясь на историю Англии, так сказать, объективно. Но в версии неофициального супружества королевы Елизаветы и Роберта Дадли, а также материнства Елизаветы объективность не получается, потому что девственность Елизаветы была официальной политикой, поэтому найти какие - то материальные доказательства не представляется возможным. Обосновывать свою версию на данные темы приходится на основе логики, увы!
Наивно думать, что Елизавета якобы чем - то болела и поэтому не интересовалась сексом. У неё в этом отношении всё было в порядке. И как женщина, она, естественно, хотела стать матерью. Она стала заложницей своих фобий. Чтобы осуществлять свои естественные желания, Елизавете приходилось осуществлять их скрытно. Поэтому логично было Елизавете иметь одного мужчину, тогда было проще всё держать в тайне. И таким мужчиной был Роберт Дадли. Елизавета, надо полагать, доверяла своему любимому, и он это доказывал.
Какие у меня предположения, что Елизавета и Эссекс - мать и сын. Какие - то я уже написал. К доказательству можно отнести самый странный в мировой истории переворот - его попытка. Эссекс надеялся на поддержку населения Сити - центральная часть Лондона. Это такая психологическая атака на Елизавету. Думаю, он не хотел насилия над матерью, а просто испугать. Но жители Сити его не поддержали и он с 300 вооружёнными мятежниками, не дойдя до дворца, отступил. Отсюда и такая странная попытка переворота. Убеждён, если бы Елизавета была не родственницей, то Эссекс пошёл до конца.
Сам автор Гамлета уже в названии пьесы называет принцем, то есть сыном короля, или королевы, или их обоих - принц датский,  то есть, как мы определили, английский. Сам автор намекает на родственность прототипов Гертруды и Гамлета. Также то, что попечителем над ребёнком Робертом Деверё, 2 - м графом Эссексом был назначен высокопоставленный чиновник Бёрли. Просто так таких людей попечителями не назначают.


Продолжение темы: http://www.proza.ru/2020/01/27/275


 
 

               



 
 


Рецензии
Жму зеленую за ваш труд. спасибо Вам.

Марина Славянка   10.08.2020 13:42     Заявить о нарушении